Jump to ratings and reviews
Rate this book

湖台夜話

Rate this book
這是一個在森林水邊的孤寂之聲,夜裡有多少人能聽到並不重要。
哈金:只有獨特的精神和不群的姿態才能成就文學!

以身居邊緣的心態,跳脫精神綁架的陷阱
用旁觀的澄澈眼光,在紙上安靜地勞作
真正優秀的作品能夠把人物的感情和思想鮮活地保存下來,使其傳之久遠。

移居他鄉的人常用旁觀者的眼光來看問題,並能身居其外客觀地審度事務,也不得不重新反省以前接受的價值觀。正是這種身居邊緣的心態讓我在一些文章裡常常討論個人和國家的關係。──哈金

哈金是作家、是詩人,也是老師。他去國離鄉,又建立自己的家園,讓泡沫似的鄉愁轉為生存之道,不受傳統由心而生的道德情感約束,區別「故鄉」與「家園」的概念,並誠懇、和諧地投入每一日的生活之中。

他以多元的創作者身分,細細書寫創作與生活的關係。《湖台夜話》共分三輯:重建家園、紙上生活、小說天地。從漢語到鄉愁、政治到國族、論者到讀者,哈金一針見血卻又不帶痕跡的訴說與創作最貼近、且最為真實的面向。教創作的人都知道技藝可傳,但眼界難授,甚至不可教,而作家最終的發展是由眼界決定的,文學則是以傑作來定期。除了闡述創作的本質,哈金同時說翻譯、評作品,自人的內裡出發,由創作者的角度,維繫不朽的藝術。

240 pages, Paperback

Published January 28, 2021

4 people are currently reading
2 people want to read

About the author

Ha Jin

60 books836 followers
Ha Jin is the pen name of Jin Xuefei, a novelist, poet, short story writer, and Professor of English at Boston University.Ha Jin writes in English about China, a political decision post-Tiananmen Square.

Ha Jin grew up in mainland China and served in the People’s Liberation Army in his teens for five years. After leaving the army, he worked for three years at a railroad company in a remote northeastern city, Jiamusi, and then went to college in Harbin, majoring in English. He has published in English ten novels, four story collections, four volumes of poetry, a book of essays, and a biography of Li Bai. His novel Waiting won the National Book Award for Fiction, the PEN/Faulkner Award, and was a finalist for the Pulitzer Prize. Ha Jin is William Fairfield Warren Distinguished Professor in English and Creative Writing at Boston University, and he has been elected a fellow of the American Academy of Arts and Letters and the American Academy of Arts and Sciences. His writing has been translated into more than thirty languages. Ha Jin’s novel The Woman Back from Moscow was published by Other Press in 2023.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (55%)
4 stars
4 (44%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
41 reviews
December 9, 2023
《蘿莉塔》五○年代中期在美國根本找不到出版社,大家都不敢出這部小說。連納博科夫在維京出版社的朋友柯文奇也不敢接受,說如果出了這部書他們或許得交罰款或進監獄。柯文奇是出版界資深編輯,出版過史坦貝克、索爾.貝婁、亨利.米勒等重要的美國作家,也是納博科夫多年的朋友。當時,納博科夫已經在寫《普寧》,其中的四章陸續在紐約客上發表,廣受好評。出於敬重和友情,柯文奇跟納博科夫簽了合同要出版《普寧》,並付了預支。可是,一九五五秋季柯文奇接到小說的原稿,卻認為這不過是一些堆積在一起的描述,而不是一部長篇小說。納博科夫當然不高興,回信努力說服朋友,希望能出版《普寧》。他說:「我為你提供的是文學上的一位全新的人物,一位重要又十分令人憐憫的人物。文學中新的人物不是每天都出現的。」他甚至懇求柯文奇告訴他實情,這樣他倆「能繼續成為好朋友」。但柯文奇堅持撤銷了合同,還逼納博科夫退還了預支。從此,他們間的友情就漸漸淡薄消散了。
  《普寧》於一九五七年由雙日出版社出版,好評如潮,很快就重版,次年入圍國家圖書獎。一九五八年八月《蘿莉塔》由一家中型出版社(Grove)出版,出書的第二天就成為書界歡慶的事件,隨即成為全美國的話題。
  納博科夫經歷的險惡時刻不只是他作家本人的,也是他那位編輯的惡夢。這原本應該是柯文奇出版生涯中值得榮耀的一頁,卻成為敗筆,讓他失去了一位好朋友,失去了商機,失去了已經在自己手中的一位偉大作家。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

