Todavía no se ha demostrado con argumentos sólidos la inexistencia del exilio ovidiano, como tampoco sabemos con certeza cuáles fueron las verdaderas razones que empujaron a Augusto a relegar a Ovidio en la lejana ciudad de Tomis, en Rumanía. Ovidio regresa en esta obra a la tradición elegíaca para componer canciones de lamento, originadas por la desesperación de un exilio injusto en tierras alejadas del bienestar que disfrutaba en Roma, centro político y cultural del mundo entonces conocido. Ovidio nos describe patéticamente su inseguridad física en Tomis, su aislamiento cultural en un entorno bárbaro para él y su nostalgia de Roma. Ningún lector sensible podrá quedar impasible ante una colección de cartas introspectivas sin paralelo en la literatura romana.
Publius Ovidius Naso (20 March 43 BC – AD 17/18), known in English as Ovid was a Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a younger contemporary of Virgil and Horatius, with whom he is often ranked as one of the three canonical poets of Latin literature. The Imperial scholar Quintilian considered him the last of the Latin love elegists. Although Ovid enjoyed enormous popularity during his lifetime, the emperor Augustus exiled him to Tomis, the capital of the newly-organised province of Moesia, on the Black Sea, where he remained for the last nine or ten years of his life. Ovid himself attributed his banishment to a "poem and a mistake", but his reluctance to disclose specifics has resulted in much speculation among scholars. Ovid is most famous for the Metamorphoses, a continuous mythological narrative in fifteen books written in dactylic hexameters. He is also known for works in elegiac couplets such as Ars Amatoria ("The Art of Love") and Fasti. His poetry was much imitated during Late Antiquity and the Middle Ages, and greatly influenced Western art and literature. The Metamorphoses remains one of the most important sources of classical mythology today.
Ovidiu e un elegant. Sufletul său sensibil a suferit teribil la Tomis( Constanța), însă din această trudă a dat posterității minunate versuri. O plăcere mai mare decât să vă "citesc" o tristă de-a lui nu așa avea în acest review. Iată deci...
ELEGIA a XIV-a
Tu, ce iubești poeții și cărturarii mari, Trimit și cartea asta lucrată la barbari! Ce faci? Acum pe cine sărbătorești, când , eu, Departe sint ? Si-acum aduni avutul meu, Poemele? Adună-mi avutul rând pe rând, Și-o anumită carte s-o ocolești oricând, Căci mi-a adus exilul cu atâtea mari tristeți... Neclătinat prieten al noilor poeți, E drept, eu, autorul, de suferință gem, Dar opera să-mi fie scutită de blestem! Pe țărmi străini adesea au fost goniți de-acas' Părinții, dar copii la Roma au rămas! Cum s-a născut din țeasta lui Jupiter, de mult, Zeița Pallas, astfel, din spirit eu mi-am smuls Poemele! Le țin sub brațul prietenesc, Deși ți-e greu, căci doară eu, tatăl lor, lipsesc... Neclătinat prieten, și tu prea bine știi Că după cartea "Artei" am mai avut copii, Dar tu, de restul gloatei ai grijă! De-ați scăpa, O, voi, " Metamorfoze"! Ați fi ajuns ceva, De nu pierea maestrul la Pontu-ntunecos, Țineați în mâna voastră un nume glorios... O, nu-i frumos s-ajungeți în mâini de cititor, Să mai trăiți odată pe buzele altor, De se mai află oameni setoși de-a mă citi... Iar operele mele de vrei a le-ntregi, Adaugă aceste poeme noi, ce sînt, Născute la un capăt de neguros pământ, Și de-or afla și ele vreun cititor, să-i spui, Să se gândească unde și cum le-am scris; și lui Uimirea și mirarea să-i crească ochii mari, Că pot sa scriu poeme departe la barbari, Că izbutesc pe-aicea să caut frumuseți, Cu mâna-ngreunată de multele tristeți... Nenorociri prea multe m-au apăsat atât, Și creatorul spirit încet l-au doborât, Și creatorul spirit trăind abia-l mai sîmt, Și-avea și altă dată izvor atât de strâmt, Dar orișicât de mare era, el tot pierea, S-a șters, ținut atâta în amorțirea grea ... Nu-s cărți pe aici, să-mi deie din bogăția lor! N-am cărți să mă îndemne la lucrul creator: Pe-aici nu vezi pe nimeni poeme ascultând, Căci ascultăm într-una doar armele sunând... Nu mă-nțelege nimeni poeme când recit. N-am loc retras, să cuget. Și zidul e păzit, Și-i zăvorâtă poarta, din zori și până-n zori, Căci vin îndată cete din geți năvălitori... Cumplit mă duce gîndul mereu în alte părți, Să-mi amintesc fragmente sau nume, de prin cărți. Să-mi amintesc cuvinte... și văd, pe când grăiesc, Spre marea mea rușine, uit graiul latinesc! Doar graiul trac s-aude și graiul scit. Încet, Va fi să scriu poeme, cândva, în graiul get! O, crede-mă! Mi-i teamă că-n graiul meu latin Am și turnat cuvinte de pe la Euxin; E vinovată starea aceasta, precum știi! Rog, iartă-mă, ai grija acestei cărțulii...
