Hmm, okay, twee sterren klinkt niet zo heel veel. Zeker als je bedenkt dat ik het wel een erg waardevol boek vind waar ik wel degelijk wat van opgestoken heb. Maar als ik over de sterren heen hover hier op Goodreads, dan staat er 'it was okay' en bij drie sterren staat er 'I liked it'. En ik moet eerlijk zeggen dat het dichter bij 'it was okay zat' dan bij 'I liked it'.
Daarmee wil ik eigenlijk niets zeggen over het concept van het boek, want dat is eigenlijk top. Zeker voor een witte cis-hetero man zoals ik. Het voorziet de lezer van erg veel heel persoonlijke, directe ervaringen met feministische thema's in Nederland in de 21ste eeuw. Ook veel dingend die wellicht wat onderbelicht zijn. Zoals de naam van de schaamlippen. Hoezo heten die zo? Ja, wellicht klink ik nu als een pleembak (niet stigmatiserend scheldwoord 😀, sterker nog: ik heb het woord net zelfbedacht, ook iets dat ik geleerd heb in dit boek), maar ik heb er nooit echt stil bij gestaan dat het woord 'schaamlip' niet echt helpt bij een positieve benadering van dat deel van het lichaamsdeel.
Waarom dan slechts twee sterren? Nou, dat heeft diverse redenen. Op dit moment ben ik namelijk diverse boeken over het feminisme aan het lezen. Ik ontkom er dan ook niet aan om dit boek met de andere te vergelijken. Als ik het tegenover sommige andere boeken (e.g. Delusions of Gender) zet, dan zou ik het gewoon respectloos vinden om het eenzelfde beoordeling te geven.
Daar draagt ook de stijl van de schrijvers een rol aan bij. Het boek is heel vlot geschreven. Dat leest op zich heel aardig weg, maar het wekt vrij regelmatig ook wat wervel op. Het lijkt soms alsof het zich heel specifiek op tieners richt. Erg veel onnodig gebruik van Engelse zinsnedes (zie voorbeeld hieronder), zinnen benadrukken door CAPSLOCK MAAR AAN TE ZETTEN. Soms zelfs vier uitroeptekens op een rij, voor vier zinnen lang. Dit heeft allemaal zeker niet mijn voorkeur. Wellicht had dit beter gestaan op een feministische blog website voor tieners. Maar misschien behoor ik ook gewoon simpelweg niet tot de doelgroep van dit boek, dat kan ook.
VOORBEELD ONNODIG ENGELS
'Oom Henk (of any other familielid. Sorry Henk, dat we jou de hele tijd moeten hebben) (...)'
--> waarom is 'enig ander' hier vervangen door 'any other', dat heeft volgens mij toch geen enkele aantoonbare reden? Het is letterlijk gewoon een directe vertaling in woord en betekenis.
Naast kritiek op de stijl, waren er ook een aantal inhoudelijke dingen waar ik me aan stoorde. Bijvoorbeeld het antwoord op de vraag of een condoom minder betrouwbaar is dan andere, meer vrouw-onvriendelijke voorbehoedsmiddelen:
"‘Is dat niet veel minder betrouwbaar?’ De afgelopen vijftien jaar is het bij Nydia nog nooit misgegaan."
Niet heel erg overtuigend inderdaad. Hier had je prima een mooi statistiekje kunnen plaatsen van een of ander onderzoek. Dat had wat beter gestaan. Uiteraard kun je het argument maken dat hier gekozen is voor een persoonlijke invalshoek, maar ik zet m'n twijfels bij de effectiviteit van die methode. Zeker omdat er op veel andere plaatsen in het boek wel voor statistiek als onderbouwing gekozen wordt. Zo zijn er wel meer van dat soort krommigheden. Zoals wanneer de auteurs de situatie rondom abortus proberen uit te leggen en daarbij lijken te suggereren dat er geen specialisten aan te pas hoeven te komen:
"In Nederland is degene die een abortus uitvoert in principe strafbaar, tenzij de abortus wordt uitgevoerd in een abortuskliniek. Als jij je zwangerschap wilt laten afbreken dan kan dat dus, maar wel alleen onder voorwaarden. En dat is niet het enige waaruit blijkt dat abortus nog niet volledig geaccepteerd is in Nederland; (...)"
Misschien interpreteer ik deze passage wel volledig verkeerd en bedoelden ze iets heel anders. Maar in mijn optiek lijkt het me een prima idee om dat soort medische aangelegenheden in de handen van specialisten te houden. Voor je het weet gaan er mensen thuis weer met kledinghangers aan de haal... Dat moet wel het laatste zijn wat je zou willen.