Пълен сак. Дали салам? Как да знаеш отнапред? В небесата – птички пет. Котьо мърка... Притъмнява. И очичките му стават – все едно играе жмичка – на листенца от брезичка. За нощта той грижа няма.
За автора: Йосиф Бродски (1940 – 1996) е сред големите руски поети и есеисти. Роден е в Ленинград (дн. Петербург). Работил е в болница, морга, фабрика, корабен котел и геоложка експедиция. През 1964 година е обвинен в „тунеядство“ и осъден на 5 години заточение. След протести е освободен, но 8 години по-късно е изгонен от родината си. През 1987 г. получава Нобеловата награда за литература. „Слонът и Маруся“ и „Самсон - домашният котарак“ са две от малкото му стихотворения за деца.
Joseph Brodsky (Russian: Иосиф Бродский] was a Russian-American poet and essayist. Born in Leningrad in 1940, Brodsky ran afoul of Soviet authorities and was expelled from the Soviet Union in 1972, settling in America with the help of W. H. Auden and other supporters. He taught thereafter at several universities, including Yale, Columbia, and Mount Holyoke. Brodsky was awarded the 1987 Nobel Prize in Literature "for an all-embracing authorship, imbued with clarity of thought and poetic intensity." A journalist asked him: "You are an American citizen who is receiving the Prize for Russian-language poetry. Who are you, an American or a Russian?" Brodsky replied: "I'm Jewish; a Russian poet, an English essayist – and, of course, an American citizen." He was appointed United States Poet Laureate in 1991.
Носител на Нобелова награда за литература увековечава любимите си котки в стихове. Не ви се вярва? Звучи като скалъпено заглавие от жълтата преса, така ли? Прочетете тогава най-новото попълнение в колекцията „Детски шедьоври от велики писатели” на издателство „Лист”. „Слонът и Маруся” и „Самсон – домашният котарак” от руско-американския поет Йосиф Бродски излизат на български в сборното издание „Слонът и домашният котарак”, в превод от Бойко Ламбовски и с илюстрации от Дамян Дамянов. Насладете се на двете римувани обяснения в любов към котешкия род, поднесени на родните читатели от дуото погрижило се за прекрасното звучене и вид на „Как Колето Панкин летя за Бразилия, а Петята Ершов хич не вярваше” от Даниил Хармс. Прочетете ревюто на „Книжни Криле”: https://knijnikrile.wordpress.com/202...