其實,美國的文學愛好者還是非常喜歡讀翻譯作品的。每隔幾年都會有新譯的經典作品出現,以使那些傑作的語言更接近當下的英語。我以前的一位同事是俄國人,是蘇俄文學的知名學者;他曾告訴我英語中的契訶夫比俄語中的契訶夫還要精緻。這是因為契訶夫的作品在英語中反覆翻譯,以便滿足一代又一代讀者的需要,也就使其變得越發精美。俄國文學的最重要的譯者是康斯坦斯.加尼特(Constance Garnett, 1861-1946),這位非凡的英國女士翻譯了全部經典的俄羅斯作品。她的譯文激情充沛,語句自然,一直由廣大的讀者喜愛,其中許多在美國不斷被重新編輯,以使她的譯文在語言上更接近當下。每回我遇見她的被翻新的譯作就一定買下,很多熱愛俄國文學的美國讀者也如此。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

美國出版界有熱中於亞裔女性回憶錄的傳統。這跟亞裔女性在美國社會比較受歡迎有關。在美國男人心目中,亞裔女性好接近,體貼人,有的很性感,所以就有了「黃熱病」(Yellow Fever)這個說法。從這個意義上說,亞裔女性的回憶錄多少能滿足許多讀者的「窺視癖」。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

漢文化中流亡的概念與西方不同,中國古代的流亡者無論飄落到多遠,也走不出漢文化圈。最多是蘇武牧羊北海,但那裡仍是漢文化的邊緣,是匈奴等部落繁衍的地方。如今流亡意味著去國離鄉,不得不在異國生存——學習外語,學會謀生,接受人類共有的價值,甚至生根。在中國人的基因裡,這種異化的生存狀態很難承受,所以許多海外流亡人士常談起將來能「回家吃餃子」,好像餃子只有故鄉的香。
  其實,這都是泛情的說法。漢文化中也有崇尚「躬耕」的傳統,即專心經營自己的園地。陶淵明甘願自食其力,「躬耕非所歎」,不光是他的心境高遠,澹泊名利,也因為他擁有「方宅十餘畝,草屋八九間」。如今,普天之下莫非黨土,每個人的帳戶都由國家掌控,在大陸「躬耕」之說已經沒有現實依據。但如果你走出國門,你就不得不像別人一樣正常地生活——以個人的勞動來支持自己和家人,靠自己的能力與別人競爭,興敗存亡全憑一己之力和運氣。這種「平等」是自由的起點,既折磨人也是機遇。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

漢語中「家」和「鄉」通常連在一起,從而心態上強化了流亡者們的鄉愁。其實,他們應該問自己這樣一個基本問題:你希望在哪裡長期居住?這個問題清楚了,鄉愁之類的泡沫問題就不重要了。你必須在自己喜歡的地方重建自己的家園。這才是生存之道。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

其實,故鄉跟家園是兩碼事。你回訪故國,不是回家,最多是去了一趟老家。如今背井離鄉已經成為人生常態,絕大部分人都得離開家鄉去別處尋找、建立家園。從這個意義上說,中國只是我們的原籍或老家,但很少有人以原籍來決定自己生活的質量和生命的意義。甚至對許多人來說,老家也可以變換,就像胡錦濤那樣棄江蘇泰州而取安徽績溪。這應該是個人正常的選擇。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書

保爾的悲劇告訴我們必須要保持故鄉和家園的區別。由此,對余英時先生的「我沒有鄉愁」的說法,我們可以進一步解釋:因為故國只是我的原籍,不是我的家園。

——《湖台夜話【電子書加值版】》
Readmoo讀墨電子書
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Ally Yang.
1,257 reviews28 followers
December 2, 2022
[2022.10.24_131]

因為哈金就是中國人,購書時也就覺得不需要介意譯者的中文了,但真沒想到整部小說的語言可以這麼淺薄低俗(中文為母語的作者也讀過覺得沒問題嗎?)。

所以讀完此書後,立即開始《湖台夜話》,用字遣詞是平易近人,但完全不到《放歌》令人生厭的地步。除此之外,通篇故事用哈金自己在《湖台夜話》評斷的用語來說,就是「讀完後並沒有新的領悟」。

《湖台夜話》的內容中,比較新鮮有趣的,是關於中國人如何在西方世界中,用英語寫作以及發表作品的經驗及看法,是需要對北美市場有較多的接觸才能有的體會。觀察市面上一些暢銷的作品,覺得中國人到美國後,可以用英語寫一些關於﹝批評﹞家鄉的特定主題,尤其是共產主義制度下的生活、文革……之類的,讓西方世界一窺封閉的集權社會的內哩,也算是獨佔的賣點。

https://www.instagram.com/p/CkctjyCvV...

【14 July 2022 / Readmoo / 144】
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.