"...y si tú, libro mío, llevaras contigo todos mis recuerdos, serías un voluminoso equipaje para transportarte. Largo es el camino, ¡apresúrate! Yo habitaré en el confín del universo, una tierra distante de la mía".
A lo largo de ambos poemarios Ovidio no deja de repetir que no puede escribir bien estando triste, pero en realidad es su tristeza la que nos da sus mejores versos.
"A menudo, pregunto una palabra, un nombre o un lugar y no hay nadie que pueda informarme".
De façon très touchante, Ovide exprime dans ces écrits combien Rome, sa femme et ses amis fidèles lui manquent. Il a du mal à s'habituer dans son lieu d'exil et à plusieurs reprises, il implore Auguste d'être clément envers lui. Dans ses écrits, il aborde également ses incertitudes et ses angoisses comme ses doutes sur la qualité de ses écrits et la crainte de mourir dans ce lieu barbare, loin de sa femme et ses amis.
«Augusto exilió a Ovidio en el fin del mundo: bajo “el eje glacial” de la virgen Parrhasia. “A nadie se le asignó una tierra que fuera más distante. Más allá de mí: nada. El agua del mar petrificada por los hielos”. Son las primeras páginas de la conciencia de sí. “Soy aquel que en vano quiere convertirse en piedra. En mis escritos estoy hablando de mí. Me esfuerzo por no morir en silencio. Escribir libros es una enfermedad que la locura amenaza”. Hay una relación de intercambio que no puede ser interrumpida entre el objeto perdido, el objeto sin precio, el monstrum, la quimera, el prodigio, el arte. “Dos faltas me perdieron: mis versos y mi extravío (Perdiderint cum me duo crimina: carmen et error). Sobre la segunda falta debo callarme (silenda culpa)”.»
Quien habla es Quignard, pero las citas son de Nasón. En estas Tristia, el desterrado Ovidio nos narra su lamento con el estilo digno de su pluma. Con una lengua repleta de lirismo intenta explicar el dolor de haber sido confinado en soledad a la región del Ponto Euxino. Su testimonio es desgarrador, triste. Sin embargo el optimismo por las Musas, su obstinado reclamo de ser perdonado por el numen del César, sus lágrimas que se entremezclan con las olas del mar helado que lo rodea, su visión del mundo para él directamente absurdo, atrozmente extranjero de los bárbaros, es una visión, es la visión de un poeta tratado injustamente, pero consciente de su error. Todos estos poemas y epístolas me parecen imprescindibles, en cada uno de ellos hay algo que los hace descollar, descollar de los siglos, como él quería:
Mas cuando es la virtud ella misma el precio que busca, y cuando sabe seguir firme en su dificultad, por más que cuentes el tiempo, ningún siglo habrá de callarla, y por cualquier lugar del mundo, la admirarán.
Re-re-re-re-reading. It gets better with age (mine). One of the few texts whose author's actual writing and moment of writing is apparent in hand. Ovid begs and pleads for a pardon that never comes.
A poem and an error is how Ovid, the great Roman poet, described how he came to be banished from Rome to the farthest eastern corner of the empire by Augustus. The poem was his work Arts of Love. The error is anyone’s guess. Despite frequent allusions, Ovid never said and no other account identifies the error that put Ovid on the wrong side of Augustus. What we do know from Tristia, Ibis, and Epistulae Ex Ponto, is the outcome was devastating to the poet.
Tomis was a small frontier town on the Black Sea in what is modern-day Romania. There were few Latin speakers there and only a few more Greek speakers. Ovid, admittedly a soft, literary sort, felt more than isolated and removed from Roman society. He loathed the bitter climate and wild tribal people that surrounded the frontier town, fearing illness and the danger, both perhaps exaggerated, but a visceral theme to the torment he felt from his exile. There are five books of poems, each comprised of epistolary poems, though one of the five contains one long poem. Some of the poem-letters are addressed to friends, some to family, and some to enemies.
