إنّ الرواية تسرد وقائع سيرتين متوازيتين يفصل بينهما قرن ونصف من الزمان: واحدة خيالية مبنيّة على شخصية حقيقية، والثانية خيالية بحتة. -سيرة خوسيه ماريا هيريديا (1803- 1839)، وهو شخصيّة كوبيّة حقيقية، تاريخية وأدبية، تصرّف المؤلف، كما اعترف هو نفسه في مقدمته، في سرد وقائع حياتها وتكييفها بما يخدم الخطاب الروائي: "مع أنّ ها النصّ مبنيٌّ على إحداثِ تاريخيّة يمكن التحقق منها، ومع أنّه مدعومٌ بنصوص مأخوذة من رسائل ووثائق شخصيّة، فإنّ علينا أن ننظر إلى قصّة حياة خوسيه ماريّا هيريديا، مرويّة على لسان بطلها، على أنّها قصّة من نسج الخيال".
-أما شخصيّة فرناندو تيري، فهي، كما قلنا، محض خيال، والرواية تضعها زمنيّاً في سبعينيات القرن الماضي وثمانينياته وتسعينياته.
-ومع أنَّ السيرتين مختلفتان كينونة وزماناً ووظيفة (الجامعي فرناندو يدرس الشاعر هيريديا ويبحث عن رواية حياته المفقودة) فقد عقد المؤلفِ بينهما شبهاً في العديد من ظروفهما: الملاحقة السياسيّة والنفي والصداقات المزروعة بالخيانة والعدوات والحنين إلى الوطن الذي نفيا منه.
الرواية نصّ في الحنين إلى الوطن والشوق إلى العطن، بعدما اضطرتُ كلتا الشخصيتين إلى ترك البلد والنقل، بين المنافي: فقد اضطرّ خوسيه ماريّا هيريديا إلى الهرب بعد أن تآمر على المحتل الإسباني ونادى بإستقلال بلده، واضطر فرناندو تيري إلى ترك كوبا بعد أن فُصل من عمله في الجامعة لأنه "تكلّم" بما لا يعجب "النظام" ولا يرضيه.
وهي لذلك تستعرض الكثير من مشاعر الإنسان المنفي المعذّب الذي يحلم بالعودة إلى وطنه وعناق أهله وأحبته وأصدقائه، وهم أحياناً على مرمى حجر وبصر منه.
وأخيراً فإن هذه الرواية توصف بأنّها أكثرُ روايات بادورا طموحاً وتعقيداً وأتقنها بناءً، قال الناقد الكوبي أبيليو استيبيث عنها إنّها: "رواية حياتنا كلنا، فهي مبنيّة على ألم، علينا أن نتجاوزه، وتقدم لنا عرضاً لما كنّا عليه وما نحن عليه"، وتنبأ لها أن تكون "علامة مضيئة في طريق الرواية الكوبية المعاصرة".
Leonardo Padura Fuentes (born 1955) is a Cuban novelist and journalist. As of 2007, he is one of Cuba's best known writers internationally. In English and some other languages, he is often referred to by the shorter form of his name, Leonardo Padura. He has written movie scripts, two books of short stories and a series of detective novels translated into 10 languages. In 2012, Fuentes was awarded the National Prize for Literature, Cuba's national literary award and the most important award of its kind.
Leonardo Padura nasceu em Havana, em 1955. Licenciado em Filologia, trabalhou como guionista, jornalista e crítico, tornando-se sobretudo conhecido pela série de romances policiais protagonizados pelo detetive Mario Conde, traduzidos para inúmeras línguas e vencedores de prestigiosos prémios literários, como o Prémio Café Gijón 1995, o Prémio Hammett em 1997, 1998 e 2005, o Prémio do Livro Insular 2000, em França, ou o Brigada 21 para o melhor romance do ano, além de vários prémios da crítica em Cuba e do Prémio Nacional de Romance em 1993. Sua tetralogia Las cuatro estaciones, com histórias do detetive Mario Conde, começou a ser publicada em inglês. Os livros são: Pasado perfecto ("Havana Blue", 2007), 1991 Vientos de cuaresma ("Havana Yellow", 2008)), 1994 Mascaras ("Havana Red", 2005), 1997 Paisaje de otoño ("Havana Black", 2006), 1998. Padura publicou também dois livros subseqüentes apresentando o detetive Conde: Adios Hemingway e La neblina del ayer Neste momento, Padura está a finalizar um romance em que os protagonistas são o revolucionário russo León Trotsky e o seu assassino, Ramón Mercader. Livros de Padura editados em português (Portugal, Edições ASA) Adeus, Hemingway Morte em Havana (Máscaras) A neblina do passado Paisagem de Outono O Romance da Minha Vida Um Passado Perfeito Ventos de Quaresma
كوبا تلك الجزيرة في بحر الكاريبي، بقهوتها الثقيلة، وسيجارها الفاخر، مع موسيقى السالسا الساحرة.
يأخذنا الكاتب الكوبي ليوناردو پادورا في رحلة روائية باذخة تاريخية وأدبية، تروي سيرة متخيلة لشاعر الرومانسية الأول وشاعر الوطن الماسوني خوسيه هيريديا (1803-1839)، وهو شخصية حقيقية في تاريخ كوبا ومناهض لحكم المستعمر الإسباني للجزيرة، وداعم لحق كوبا في الاستقلال، بالتوازي مع شخصية فرناندو تيري أستاذ الأدب، ولكنه شخصية روائية متخيلة بالكامل، يعيش بعد هيريديا بحوالي قرن ونصف من الزمان، أي في نهاية تسعينيات القرن العشرين.
قام پادورا بكتابة حياة هيريديا وبناءها عن طريق أوراق ووثائق شخصية للشاعر الحقيقية، وطعّمها أو تم ملء ما ينقصها من تفاصيل، وأضاف لها من مخيلة الروائي بشكل تخيلي بديع، كما وضح لنا في مستهل الرواية: وقام بالتنقل بشكل سلس ورشيق بين الشخصيتين لكي يوضح لك مأساة المثقف الوطني في كل العصور، وأن التاريخ يعيد نفسه. كلاهما وطني وأديب ومنفي من بلاده ويعاني من خيانة الأصدقاء، والبحث عن الذات والخيبات والآمال. جرى لهما كل ما في الحياة من حلو ومر وإن كان الجانب المر هو ما بقي.
تبدأ الرواية بفرناندو أستاذ الأدب الجامعي المنفي خارج كوبا من قبل النظام المستبد في عام 1980، والعائد لها أواخر القرن العشرين بعد أن علم أن هيريديا كتب أثناء إقامته في المكسيك رواية حياته السرية، وأودعها في محفل ماسوني بها أسرار قد تغير مجرى حياة أكثر من شخص، بل قد تغير بعض حقائق التاريخ للجزيرة الكوبية، عند ذلك طلب الإذن من السلطات للعودة لمدة شهر فقط، حيث أنه يعمل على أطروحة أدبية عن الشاعر الكبير.
