Jump to ratings and reviews
Rate this book

Ô pruniers en fleur = 梅の花 [Ume no hana]

Rate this book
«Au printemps les fleurs,
ou à l’automne les plantes,
ont bien tout pour plaire.
Tant pis si les gens du bourg
semblent tellement fâcheux.»

Moine zen et poète non conformiste, peu connu de son temps mais devenu au XXe siècle une figure hautement populaire, Ryôkan (1758-1831) ne se soucia jamais de faire une «œuvre». Dû à l’admiration et à l’amitié de la jeune moniale Teishin, elle-même poétesse, le florilège de poésies ici présenté témoigne d’une inspiration où la pensée bouddhique et l'expression de la simple sensibilité sont indissociables de la célébration des charmes de la nature.

139 pages, Mass Market Paperback

Published May 24, 2018

Loading...
Loading...

About the author

Ryōkan

48 books121 followers
Ryōkan Taigu (1758–1831) was a quiet and eccentric Sōtō Zen Buddhist monk who lived much of his life as a hermit. Ryōkan is remembered for his poetry and calligraphy, which present the essence of Zen life.

Ryōkan lived a very simple, pure life, and stories about his kindness and generosity abound. However, even though he lived his simple and pure life, he also displayed characteristics that under normal circumstances would be out of line for a normal monk.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (5%)
4 stars
9 (45%)
3 stars
10 (50%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for yelenska.
711 reviews177 followers
April 2, 2021
Soyons honnêtes, lire de la poésie, ça suit souvent le schéma suivant: ça passe ou ça casse. Pour ce recueil de poésie, je dois avouer que je ne partais pas particulièrement confiante car c'est de la poésie japonaise, ce qui implique une poésie qui ne parle que de nature ou presque. Si j'ai décidé de lire ce livre, c'est pour voir un peu plus grand dans le cadre du challenge littéraire "printemps japonais" organisé par antastesialit. Et aussi, parce que c'est une version bilingue, et que je souhaite apprendre le japonais, et que de toute façon je trouve ça normal pour de la poésie traduite de montrer aussi la version originale, tant c'est un genre littéraire difficile à retranscrire. La difficulté ne doit être que plus grande lorsque les deux langues sont si éloignées dans leurs références culturelles et dans leur grammaire. Ma foi, rien de dérangeant au final dans la traduction je trouve !

J'ai finalement beaucoup apprécié ces poèmes. Beaucoup m'ont parlé, ce qui m'a étonnée. Il y a une belle réflexion autour des petits bonheurs de la nature, de ces petites choses qu'on a tendance à négliger, comme si ça ne valait rien alors qu'au contraire, ça vaut tout l'or du monde. Il y a aussi une réflexion très présente sur la vieillesse et la mort imminente, que l'on observe également dans la nature environnante. J'apprécie les personnes qui savent appréhender ces sujets sans montrer qu'ils sont complètement affolés par l'idée. Dans un monde actuel où tout le monde est effrayé de mourir, il est important de se rappeler que c'est une étape naturelle de la vie et que ça ne sert à rien de chercher à l'éviter.

Je garderai en mémoire le fait que la moitié de ce recueil, je l'ai lue à voix haute à mon père en marchant dans un parc, sous un beau soleil et 25 degrés. Un beau souvenir à garder en mémoire. Par contre, je ne pense pas que la poésie japonaise soit faite pour lui 😂
Profile Image for Maryon.
226 reviews
March 12, 2024
Song: Wild Flower ~ RM
⭐️⭐️⭐️.✨️
Displaying 1 - 4 of 4 reviews