I totally and utterly loved Das doppelte Lottchen (the German original, from which Lisa and Lottie is translated) absolutely to pieces when I was a child and I have also watched and greatly enjoyed the German film version multiple times (the one from 1954 that had author Erich Kästner write the actual screen play); it is much more authentic than the generally more well-known and famous The Parent Trap (the original, starring Hayley Mills) which takes some rather huge and for me, unforgivable, liberties with the plot (and while I do know and understand that many adore the latter movie, for me, it veers too much and too far from the original to ever be fully enjoyable).
And with this novel, with Das doppelte Lottchen, Erich Kästner has definitely managed to realistically portray the many problems and issues that often are faced by children of divorced parents, as well as the irresponsible behaviours that are at times exhibited by the same, by parents (separating very young twin siblings, and then not even telling them that they have siblings is NEVER an acceptable solution, as children are not objects or playthings). Das doppelte Lottchen (Lisa and Lottie) takes children, their hopes, dreams and desires seriously, and is also a reminder to adults (to parents) that children must not be ignored, that they deserve to know the truth, and that irresponsible adult behaviours can have problematic, difficult, even potentially dangerous consequences. And considering that Das doppelte Lottchen was penned in 1949, it is both amazing, and I guess also more than a trifle disconcerting and frustrating to have to acknowledge that similar heartbreaking scenarios are still prevalent and relevant nowadays, and on a global scale.
When I started to read Lisa and Lottie, this here English language rendition published by Lizzie Skurnick Books of Brooklyn, New York (the translator's name is not listed, but I am now pretty well one hundred percent certain that it is the 1950 translation by Cyrus Brooks, and why his name has NOT been acknowledged is both hard to understand and actually in any manner to even accept), I was at first rather taken aback that the location of the girls' camp where Lisa first meets Lottie (and where they discover that they are separated identical twins) is called Bohrlaken on Lake Bohren instead of (as in the German original) Seebühl on the Bühlsee. However, I very quickly and with much appreciation began to realise and understand that this minor change (and at least the location is still German sounding) is actually a very astute and prudent narrative and translative strategy, as while Bohrlaken and Bohren would be comparatively easy to pronounce and/or read by the majority of English language speakers, the same cannot unfortunately be said with regard to Seebühl and Bühlsee (as the "ü" sound does not exist in English and can, in fact, often be quite difficult to fully master, as I do know from my own personal German language teaching experience).
And considering that even in the original novel, even in Das doppelte Lottchen, the camp location where Lisa and Lottie meet is entirely fictitious, it really does make basic common sense to render the location into a German sounding place name that is a bit easier to pronounce in the English language translation, or rather, in this particular English language translation. Furthermore, this is also one of the comparatively few deliberate name and locality changes I have found in Lisa and Lottie, as the majority of the other locations (as well as personal names), such as, for example, Munich, Vienna and their respective street names have basically all been kept the same as in the original (unless of course, there might be potential pronunciation issues, and even then, as already mentioned, the changes are still presented in a German fashion, but simply in a more easily read and understood German for English language readers and/or listeners).
Therefore and generally, happily, Lisa and Lottie is what I would strongly consider a more than successful English language translation, keeping both ALL of the content, the plot and as much of the style and vocabulary of the original as possible (whilst also not reading like a slavish and literal word-for-word rendition, which can result in awkwardness). There are perhaps a few clumsy parts (such as the use of smile wrinkles for Lachfalten, which should probably be more reasonably translated as laugh lines), but these are generally so insignificant that they really are almost unnoticeable. And I was truly more than willing to give this translation of Das doppelte Lottchen a four star rating (not a five star, as sorry, the original novel is such a childhood and adulthood favourite that NO translation will generally ever sparkle with the same amount of magic for me) until I noticed that NONE of the accompanying original illustrations by Walter Trier have been retained, that instead of Trier's evocative and classic depictions, the ones that I grew up loving and adoring, the illustrations in this edition, in Lisa and Lottie are by an anonymous illustrator, vaguely rendered and really not even all that German or even European looking in expression and style (both an insult to the memory and the legacy of Walter Trier as an illustrator and also at least somewhat causing a sense of uncomfortable disconnect between text and image). Still recommended is Lisa and Lottie, although the illustrations truly are a huge and personal disappointment, as Walter Trier's illustrations are as much an integral part of this novel as Erich Kästner's storyline, as his printed words and text.
Also and honestly, finally, why does the book cover of Lisa and Lottie show both of the twins with curls, considering that while Lisa has curls, Lottie generally wears braids (and when Lisa and Lottie switch roles, when they switch places and locations, Lisa becomes Lottie with the strict braids in Munich, and Lottie becomes Lisa with the wild curls in Vienna). Although in no way a major issue (and thus not really all that much affecting my star rating), I definitely would much prefer a cover image that shows one girl with braids and one girl with a curly hairdo (and thus, although the translation itself of course ranks as four stars, the fact that Cyrus Brooks' name as translator is not at all mentioned and that NONE of Walter Trier's accompanying original illustrations have been retained does in fact now anger me enough to only consider two stars for Lisa and Lottie).