"إن نجح في العثور على سيرة هيريديا الضائعة، فسينقذ بصورة من الصور سيرته هو".
"لقد بدأت المدينة التي عرفتها وخبرتها تهرب من ذكرياتي القديمة، تنبهني أنني شبه غريب على أرض وطني. لكن رائحتها لا تموت لتذكرني بأشياء من الأصالة والحقيقة ما لا يستطيع سلطان الدكتاتورية أن يغيره".
ومن خلال السرد والتنقل بين عصر هيريديا وعصر فرناندو، نرى محاولة پادورا وضع كوبا على خارطة الأدب لأمريكا الإسبانية وتبيان تاريخها الأدبي مع إعادة الاعتبار لشخص هيريديا؛ شاعر كوبا الكبير والرومانسي الأول في أمريكا الإسبانية الذي مات فقيرًا ومنسيًا، شاعر نياجارا ونجمة كوبا ونشيد المنفي.
"راح حنين المنفي يفترسني، ويضع وسمه على كل فصل من فصول حياتي والكثير من أفكاري، وأحسست بمبلغ العقاب الذي يوقعه أولئك الذين يمارسون وظيفة مالكي الأوطان والمتحكمين بالمصائر، حين يعطون لأنفسهم الحق في الحكم على من يخالفهم".
أيضًا نرى تأثر پادورا ببداية مسيرته الروائية؛المعتمدة على الإثارة والغموض، ونراها هنا في جو البحث عن الرواية المفقودة ومحافل الماسونية الغامضة بطقوسها السرية.
وفي النهاية أرى أن پادورا أنصف هيريديا الحقيقي وفرناندو المتخيل، وكتب لهما رواية حياتهما، بهذه الرواية متقنة البناء مع سرد غني وتاريخ بشكل مختلف.
"ليت شعري متى تنتهي رواية حياتي حتى يبدأ واقعها، أما الآن؛ فحسبي تلك العدالة، وحسبي عدالة الرب، وحسبي ثقتي بأن ذكراي ستجد من ينصفها ذات يوم".
رواية الرجل الذي كان يحب الكلاب لبادورا كانت أفضل رواية اقرأها في 2018، رواية حبيتها وحبيت تفاصيلها وسردها التاريخي، يمكن علشان قدمت شخصية ملحمية زي تروتسكي بطريقة محترفة، تخليك تقع في غرام الرواية، مع حبكة ممتدة على اكتر من 700 صفحة بين اكتر من زمن وتنقل جميل بين الأحداث والأماكن.
ودلوقتي في 2019 قابلت رواية لنفس الكاتب، حبيتها بنفس الشغف ومقدمة بنفس الحس الروائي الفذ والمتمكن، والأهم في الرواية دي قدرة الكاتب على إعادة تقديم التاريخ أو بمعنى أصح إعادة خلق لتاريخ مجهول وتقديمه بصورة كاملة حتى لو لعب الخيال دوره في التقديم دا، وطبعا بتنويهات المؤلف إيه حقيقي، وإيه خيالي.
بشيء من التجاوز هي رواية عن خيانات المثقفين، أو أحلامهم المفخخة، أو عنفهم المخفي اللي ممكن ميكونوش عارفين بوجوده اصلا، أو ممكن نعتبرها بردو رواية الصداقة، الصداقة الحقة المجردة، والصداقة الزائفة المدمرة، وممكن بردو نعتبرها رواية المنكوبين، اللي حظهم السيء وقعهم في أوطان يحبونها ولا تحبهم، رواية الأنظمة الظالمة المستبدة الطاردة لكل حب التي تقتات على الكره والخيانة فقط.
في الرواية زمنين منفصلين، بينهم 100 عام، 100 تاريخ ووطنية وظلم و ديكتاتورية، الكاتب ابدع فيها في وصف كل شيء، من أشخاص ومشاعر وحكام والأهم تقديم تاريخ حقيقي مخفي، وبناء رواية عظيمة عليه.
الرواية عظيمة، ملهمة، ممتعة، بديعة، مقدمة بترجمة محترمة جدا وجميلة من قِبل بسّام البزّاز.
Y googlé la fotografía de Jesús María Heredia, quién redacta la novela de su vida, y entonces es cuando me sorprendo, pues lo que veo es la imagen de esos hombres insurgentes de 1800, de hace tanto....donde el mundo era tan distinto y a la vez tan similar al que vivimos en la actualidad, había mucho de lo que hoy carecemos:
un amor a la patria impresionante, amistades leales, poesía, mucha poesía, destierro y el dolor que conlleva, amores de esos que hacen rendirse al alma, y honor
y a la vez, había mucho de lo que hoy sobra: mentiras, mierda política, traición, y también, amor
Lo que me sorprende de este Padura es cómo le hace para que me interese algo que no me interesa realmente, no soy apasionada de la historia, si no tanto la de México, menos la de Cuba, pero escribe de una manera mágica que rescata lo que vale la pena y convierte hechos interesantes, como los miles que deben existir en la historia, en extraordinarias novelas románticas y desgarradoras.
Yo le agradezco que rescate este personaje, olvidado, y nos recuerde que quizá, hoy, con la prisa, la tecnología y el covid, vamos perdiendo rumbo, olvidando nuestro propósito de vida, dejando de pelear por lo que nos importa, descuidando amar con tal intensidad, que vayamos escribiendo, cada uno, una novela de nuestra vida digna de leerse.
Igual y estoy diciendo pura tontería, pero eso me inspira este libro, y me sorprende que, habiéndose escrito hace tanto, y con la fama que tiene Padura, tan poco gente lo haya leído en Goodreads.
Gracias Rafa, me gustó la intriga, la lucha por la independencia, los personajes entrañables, pero por sobre todo, el romanticismo del libro. No en balde dicen que Heredia fue el primer poeta romántico de América.
Ah y me quedé pensando que cuando Padura muera, muchos lo va a recibir con un aplauso en el más allá, por haber rescatado y homenejeado su memoria de una manera tan bella, por haberse esforzado por recuperar la verdad.
عزيزي ليوناردو/ بعد أن قرأت روايتك المترجمة الأولى، "الرجل الذي كان يحب الكلاب"، عرفت أني أمام كاتب مخضرم يمتلك من أدوات الكتابة أكثر مما يُظهر. وفي تجربتي الثالثة اليوم، أقول أنك أفضل من كثير من الكتاب. في هذه الرواية لم تصور رواية حياة الشاعر "خوسيه ماريا هيريديا، فحسب، بل صورت حياتنا.