About the last, he taunts those who have turned on him and now attack him in his diminished state, portraying them as vile cowards. “Hector was Hector while he was fighting in battle; but Hector / Was no longer the same when his body was tied to Thessalian steeds.” All the poems are filled with longing for Rome, regret for his “error”. He denounces his racy love poems but insists that, though offensive, his love poems were no worse than many others that have gone unpunished. And he defends poetry. “And although I was harmed by a poem I’m madly in love with verse.” He regrets what they’ve cost him but protests the why and insists that his Muse, his art, is his only respite from misery, the only connection he has with his past or hopes for a future. He often praises Augustus for his judgment and mercy, hoping to placate imperial wrath, even though he simultaneous makes it clear that the most powerful man on earth, a god, in fact, is a bit tetchy. And this is a mood, the affronted wrath of disrespected might, Augustus shares with the classical world’s gods and, for that matter, the powerful of all places and times. They may be powerful but they are oh, so insecure. Still they can and will hurt you if given a fraction of a reason and this fact is part of what makes Ovid’s suffering so universal--and, alas, timely.
What makes the poems so compelling is not subject matter, multiple variations on the same themes of regret, loss, anger, but is the elegiac humility and resilient faith in art, poetry, to give voice to suffering, to settle scores, to praise the beneficent (with some recurring begging of the yet to be beneficent), and ultimately to provide him with an immortality though his work—so who’s a god now little Augie? His poems to wife and loyal friends are touching. “The reason I write I have told you; why do I send you my poems, / You ask? Because I desire to be with you in what way I can.” His descriptions of his fish out of water life in exile elicit pity and the empathy of a fellow-sufferer because we can all recognize this situation as something we have likely endured if only for a time—feeling out of place in home or school or work or life, losing a place we had found and thought secure, or simply feeling betrayed and alone.
Ovid’s love poems are a delight and bawdy entertainment. His poems of exile are a wilderness cry, a blues album that mixes sorrow, gratitude, resentment, hope, love and loyalty.
Jeg forstår ikke, at jeg først nu har læst Ovids "alderdomsdigtning" - det er imminent og storslået og jeg tror den ryger direkte ind på en top ti over mine vigtigste bøger (trods mine latinkundskaber har jeg iøvrigt læst den i Otto Sten Dues enestående danske oversættelse fra 2008 - jeg kan ikke finde den oversættelse her på GG - jeg vil læse udvalgte digte på originalsproget senere).
Ovid er blevet sendt i eksil i Tomis med sortehavet af Augustus, efter at have set et eller andet (vi får aldrig at vide hvad han har set) ... nu sender han disse digte til venner og bekendte i Rom (og til udgivelse) hvor han beskriver sit liv i Tomis og sin indre tilstand. Men der er noget helt galt i mine øjne. Dels beskriver han stedet som overdrevent barsk (vinen fryser fx til is om vinteren - byen er under konstant angreb - stort set ingen taler latin - det er næppe sandt) og han tegner et billede af en ensom, grædende poet uden storbyens luksus og samtale, en poet der søger om konstant tilgivelse hos kejseren og ved første øjekast kan virke ynkelig. Jeg tror ikke på, at det er de faktiske omstændigheder. Ovid kommer fra en rig slægt (af ridderstand) og Tomis er ikke verdens ende, blot romerrigets udkant. Jeg forestiller mig, at han har levet luksuriøst (med slaver fx) og har fået besøg af og til og ikke været så ensom som han beskriver. Men han tegner et billede af poeten der kæmper mod kejseren og trøster sig ved sit udødelige liv - det han skriver vil stå længere end Augustus paladser (og det er jo sandt nok) siger han flere gange. Digtene er fyldt med fantastiske billeder og sjove synsvinkler (somme tider er det fx bogen/digtet selv der taler) og han tager fx også gas på sin samtidige digter ved at fortælle, at metamorfoserne skulle have været på bålet efter hans mening (Vergil ønskede efter sigende at brænde Æneiden). Jeg læser det som en slags autofiktion, Ovid skaber et eller andet fiktivt billede af sig selv og skaber samtidig et billede af kunsten der kæmper mod magten ... jeg elsker de her digte. Ikke mindste på grund af den gennemgående melankoli og depression (ikke mindst på grund af deres repetitive natur) blandet momentvis med geni og begejstring. Jeg skal snart genlæse metamorfoserne!
