What do you think?
Rate this book


112 pages, Pocket Book
First published January 1, 1882
Voyez-vous, madame, quel que soit l'amour qui les soude l'un à l'autre, l'homme et la femme sont toujours étrangers d'âme, d'intelligence ; ils restent deux belligérants ; ils sont d'une race différente ; il faut qu'il y ait toujours un dompteur et un dompté, un maître et un esclave ; tantôt l'un, tantôt l'autre ; ils ne sont jamais deux égaux.
You see, madam, despite the love that binds them together, man and woman are always strangers in their souls and their intelligence; they remain two belligerents; they are of different races; there must always be a tamer and a tamed, a master and a slave; sometimes one, sometimes the other; they are never equals.
Ce que je ne comprends pas, par exemple, c'est que certaines femmes qui connaissent si bien l'irrésistible séduction des bas de soie fins et brodés, et le charme exquis des nuances, et l'ensorcellement des précieuses dentelles cachées dans la profondeur des toilettes intimes, et la troublante saveur du luxe secret, des dessous raffinées, toutes les subtiles délicatesses des élégances féminines, ne comprennent jamais l'irrésistible dégoût que nous inspirent les paroles déplacées ou niaisement tendres.
What I fail to understand is the way that certain women, who have such a good understanding of the seductive irresistibility of fine embroidered silk stockings, the exquisite charm of nuance, the bewitchment of precious lace hidden in the depths of one's intimate clothing, the disturbing appeal of concealed luxuriousness, of expensive underwear, all the subtle delicacies of feminine elegance – never understand the irresistible disgust inspired in us by inappropriate, lovey-dovey talk.