Novela espectacular. Compleja y difícil, muy bien hilvanada y con una rotundidad y desarrollo soberbio. Es la novela del poeta Heredia, pero también de Cuba, pre independentista y actual; del amor y el perdón, del deseo y el exilio, del éxito y el fracaso, de la Oda al Niágara pero también del Himno del desterrado y del Romanticismo americano. Magistral la manera de contarlo en perspectiva actual y de antaño, con un anclaje perfecto tanto en la vida de Heredia como en la situación cubana de nuestros días, visto en vida y ojos de Fernando Terry y sus Socarrones. Cuesta, y mucho, decir tanto, repasar tanto, en tan poco, pero Leonardo Padura lo ha bordado.
A great book very well written and informative, I learned much about the history of Cuba and it’s people from this novel although poetry is not my favorite subject to read about yet this book was fantastic and very true to humans life and struggle.
Spoiler: I loved the idea that the main characters are searching for a script that they will never find meanwhile the reader actually reads the script in a parallel chapters
Una magnífica novela como las que nos tiene acostumbrados Leonardo Padura. El autor vuelve a la fórmula que le da tan buenos resultados artísticos, la de combinar 3 periodos históricos para hacer avanzar la más reciente. En este caso, un lingüista recibe la noticia de que es posible recuperar un manuscrito del primer poeta conocido de Cuba, José María Heredia. Las otras tramas entrecruzadas son la peripecia vital del pobre Heredia en los albores del movimiento emancipador de Cuba (principios del siglo XIX) y la de su descendiente y depositario del manuscrito de sus memorias "La novela de mi vida". Las 2 historias antiguas avanzan de modo un poco irregular para los que no conocemos la historia de Cuba en el siglo XIX, dentro del imperio español, pero no llega a decaer en ningún momento. En cambio, la tercera historia, contemporánea, me ha resultado más viva, me temo que esto es irremediable.
En suma, una buena novela histórica de Cuba... si quieres conocer los primeros movimientos independentistas de la isla, las tramas masónicas asociadas al fenómeno emancipador, la figura del primer poeta de Cuba y la sociedad del siglo XIX, esta novela es una magnífica opción. Por último, la triste realidad actual de la revolución cubana aparece con los personajes contemporáneos, el grupo de "Socarrones", amigos del protagonista, todos ellos cubiertos de cicatrices vivenciales por el comunismo, apenas espectros andantes...
تتكون "رواية حياتي" من قسمين: يحمل الأول عنوان: البحر ورحلات العودة، والثاني: المنافي ورحلات العودة. على امتداد هذين القسمين، تسرد وقائع سيرتين متوازيتين، الأولى لشخصية واقعية يمثلها الشاعر الكوبي خوسي ماريا إي هيريديا الذي يعكس شعره المرور الإنساني عبر مسالك الحياة غير المتوقعة، والسيرة الثانية تتصل بشخصية متخيلة هي فيرناندو تيري، الأستاذ الجامعي الذي يهتمّ بدرس الشاعر هيريديا، ويقتفي أثر العمل النادر الذي تركه الشاعر، في شكل مذكرات كتبها بعنوان: "رواية حياتي"، من أجل أن يقرأها ولد له لم يره اسمه استيبان خونكو، طالبا عدم نشرها إلا بعد انصرام مائة سنة على وفاته.
تمثل مذكرات هيريديا الكتاب الأخير، أو الكلمات الأخيرة التي أصرّ بها أن يودّع الحياة. إن حالته وهو مصاب بالحمّى وتقيأ الدّم مرتين، وسطوة الشعور بأنها النّهاية الذي يسيطر عليه، ومع ذلك يملي على حبيبته المخلصة خاكوبا هذه الكلمات من أجل أن يقرأها ابنه الذي لم يستطع أن يحضنه ولا أن يقبّله، باعتباره خير من يرسل إليه هذا الاعتراف الذي هو فرصة حقيقية كي يتعرّف على الرّجل الذي كان أبوه، وعن رؤيته النقدية للممارسات الاستبدادية في الوطن الأم، وسياسة الإقصاء والتهميش في المنفى.
تروى السيرتان بطريقتين متوازيتين لا رابط بينهما، وعلى شكل شذرات تقع على القارئ مهمة البحث عن الخطّ الجامع بينهما، وتندرجان ضمن سياقين تاريخيين مختلفين. تتجذّر قصة هيريديا في القرن التاسع عشر حيث ولد الشاعر الكوبي عام 1803، وتحصّل على شهادة في القانون عام 1823، واضطر لأن يفرّ إلى الولايات المتحدة بعدما أصدرت الديكتاتورية الإسبانية أمرا باعتقاله بسبب نضاله من أجل استقلال كوبا، وكفاحه ضدّ تجارة العبيد. هذه السّردية التي تركز على تكوّن هيريديا، ونضجه الأخلاقي والشعري المبكّر عندما بدأ يدرك ما يتوقعه منه مجتمعه من خدمة سواء بأشعاره أو بساعديه، تمتدّ حتى مطلع القرن العشرين، أي إلى ما يتجاوز سنة وفاته عام 1839 في المكسيك حيث دفن في قبر جماعي، ومن دون أن يحظى بقبر يحمل اسمه، إذ تنفتح الرواية على شخصية ثالثة هي خوسيه دي خسيوس، ابن هريديا الذي كان ماسونيا، وظلّ يستبدّ به التردّد بين أن يبيع مخطوط والده أو لا، ليقرّر في الأخير تسليم الظرف لكارلوس مانويل ثرنودا، الخبير الموقر لمحفل أبناء كوبا في حفل رسمي ملتمسا عدم نشره إلا بعد عام 1939 بحسب وصية جدته لأبيه التي عاش خسيوس وأختاه تحت رعايتها بعد أن توفيت والدتهم خاكوبا يانيت أرملة هريديا عام 1844 وبعد أربعة أيام من وصولها إلى كوبا: "من هذه الليلة، وبمشيئة من أخينا العزيز خوسيه دي خسيوس هيريديا إي يانيت، فإن المحفل الذي يضمنا هو الحارس على مذكرات أخينا النابه الذكر خوسيه ماريا هيريديا إي هيريديا، الذي كان في أسرار الماسونية قبل مائة سنة، تحت العهد بالكفاح حتى الموت من أجل استقلال أميركا".
