What do you think?
Rate this book


John Van Burek and Bill Glassco have made an admirable attempt at translating Les Belles Soeurs, but this is ultimately an untranslatable play. Tremblay was among the first Quebec authors to incorporate the Québécois dialect known as joual into literary writing, and there is no useful equivalent in Canadian English idiom for the dialect's inflections and expressions. Nevertheless, the translation is an uproarious and affecting work in its own right--a testament to the power of the original. Tremblay has gone on to create a diverse and impressive oeuvre, from his Plateau Mont-Royal chronicles (beginning with The Fat Woman Next Door Is Pregnant) to the surreal horrors of Stories for Late Night Drinkers, but Les Belles Soeurs may well continue to be his most important work. --Jack Illingworth
97 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1972