Joë Bousquet, blessé le 27 mai 1918 au combat à Vailly, n'a pas quitté le lit où le tinrent ses blessures, jusqu'en 1950.Voici le livre de ses cahiers, son journal intime ou plutôt le long poème de sa vie intérieure. "Je suis dans un conte que mes semblables prennent pour la vie." Voici ces pages accolées au fil du temps, ces mots jetés l'un devant l'autre qui tendent à un but inaccessible : "Pour traduire le silence, il faut vivre au-delà de son propre silence, entendre et retenir toutes les voix qui se taisent en nous."
Joë Bousquet (French: [buskɛ]; 19 March 1897 – 28 September 1950) was a French poet.
Bousquet was born in Narbonne. Wounded on 27 May 1918 at Vailly near the Aisne battlelines at the end of the First World War, he was paralysed for the rest of his life, and lived a life largely bedridden, surrounded by his books. His physical incapacity and constant pain (for which he took opium) caused a retreat from the world, but also became the starting point for an extensive body of poetry and writing. He contributed poetry to the Carcassonne poetic review Cahiers du Sud, and carried on a correspondence with many writers and friends, including Louis Aragon, André Gide, Paul Éluard, Max Ernst, and Simone Weil. He died in Carcassonne, and his home there is now a museum in his memory.
Bousquet became friends with the surrealists, and his poetry is often associated with them. He also purchased paintings by Salvador Dalí, Max Ernst, Jean Fautrier, Wols, André Masson and Hans Bellmer, and was modeled by René Iché and painted by Jean Dubuffet.
His work was admired by many famous French writers of the 20th century, including René Char, Louis Aragon, André Breton, Maurice Blanchot, André Gide, Paul Valéry, and, most notably, Gilles Deleuze.
"So per effetto di quale bisogno l'uomo racconta o scrive storia. Il suo spirito lo induce a restituire ai fatti la vitalità perduta. Il suo errore sta nel rianimarli col pensiero invece di restituire loro il respiro." (p. 66)
"Un uomo è grande per quel che ha in sé di non condivisibile." (p. 111)
"La verità è […] una carezza che ci uccide." (p. 187)
« Après un certain nombre d’années j’ai fini par comprendre que la nature des choses me faisait une loi d’aspirer à la mort. Et non pas parce que je suis moi, mais parce que je suis un homme. (…) Ce monde est grotesque, et il faut bien qu’il porte son absurdité sur la face puisque, sans en connaître d’autres, je peux le juger imparfait. »
Traducido del silencio es un libro poético y extraño. Traducido del silencio es un libro reflexivo, al modo pero sin las formas de un diario, porque los días vienen idénticos, uno detrás de otro. Traducido del silencio es un libro sincero y tremendo que transita la desesperanza. Traducido del silencio es un libro triste, muy triste, también hermoso.