أما القصة الثانية فهي لفرناندو تيري، وأحداثها تدور في سبعينيات القرن العشرين وثمانينياته وتسعينياته. وإذا كانت سيرة هيريديا التي تروى بضمير المتكلّم تتعيّن فيها الذاتية القوية للشاعر كما لو أنها المرآة الصقيلة التي ينعكس عليها وعيه التام بأنه يؤسّس لتاريخ الأدب الكوبي المهمل، ورومانسيته العميقة المؤطرة لعلاقته بذاته وبالعالم الذي يعيش فيه، فإن سيرة فيرناندو تروى بضمير الغائب من منظور سارد عالم بكلّ شيء، وتستفيد من المذكرات واليوميات والشهادة لدرجة أنها تبدو أقرب إلى الشهادة التاريخية على ما عاشته كوبا في النصف الثاني من القرن العشرين من منعطفات سياسية ألقت بظلالها الثقيلة على العديد من المثقفين والمفكرين والمناضلين الذين نشطوا من أجل الحرية والديمقراطية. ورغم الاختلاف بين السيرتين على مستوى السياق الزمني، إذ تدور وقائع السيرة الأولى في القرن التاسع عشر، بينما تغطي أحداث السيرة الثانية القرن العشرين، فإنهما تتقاطعان على مستوى تشخيص الحياة القاسية التي عاشها البطلان، والمنفى الذي كابد كلّ واحد منهما مرارته بطريقته الخاصّة وتبعا للظروف التي حدّدت مساره، كما تلتقيان في التعبير عن الخيانات والمؤامرات التي تعرّضا لها من أقرب الأصدقاء، مما أدى إلى فرارهما خارج الوطن ليعيشا حياة الضياع والوحدة والتشرد، والشعور القاسي بلامكان محدّد يمكن أن ييمّم نحوه النظر أو توجّه إليه الخطوات. من هذه الزاوية، يظهر أن الرواية متجذرة بقوة في الأرض الكوبية، وتشخص التاريخ الحديث لهذه الجزيرة منذ القرن التاسع عشر وصولًا إلى النصف الثاني من القرن العشرين، وهذا يعنى أن العالم الروائي يغطي مرحلتي الاستعمار الإسباني والاستقلال.
تبتدئ الأحداث في الرواية من لحظة العودة إلى الوطن. يعود فيرناندو عام 1998 إلى هافانا بعد ثماني عشرة سنة من المنفى، بعد أن تلقى اتصالًا من صديقه يخبره بأن خيوطًا تم الكشف عنها من شأنها أن تقود إلى مخطوط السيرة الذاتية النادر لهيريديا الذي كرّس له رسالته الجامعية. وقبل عودة فرناندو، ثمة عودة هيريديا إلى الجزيرة في عام 1837 بعد أن كتب رسالة إلى الحاكم الإسباني يلتمس فيها السماح له بالدخول إلى الوطن لفترة محدّدة للاطمئنان على والدته التي تمرّ بظروف صحية صعبة. ومنح الإذن بزيارة هافانا في أول عودة له منذ نفيه. ومن المعروف أن هذه الرسالة التي رفض أن يكتبها بعد أن أدين بالنفي الدائم، رغم إلحاح أمّه وخاله، مفضلا العيش بعيدا هاربا على أن يعود إلى كوبا مستفيدًا من قرار العفو، سيضطر بعد سنوات إلى كتابتها في تشرين من عام 1836 إلى فرانثسكو إرنانديت موريخون، مفتش التحقيق في قضية "شعاعات بوليفار وشموسه"، وهي الحركة الاستقلالية التي انضمّ إليها هيريديا في "ماتانثاس" من أجل استقلال كوبا. ستترك هذه الرسالة جرحًا عميقًا في نفسية هيريديا بسبب سوء الفهم الذي طاوله من أصدقائه المقربين، ومن خصومه الذين اتهموه بالتواطؤ، وشككوا في نزعته الوطنية. وبقدر ما ستؤجج العودة إلى كوبا مشاعر غامضة لدى كل من هيريديا وفرنانديز، لدرجة أنهما أحيانًا ينتابهما الشعور بالإحباط فيفكّران في الخروج من الجزيرة حتى قبل انتهاء مدة الإقامة، وهنا يشخص بادورا بقوة الأسئلة ذات الصّلة بشخصه التي تتناسل من فكرة أن تكون كاتبًا كوبيًا، وحجم التوقعات التي ينتظرها القراء من العمل، فإن [العودة إلى الوطن] تضعهما في مواجهة مع الماضي الذي لم يكونا قادرين على نسيانه أو غضّ الطرف عن إلحاحه، خاصّة المؤامرة التي تعرّضا لها، وكانت سببًا في خروجهما من كوبا. يبدو هذا الشعور قويًا وحادًا عند فرناندو الذي لا يستطيع الاستمتاع باللقاء بأصدقائه، فهو يستجوب رفاق "شلّة الساخرين" واحدًا واحدًا من أجل معرفة من وشى به.
انطلاقًا من هذه النقطة، يرتدّ السرد إلى البدايات في شكل استرجاعي، مضيئًا على جوانب مختلفة من سيرة هيريديا الذي تميّز مساره بمناصرة الاستقلال والديمقراطية وتحرير العبيد في مطلع القرن التاسع عشر، والأسرة التي نشأ بين أحضانها ممثلة في والده فرانثسكو هيرديا الذي كان عميد القضاة وابتلي بالسل الذي ضيّق عليه، أو والدته ماريا دي لامارتيد التي كانت شديدة القوة، وتسعى للإبقاء عليه تحت سيطرتها، ووصفه للبيت الضيق مثل القفص الذي كانوا يعيشون فيه، أو فيرناندو الأستاذ الجامعي الذي لا تروق أفكاره النظام السياسي الحاكم.
يتركز السرد الاستعادي على كوبا بلدهما الذي أرغما على العيش بعيدًا عنه، وعلى أرض المنفى الأميركي والمكسيكي بالنسبة لهيريدا، والإسباني بالنسبة لفيرناندو. كما يتقصّى السرد أيضًا مسيرة الوعي الوطني الكوبي بدءًا من عصر شاعر كوبا العظيم الذي فيه بدأ يتبلور الوعي بالاستقلال، والظروف التي عرقلت انطلاق الثورة بسبب التواطؤ بين أثرياء كوبا والمحتل الإسباني خوفًا من ثورة العبيد، إلى المرحلة المعاصرة التي لها ظروفها السياسية والاجتماعية التي تلقي بكلّ ثقلها على الإنسان الكوبي. ومن خلال المحكيات الذاتية الثلاث، تقدّم الرواية رحلة في تاريخ كوبا الحديث منذ حكم أول رئيس وهو جيراردو ماتشادو، كما تسلط الضوء على محطات مختلفة سياسية واجتماعية وإنسانية تنعكس في حياة الأبطال الثلاثة والمسارات المؤلمة التي مروا بها، بما في ذلك الشاعر هيريديا.
إذا كانت الشخصيات المتخيلة تنتهي مساراتها بالموت والذبول، والشعور بأنها مثل الملاح التائه، إذ تكتشف في الأخير أنها "شخصيات بنيت وحرّكت ضمن سيناريو رسمته إرادات آخرين، إرادات تقبع على هامش زمان محدد ومكان منزوع المشاعر والأحاسيس"[8]، فإن ما يلفت الانتباه أيضًا في المادة السّيرذاتية التي ترتكز عليها الرواية، هو سيرة مخطوط هيريديا بوصفه قوة فاعلة قائمة بذاتها. تصور الرواية الرحلة التي قطعتها "المذكرات" من المكسيك إلى هافانا، ومن يد إلى يد؛ من خاكوبا يانيت أرملة هريديا التي حملتها إلى هافانا عام 1844 إلى جدة أبنائها من أبيهم، ومن هذه الأخيرة إلى خسيوس، لينتهي المطاف بالمذكرات بإحدى الغرف بالمحفل الماسوني حيث ظلت مخبأة هناك.