”utan Rom, de sju kullarnas stad i centrum för världen, / maktens säte, den plats där alla gudarna bor.” (I:5)
”Medan det går oss väl, har vi många vänner omkring oss, / men blir vårt läge prekärt, står vi där ensamma snart.” (I:9)
”Granska mitt större verk, inte avslutat ännu, det skildrar / väsen som byter gestalt på ett rent otroligt vis” (II)
”Bortom denna trakt finns ingenting annat än kyla, / fiender och det hav som stelnar till genom köld.” (II)
”Och vad har flickor lärt sig av Sappho på Lesbos? Jo, älska!” (II, rad 365)
”I Iliaden rör det sig främst om äktenskapsbrottet, / som drev ut maken i krig, riktat mot älskarens stad. / Med Achilles’ passion för Briseis börjar det verket, / hur hon rövas och hur furstarna skiljs åt i harm. / Vad är väl Odysseen? Jo, dikten om kvinnan som åtrås / av en mängd friare, då maken ej återvänt hem.” (II, rad 371-376)
”Att en moder fläckat sitt svärd med blodet från barnen, / kom sig av smärtan, när den man som hon älskade svek.” (II, rad 387-388)
”Inte tål jag klimatet, kan ej dricka vattnet de har här, / gillar ej landet självt: varför, är inte helt klart.” (III:3)
”Nära de stjärnor som bildar den erymantiska björnen / ligger det land där jag bor, hårdfruset, pinat av frost. / Längre mot norr finns Bosporus, Don och de skytiska träsken / samt ett par orter vars namn knappast nån alls känner till. / Bortom detta råder blott köld, där ingen kan leva ... / Ack, hur nära jag bor gränsen där världen tar slut!” (III:4b, rad 47-52)
”Att Fortuna ger och tar som hon vill vet ju alla: / var nån en Croesus nyss, blir han en Irus hux flux.” (III:7)
”då skall ni veta att under de stjärnor, vars sken aldrig når till / havsytan, måste jag bo mitt i barbarernas land.” (III:10, rad 3-4)
”Vem skulle känna Hector, om Troja gynnats av lyckan? / Hjältens liv blev bekant först genom hemstadens fall.” (IV:3, rad 75-76)
”Runt omkring bor det folk, som trivs med att plundra och döda” (IV:4, rad 59)
I've read it in translation by Arthur Leslie Wheeler (reprinted in 1939). "..exorant magnos carmina saepe deos" On the one hand - good part (there's yet hope) of people have a little (or none of) pleasure, listening to complains and wailing, as well as from taking part in lamenting and groaning; on the other hand - if only grievances acquire certain 'historical value', if only it to be possible to research specifics of (lyrical) mentation of distinct social class (including representatives of the Criminal World - and here's David Bowie for Thee!). In case of 'other hand' author's discontent with Fate and Parcae's compulsiveness may be considered as a unique and 'archetypal' phenomenon (is phenomenon could be archetypal - that's a question to..mmm..Husserl?). "Ergo quae iuvenis mihi non nocitura putavi scripta parum prudens, nunc nocuere seni" It is curious that Ovid (having understandable reasons) did not refer to his wife or friends by name - through thousands of years such a 'curiosity' allows us, grateful and egocentric readers, to be deeply imbued by poet's truth(s). To a certain extent such an namelessness (do not mix it with ubiquitous anonimity) fostering transformation of literature from realistic to real, from existential to casual, from order to habit. It is not good nor bad, as well as f.e. waking up at 5 and getting up only at 7. "Crede mihi, bene qui latuit bene vixit.." It is (even) incontrovertible for me to like Ovid's style and world-touch (not just 'view') of his - suppose, one could live for about a year, reading (aloud) Amores and Tristia only. Is it some perversive crossbreeding of memories or romantized soul-mativity, let the pathologist figure it out.
Composed while in relegation (not exile) in the far off, self-described brutish and harsh town of Tomis, off the coast of the Black Sea, Ovid creates a picture in which can only lament for his position. The fate he was handed seems unfair and knowing that he would never return to Rome, makes this work even sadder. Ovid ‘s work is one of sadness, pessimism, hope, loneliness, anger, fear, thankfulness, nostalgia, and despair. One cannot help feel touched by Ovid’s naive hope that Augustus would let him return, full well knowing that it would never be the case. He lives on forever though, and has gained an immortal status as one of the greatest poets of his time.
"Mă uit la ţara asta, nenorocit ce sunt, Căci nu se află ţară mai tristă pe pământ! Iar oamenii de-aicea, o, cine-a dăruit, Cu numele de oameni, acest popor cumplit? Cu fiarele sunt una, la fire şi la trup! Au, oamenii aceştia, apucături de lup! Ei nu respectă legea; o sfarmă sub picior! Justiţia cetăţii se pleacă forţei lor! Aici dreptatea zace sub pumnul lor, gemând! Aici dreptatea piere sub spadele sunând!"
Illustris viri dolorosa carmina cor tuum tangent, et post millennia lamentabile fatum hominis tibi retegent.
Nunc familia tecum laetitiae plena adest, patriae viriditate fragranti delectaris et beatitudinis flumen suaviter potas, postea subito fulgor superorum omnia cara adimit.
Enim nemo nostrum praescit fortunae mendaces motus, eo minus illos mutare queat. Dilige istud momentum felix, memento illud esse fugax.
*** Romėnų dainiaus ilgesio giesmė Skirta ir tau, skaitytojau brangus, Jeigu manai, kad laimė - neišsenkanti versmė, Jeigu tiki, jog visuomet šypsosis tau dangus.
I know many people dislike this work. I honestly have a personal vendetta with Ovid because of a horrible exam. But this work touched me and I plan to read the Latin someday.