وإذ تظهر الرواية محاولات التخلّص من المخطوط بحرقه أو إتلافه، أو باختلاق أعمال أدبية وهمية وترسيخها على أساس أنها تمثل البداية الأولى للأدب الكوبي، فإنها تكشف في المقابل عن قدر الكلمة الصادقة الذي هو أقوى دائمًا من أي محاولة للنسيان أو الطمس. عندما عاد هيريديا من هافانا إلى المكسيك عام 1937 اشتدت أزمته الاجتماعية، ولم يعد الراتب الهزيل الذي يتقاضاه يلبي حاجات أسرته، فاضطر إلى بيع كتبه من أجل شراء الحليب لأبنائه، وعندما تدهورت وضعيته الصحية بسبب السل الذي استفحل في داخله، والموت الذي فجعه في ابنته وولده، ووالد زوجته القاضي العجوز يانيت، ورأى أن موته بات وشيكا، قرّر أن يملي مذكراته على زوجته من أجل أن يتركها لابنه الذي لم يره. هل وصلت المذكرات إلى من يهمه الأمر؟ إن ما يهم ها هنا هو الحصار الذي ضربته الديكتاتورية الإسبانية على المخطوط سعيا للتغطية عليه، والظروف الغامضة التي أحاطت برحلته مما يبعث على الشعور بالقلق والمخاوف، وهذا ما لم يقو كريستوبال أكينو على عدم الاكتراث له رغم وصية خسيوس، فأدرك حجم المسؤولية الملقاة على عاتقه بعدما رأى في صورة الشاعر التي كانت معلقة في المحفل الماسوني ونظرته الشابة المشحونة ما يقول بأن المخطوط يتضمّن ما "يتجاوز القصص العائلية والاعترافات الشخصية التي انطمست ربّما مع الوقت".
لا شكّ في أن الترابط بين الذاكرة والنسيان في هذه الرواية�� يحملنا على الالتفات إلى موضوعة نحسب أنها من بين ما يثيره النص من أسئلة قلّما توقف عندها تاريخ الأدب، أو تأملها من زاوية نقدية ملائمة، أقصد ها هنا القوة التي تنطوي عليها الكلمة الروائية التي من شدّة كونها تذهب إلى مدى أبعد في تشخيص الوقائع الاجتماعية والسياسية والأخلاقية، وتصوير المظاهر الأشد ارتباطًا بالواقع الإنساني، فإنه ينظر إليها من قبل السّلطة التي تسعى دائمًا لاحتواء الأدب على أنها تشكّل خطرًا على الحياة، الشيء الذي يقتضي التخلّص منها أو من صاحبها. وإذا كانت حالة هيريديا شاعرًا ومبدعًا ومناضلًا تنطوي على أكثر من علامة تنبّه على محاولات نسيان�� أو قتله رمزيًا، فإن ثمة أمثلة عديدة في القرن العشرين، مثل حالة سلمان رشدي، تدلل بوضوح على الجدوى التي تنطوي عليها الكلمة، والوزن الذي يمتلكه النثر الروائي مما يجعله معرّضًا للإدانة والشجب عندما تغيب الحرية والديمقراطية أو تسود الشعبوية. وإذا كان الروائي المكسيكي كارلوس فوينتس أشار إلى هذا الأمر بوضوح عندما يقول: "عندما يزعم دعاة المواقف المنغلقة والمتشددة أن متخيل الكاتب هو من الخطورة بحيث يستحق المحو، فإنهم بهذا الفعل يدفعون الناس أينما كانوا لأن يتساءلوا عن ذلك المحتوى الذي يستطيع الأدب أن يعبّر عنه، ويتكشّف بهذه القوة وهذه الخطورة"، فإن الباحث الفرنسي ويليام ماركس خصّص كتابا لكراهية الأدب، يستعرض فيه الإدانة التي تعرّض لها هذا الأخير منذ أفلاطون وصولًا إلى ساركوزي.
Leonardo Padura, Köpekleri Seven Adam adlı başyapıtıyla dünya çapında ün kazanmış Kübalı bir yazar. Köpekleri Seven Adam’da Troçki cinayetini, cinayet sonrası katil Ramon Mercader’in yaşadıklarını anlatırken kahramanı Troçki’nin çevresinde gelişen olaylar ve oyunlarla yirminci yüzyıl tarihine ve çağdaş Küba’ya da yoğunlaşan çok boyutlu büyük bir anlatı kurmuştu. Köpekleri Seven Adam’ın öncesinde yayınlanan Hayatımın Romanı’nda bu kez doğrudan Küba tarihine yoğunlaşıyor ve ondokuzuncu yüzyıla uzanıyor. “Amerikanın ilk şairi”, “Küba’nın en büyük şairi” gibi sıfatlarla anılan José María Heredia’nın hayatına ve buna paralel olarak Küba tarihine ışık tutuyor, ayrıntılara dalıyor. Heredia, 31 Aralık 1803’de Santiago de Cuba’da doğmuş, 7 Mayıs 1839’da Mexico City’de ölmüş. Kısa yaşamında hem büyük bir şair olarak özellikle şiir ve tiyatro alanlarında birçok eserler vermiş, hem de önemli bir hukuk ve siyaset adamı olarak ülkesinin ve Meksika’nın bağımsızlığı için savaşmış. Romantik şiirlerinin kaynağı olan aşklarıyla da renkli bir yaşamı olmuş. Heredia Amerika'da romantizmin başlatıcısı ve İspanyol dilinin en önemli şairlerinden biri sayılıyor. Kuşkusuz büyük bir şair olmasının yanında İspanya’nın sömürgesinden kurtulup bağımsızlığa kavuşması için verdiği savaş da göz önüne alınarak Küba'nın ulusal şairi de seçilmiş. Heredia’nın yazdığı sanılan yazarı belirsiz bir roman da bulunuyor. Heredia’yı anımsatan, Latin Amerika şiirinin kurucu şairi olduğuna dikkati çeken de bir başka büyük şair Jose Marti olmuş. Romanın kahramanı akademisyen ve şair Fernando Terry’nin doktora tezi büyük şair José María Heredia hakkındadır. Fernando doktora sonrası da hayranı olduğu ve kendisiyle benzerlikler bulduğu Heredia’nın hayat öyküsünü incelemeye devam etmiştir. José María Heredia’nın üyesi olduğu mason locasına oğlu tarafından teslim edildiği sanılan ve hayat hikayesinden oluştuğuna inanılan Hayatımın Romanı adlı eserinin izinin bulunduğuna dair haberler alınca 18 yıldır uzakta olduğu ülkesi Küba’ya kısa süreliğine dönmeye karar verir. Fernando yakın bir arkadaşının ülkeden kaçmak istediğini bilmesine rağmen polise haber vermediği gerekçesiyle ihbar edilmiş, üniversitedeki görevinden atıldıktan sonra hem mesleğini yapamaz hem de edebi faaliyetini sürdüremez hale gelince Küba’yı terk etmiştir. Ülkesine dönüşünün tek nedeni Heredia’nın kayıp eserinin el yazmaları değildir tabii ki. Gençliğinde kader birliği yaptığı yakın arkadaş çevresiyle tekrar buluşup aralarından kimin kendisini ihbar ettiğini öğrenmek ve onunla yüzleşip içinde yıllardır biriken öfkeyi de haykırmak istemektedir. Leonardo Padura Hayatımın Romanı’nı üç farklı zamansal düzlemde kurmuş, yani üçlü bir akış var. Bir yandan Heredia’nın yaşamını, onu Hayatımın Romanı adını vereceği el yazmasını kaleme almasına yönelten gelişmeleri etkileyici olaylarla birlikte anlatıyor. Ülkede ulusal bilincin gelişmesi, bağımsızlık isteğinin yaygınlaşması ve bu amaçla girişilen örgütlenmeler de konusu. Diğer yandan el yazmalarını mason locasına teslim ettiği söylenen oğlu José de Jesús de Heredia’nın 20. yüzyılın başında yaşadıklarını anlatıp el yazmalarının akıbetinin izini sürerken Küba tarihindeki önemli gelişmeleri romana yansıtıyor. Nihayet Fernando Terry’nin Havana’ya gelip kayıp el yazmalarını arama öyküsüyle de 80’lerin sonunda Küba’da nasıl siyasi ve sosyal bir yaşam olduğunu romana yansıtıyor. Roman üç ayrı zamanda üç ana kahramanla dönüşümlü olarak bütüncül bir Küba tarihi anlatırken kahramanlarının özel yaşamlarına da yoğunlaşarak sadece tarihi bir roman olarak kalmıyor, boyut kazanıyor, Padura’nın tarihi gerçeklere sadık, belgesel diyebileceğimiz bir anlatımı var. Gerçek olaylara dayanarak, mektuplar ve kişisel belgelerden yararlanarak geliştiriyor anlatısını. Kitabın başındaki teşekkür sayfasından ne kadar kapsamlı bir araştırma yaptığını anlamak mümkün. Ama bu gerçekçilik romanın kurgusal yapısını olumsuz anlamda etkilemiyor. Çünkü anlatının bütünlüğüne önem variyor ve tarihi gerçekleri anlatacağım diye bu bütünlüğün bozulmasına izin vermiyor. İyi bir anlatıcı olduğundan üçlü akışın getirdiği güçlükleri ustaca aşıyor ve akıcı anlatımlı, merakla okunan bir eser ortaya çıkıyor. Sanıyorum bunda usta bir polisiye yazarı olmasının ve merak unsurunu hep taze tutan çok sağlam bir kurgu oluşturmasının da etkisi var. Romanı İspanyolca aslından çeviren Volkan Ersoy da o etkiyi Türkçe de yakalamasını bilmiş.
I was very happy to finally get around to reading this novel (it was one of those that I had bought several years ago and never seemed to have time for), but don't think it quite stands with Padura's best work. I don't think it is quite as engaging as El hombre que amaba a los perros and some of the parts with Heredia's son lag. As in the later novel, there are several narrative threads that occur at different points in history. The stakes don't ever seem quite as high as they do with Trotsky and Ramon Mercader--yes, I want things to turn out well for Heredia, but the urgency is never quite there like it is in the later novel.
I loved the thread with Fernando Terry, and how his life did (and did not) mirror Heredia's. Padura's descriptions of, and obvious love for, his home country of Cuba really make me want to visit it. Much more than in El hombre, but similar to Padura's Mario Conde books, the landscape becomes another character in the novel. I enjoyed learning so much about Heredia, whose most famous poems I have read but whose biography was mostly unknown. The twist is well-executed at the end, but I would say that Padura later surpasses himself.
"بادورا" هو صاحب الرواية الشهيرة "الرجل الذي يحب الكلاب" لذلك لم أتمكن من التوقف عن المقارنة المستمرة بين الروايتين على مدار الصفحات.
يوجد ثيمات متكررة بين الروايتين مثل الإستناد على وقائع تاريخية في السرد وتأليف باقي الأحداث من مخيلة الراوي، يتميز "بادورا" بقدرته الهائلة على الخلط بين الواقع والخيال بحرفية عالية فلا يعود القارئ قادر على التمييز بين الإثنين.
"رواية حياتي" تتمحور حول شخصيتين رئيسيتين "فرناندو" و "هيريديا" اللذان يفصل بينهما قرن ونصف ميلادية ليجمعهم شغف الأدب، حب الوطن، خيانة الأصدقاء، فقدان المحبوبة وسنوات النفي الطويلة خارج "كوبا". لكن الفارق أن "فرناندو" شخصية الحاضر هو الذي يبحث عن رواية حياة "هيريديا" لسببٍ ما.
رواية لابأس بها حيث يمتلك "بادورا" القدرة على الوصف الدقيق لتفاصيل روائح حارات كوبا ومأكولاتها الشهية والطبيعة الخلابة لكنها بالتأكيد ليست ببراعة سابقتها.
📚Un buen libro. No esperaba menos de Padura. Dos historias dentro de otra historia y puedo decir que sin lugar a dudas, la historia novelada de la vida de Heredia es la parte mejor. No conocía mucho de su vida, aparte de algún que otro poema estudiado en la escuela y algunos detalles como su destierro por sus ideas independentistas. Pero la posibilidad de que realmente esa halla sido su vida es realmente triste. Magistral la manera en que Padura cambia el tono de la narración en función de cada historia y sus tiempos. Muy interesante, por decir lo menos, la atemporal descripción del país: no importa si es 1821, 1921 o 2000... Siempre parece hablar de hoy... Triste, pero cierto. En fin, leer a Padura siempre en un placer. Totalmente lo recomiendo...
Un libro con dos historias, la del poeta José Maria Heredia y la de Fernando Terry, poeta frustrado y exiliado político. Se establecen paralelismos en tiempos históricos separados, pero a la vez similares. Lo resaltante para mí, la historia de Heredia, muy informativa y por momentos emocionante. La historia principal, la de Fernando Terry, me pareció una mera excusa para hablar de la historia de Heredia, con un desarrollo de personajes muy pobre. Al menos, Padura siempre deja entrever un poco de la realidad política Cubana que nunca deja de se interesante.
This one is up there with Herejes and El hombre que amaba los perros. Definitely Padura at his best. Fantastic reconstruction of the life of "el cantor del Niágara," a character historians should study more. The warning here should be that I am fascinated by the early nineteenth century. People less inclined towards this era and its romanticism may find Heredia and the whole novel corny, a bit ridiculous, and even boring.
كانت رواية "الرجل الذي كان يحب الكلاب" هي اكتشافي للكاتب الكوبي ليوناردو بادورا، بأسلوبه السردي الساحر، الذي يعتمد على الكشف عن مجريات الأحداث شيئا فشيئا كما تُسحب ستائر النوافذ القديمة.
مع ليوناردو بادورا تجدد حبيّ للفن الروائي، فهو يتلاعب بالزمان في الرواية ويطوّعه كما يشاء، ويتنقل بحرية بين الماضي والحاضر، ليعزز لدى القارئ، الإحساس بوطأة الزمن وأثره على الشخصيات.
وهذا العمل، "رواية حياتي"، تتبع قفا "الرجل الذي كان يحب الكلاب" في هذا الإطار.
العنوان مضلل، قد يحمله البعض على أنه سيرة ذاتية للكاتب الكوبي نفسه. نعم، العمل هو سيرة ذاتية، ولأديب كوبي كذلك، بل لأب الأدب الكوبيّ، الشاعر "خوسيه ماريا هيريديا اي هيريديا" الذي مات شابا ثلاثينيا، هي "رواية حياته التي انتهت ليبدأ واقعه". لكنها ليست سيرة ذاتية عادية، إذ أن ليوناردو بادورا أضاف لمسته الخاصة لينقل إلينا سيرة شاعر أديب لكنه يكسر القالب التاريخي الصلب والبارد لهذه الشخصية الكوبية الوطنية، وينفخ في صورتها روحا نستشف من خلالها حياة خوسيه ماريا هيريديا (1803 - 1839) كما هي، المراهق اللعوب في طفولته ومراهقته، والشاعر الوطني الرومانسي في شبابه.
هي سيرة وقصة مليئة بالثنائيات المتصارعة عن الولاء والخيانة، عن الحب والكره، عن الألم والشفاء، عن الذاكرة والنسيان، عن الضغينة والمغفرة.
يضيف الكاتب بادورا لمسته، ويبني هذا العمل على 3 مستويات للسرد:
✪ مستوى أول: في القرن التاسع عشر قصة حياة الشاعر خوسيه ماريا هيريديا، ومحرّك السرد في هذا المستوى هو ضمير المتكلم "أنا" ( 1803-1839)
✪ مستوى ثان : قصة فرناندو تيري، الشاب المتخرج من شعبة الأدب والمحاضر في الجامعة، الذي يعود من المنفى في اسبانيا الى كوبا، بعد أن أُجبر على الخروج منفيا من بلده بسبب اشتباه من الحكومة فيه وفي صديقه انريكه في معارضتهما لها، ليبحث عن إجابتين لسؤالين مهمين: أين ضاعت مذكرات الشاعر هيريديا التي لم ينشرها؟ ومن هو الخائن من بين أصدقائه الذي وشى به لدى الحكومة ليُطرد من عمله ويُنفى (1980-1999)
✪ مستوى ثالث وسيط بين الأول والثاني: قصة خوسيه خيسوس، ابن الشاعر خوسيه ماريا هيريديا، وتسليمه لوثائق كتبه أبوه ولم ينشرها إلى إخوته أعضاء المحفل الماسوني، طالبا منهم حفظها وعدم نشرها لاحتوائها على أسرار خطيرة (1921-1939)
هذه المستويات الثلاث تتراوح فيها بينها فصلا بفصل، مع الفوارق الزمنية حتى تلتئم أخيرا.
البناء الدرامي لهذه الرواية مذهل ومدهش بحق: كيفية بناء الأحداث وزرع مشاعر التوتر والترقب.
تناقش الرواية دور المثقف العضوي، المشتبك دائما مع السلطة، لكنها تعرّي عن هذا المثقف أي صورة رومانسية له، فتوضح أيضا الحدود التي يقف عندها، وتكشف عن اختبار الحياة له.
كما تناقش أيضا كل ما يمكن التكلم عنه بخصوص الديكتاتورية، فليس غياب الحريّة،حريّة التعبير والإعتراض، هي المشكلة الوحيدة، بل مشاعر الخضوع والخنوع والإستسلام التام التي تولد وتتولد وتتراكم على مدة فترة زمنية طويلة.
وتجسّد أيضا ذلك الفراغ المرعب الناتج عن فقدان الإيمان، عندما تصبح القضية التي طالما آمنت بها، وكافحت من أجلها مجرد هباء منثور.
كما تجسّد أيضاً، قوة الذاكرة كوسيلة للمقاومة، كرمز قاطع على أن الإستبداد لا ولا يمكن له أن ينتصر.
"رواية حياتي" هي رواية أكبر من كونها سيرة ذاتية، هي عمل أدبي تختزل حيواتًا عديدة داخلها
Der Autor Fernando Terry lebte lange in Madrid. Nun kehrt er für einige Wochen nach Kuba zurück. Er will nacht einem verlorenen Manuskript des Dichters José María Heredia suchen. Der Dichter starb schon vor über 200 Jahren und hat angeblich seine Memoiren einer Freimaurerloge anvertraut. Gleichzeitig will er auch herausfinden, wer ihn damals verraten hat. Er verlor seine Stellung und sein Ansehen und sah sich gezwungen, ins Exil zu gehen. Und folgt Fernando den Spuren des verlorenen Buches und auch den Spuren seiner eigenen Vergangenheit.
Im Original bereits im Jahr 2002 erschienen beleuchtet der Autor sowohl das Leben eines hierzulande möglicherweise unbekannten Dichters als auch den Verbleib seiner fiktiven Erinnerungen. Gleichzeitig verwischt der die Spuren des Manuskriptes. Während Fernando in der Gegenwart den wenigen Menschen begegnet, die noch etwas von dem Verbleib der Seiten wissen könnten. Doch dem Manuskript gehören nicht alle Gedanken von Fernando. Schon seit seinem Exil lässt ihn der Gedanke nicht los, einer seiner Freunde muss ihn damals verraten haben. Und so befragt er seine Freunde, die natürlich einhellig abstreiten, ihre Hände im Spiel gehabt zu haben.
Vielleicht kennt man seinen Ermittler Mario Conde, aber Leonardo Paduras Werk umfasst auch weitere Bände mit anderer Thematik. Und so widmet sich Padura hier dem tragischen Schicksal eines kubanischen Poeten. Geschickt vermischt er die fiktiven Memoiren mit den Wegen, die Fernando in der Gegenwart beschreitet und den vermeintlichen Wegen des Manuskripts. Zum Glück verläuft man sich aber nicht in dem Buch, auch wenn einige Ausführen des Autors vielleicht als etwas ausschweifend empfunden werden können. Interessant ist die Frage, was macht das Exil mit den Menschen, mit ihrer Sehnsucht nach der Heimat. Und was ist, wenn diese Sehnsucht erfüllt wird und die Realität nicht mehr so unbedingt mit dem Sehnsuchtsort übereinstimmt. Conde mag einem fehlen, aber dennoch ein lehrreicher und interessanter Roman.
Um gaiato poderia encontrar semelhanças incríveis entre Cuba de Padura e o Brasil de Millôr. Aquela que a cada quinze anos (o número varia um pouco) se esquece do passado e tornamos a repetir culposa e incessantemente mais do mesmo. O único que poderia levantar alguma dúvida seria G. Flaubert, que escreveu. “Basta olhar para algo um bom tempo ele ser tornar interessante .”
bff no sé si serà justa la meva ressenya perquè he negligit molt la lectura aquest ultim mes i potser les primeres 50 pagines se’m van allargar 3 setmanes. la resta de la novel·la me lhe llegida més seguida pero no he acabat d’entrar-hi fins al final. Entenc per què és considerat un bon novel·lista i vull llegir mes coses seves aixi q d moment no dic gaire ress sí que mha fet pensar molt en l’exili, estar lluny de casa, què et fa ser d’un país o no ser-ho, l’enyorança per un lloc…
“no, definitivamente, no había espacio para el olvido”
كنت بدأتها قبل سبعة أشهر فتركتها، لكن وجدتني مازلت مأسورة بلغتها، ومتذكرة لأحداثها، فعُدت لها أكثر أسرًا. واجهت صعوبة في البداية في التفريق بين الشخصيتين لتشابه مصائرهم، لكن ما إن أعتدت عليها حتى أخذت بالتفريق بينهم... ورغم أسري بها إلا أنها أزعجتني، ويكمن إنزعاجي بما قال الناقد الكوبي أبيليو عنها "إنها رواية حياتنا كلنا" وياللأسف :/
Diferentes niveles temporales, con una separación de casi 200 años, pero un vínculo inseparable une la narración de los hechos del poeta cubano Josè Maria Heredia y el erudito contemporáneo Fernando Terry. Auge y decadencia, amistad y traición, lazos familiares y exilio, pasado y presente, vida y literatura: todo unido en una mezcla inseparable de vida apasionada y compromiso cívico.
La prosa de Padura se sumerge en la historia de Cuba y contarnos los cimientos de la independencia de ese país con muchas referencias a la realidad contemporánea, como el éxodo de Mariel. Haciéndonos entender sobre los temas eternos del exilio y el regreso, que siempre han sido tan intrínsecos a la vida de la isla caribeña.
Aunque casi siglo y medio separan las dos biografías (Heredia y Terry), ambas tratan sobre el dolor del alejamiento, del exilio, el tormento de la nostalgia, las derrotas, las esperanzas que se evaporan, los lazos de amistades que se disuelven bajo el peso de intereses personales, odios ocultos y ambiciones fugaces y sobre la fragilidad de la existencia humana ante el rostro firme y obstinado de la muerte.
Con tres líneas narrativas: Terry, que vuelve a Cuba después de 18 años en el exilio y quiere encontrar un texto no publicado del poeta cubano; José María Heredia, cuenta su vida en primera persona y el viaje del manuscrito desde que estaba en manos de José de Jesús Heredia, hijo menor del Cantor del Niágara. El paisaje, también, se convierte en un personaje más de la novela.
Disfruté mucho conociendo sobre Heredia, cuyos poemas más famosos había leído pero cuya biografía era mayoritariamente desconocida. El giro está bien ejecutado al final. Siempre es un gusto leer a Padura.
"Oh Dios mío, ¿cuándo terminará la novela de mi vida y comenzará su realidad?"
Cuando compré esta novela de Leonardo Padura, por allá del 2015, su titulo no me convencía del todo. Pero tratándose de Padura, de cuya novela El Hombre que amaba los Perros quedé realmente impresionado, por su prosa y su rigurosidad histórica, sabía que no tenía nada que temer. A pesar de dicha certeza el libro quedo arrumbado en mi biblioteca ambulante y no fue hasta ahora que lo abordé y completé casi de un tirón. La única decepción que tuve fue hacia mi mismo por no haberlo terminado antes. En las páginas de esta novela está el Padura que disfruto y conozco, con los atributos que anteriormente ya mencioné. Su lectura, además de amena , es un aprendizaje. Desconocía todo acerca del poeta cubano José María Heredia y Heredia y no puedo decir que ahora lo sepa todo pero he sido introducido a esa tragedia que fue su vida y sobre todo a su Poesía.
La Novela de mi Vida es una novela sobre búsquedas y exiliados. Fernando Terry , después de dieciocho años de exilio, regresa a la Habana en búsqueda de un misterioso manuscrito autobiográfico de Heredia. El lector no tiene que esperar a que Fernando Terry complete su cometido pues el manuscrito se nos presenta en capítulos intercalados. Al mismo tiempo, Fernando busca al delator que provoco su exilio de entre sus amigos más cercanos. Así , el lector viaja del Siglo XIX al XX, y camina por las intrincadas estructuras de la Masonería.
Algunos pasajes de la Novela de mi Vida te dejan preguntándote como lo hizo. Escribir de sexo , salir avante y no caer en la vulgaridad o la cursilería, no es cosa fácil y Padura lo logra. Así como si nada.
En general el tono lastimero y depresivo de este libro no me ha gustado.Los personajes son perdedores que viven pensando en el pasado,no miran hacia delante. Padura dibuja los inmigrantes como seres llenos de nostalgia, que no se adaptan y se la pasan pensando en el pasado y la realidad no es asi,la inmensa mayoria de los cubanos que han salido de la isla se han labrado un futuro,han rehecho sus vidas, y muchos son verdaderos triunfadores. Se piensa en la tierra natal, pero no con ese espíritu depresivo de fracaso. Por otra parte, la edición no ayuda,son a veces tres historias paralelas y en muchos casos, sin mediar ni un espacio, de un párrafo a otro se cambia de época y de personaje, lo que se presta a confusión. Algunas cosas resultan totalmente inverosímiles y lo valioso y muy rescatable es la historia del poeta Heredia, de la que ofrece muchos datos, quizás un poco desconocidos,no obstante ,según mi criterio , aunque la vida de Heredia no fuera un camino de rosas,pudo haberlo hecho en un tono mas optimista y menos sombrio. Su estilo es a veces muy descriptivo y hay páginas completas que no aportan nada a la trama.
Una novela entrañable y emotiva, con un manejo magistral de los paralelismos temporales y una finura rigurosa en el tratamiento de la vida y obra del primer poeta de Cuba. Padura logra sin artificios movilizar al lector, enamorarlo de la isla y sobre todo comprometerlo con una cruda reflexión sobre los avatares de la historia cubana y latinoamericana en el camino hacia la independencia. Un libro recomendadísimo y un autor al que deseo leer una y otra y otra vez
Relata la història de dos exiliats, el poeta romàntic José María Heredia, fundador de la lírica cubana a principis del sXIX, y Fernando, universitari aspirant a poeta i estudiós de l'obra d'Heredia, que retorna a l'illa després de 18 anys d'exili per reprendre la recerca dels papers perduts d'Heredia.