Jump to ratings and reviews
Rate this book

Paul Celan: Verzameld Werk

Rate this book
Paul Celan is de belangrijkste dichter van de tweede helft van de vorige eeuw. In 2020 is hij honderd jaar geleden geboren en vijftig jaar geleden gestorven.

Hij stierf door in de Seine te springen, na een leven getekend door de shoah. Zijn werk is een monument voor iedereen die, zoals in zijn ‘Todesfuge’, alleen in de lucht een graf heeft kunnen vinden. Zijn werk is een herdenking. Het is de indringende uitdrukking van verwantschap, betrokkenheid en liefde. Het geeft zich niet zomaar prijs, maar eenmaal aangekomen beklijft elk afzonderlijk woord.

920 pages, Hardcover

First published March 1, 2003

39 people are currently reading
321 people want to read

About the author

Paul Celan

223 books496 followers
Poet, translator, essayist, and lecturer, influenced by French Surrealism and Symbolism. Celan was born in Cernăuţi, at the time Romania, now Ukraine, he lived in France, and wrote in German. His parents were killed in the Holocaust; the author himself escaped death by working in a Nazi labor camp. "Death is a Master from Germany", Celan's most quoted words, translated into English in different ways, are from the poem 'Todesfuge' (Death Fugue). Celan's body was found in the Seine river in late April 1970, he had committed suicide.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
153 (63%)
4 stars
64 (26%)
3 stars
21 (8%)
2 stars
2 (<1%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 21 of 21 reviews
Profile Image for Adriana Scarpin.
1,738 reviews
December 6, 2020
Em honra do centenário de Paul Celan

Não sei até que ponto foi uma boa ideia ler a densa e hermética poesia de Celan traduzida para minha terceira língua, sou partidária de que poesia se deve ler na língua original, mas alemão no momento ainda é minha sexta língua e ainda vai demorar para que me torne fluente nela, mas mesmo tendo domínio razoável sob o espanhol o Celan não ajuda muito porque sei que ele é cheio dos neologismos e que mesmo na tradução fica difícil de entender, talvez eu tivesse apreciado mais se fosse uma língua em que tenho total domínio como o português.
Mesmo assim dá para extrair a potência de Celan, especialmente quando se trata dos poemas que tratam do peso de ser judeu no século XX.
Profile Image for Mientras Leo.
1,778 reviews202 followers
January 28, 2017
Pongo el momento en que finalizo porque me ha llevado tiempo. Celán es magnífico pero nunca es para leer con prisas
Profile Image for Xavi.
66 reviews11 followers
May 12, 2024
No he entendido nada.
Me ha gustado bastante.
Profile Image for Samuel Whelpley.
185 reviews4 followers
March 26, 2020
Un libro excepcional, bilingüe, que da una visión muy completa de la poesía de Paul Celan. El prólogo es muy ilustrativo.
Profile Image for Mesoscope.
614 reviews351 followers
November 8, 2023
Du liegst im großen Gelausche,
umbuscht, umflockt.

So begins a late poem by Paul Celan, and as I sometimes do when reading German poetry, I think of how I would translate it. As a rough starting point, something like "You lie in the big listening place / surrounded by bushes, surrounded by flakes."

"Umbuscht" and "umflockt" are clear in their meaning, but are more literally something like "embushed, emflaked." And what on Earth do you do with "Gelausche"? A nominalized form of the verb "lauschen," to listen, or, more plausibly in this case, to eavesdrop. Pierre Joris gives "You lie amid a great listening," which feels deeply inadequate to me, as so many of his renderings do. "Amid" is too dressed up for the spare, declamatory language, and listening hardly says it. Not that I have a better suggestion.

Then begin the real problems of interpreting this poem. If you consult a commentary, you will learn that this poem was written in winter when Celan was staying at a hotel overlooking a large park in central Berlin, and you immediately understand what is occurring here. Without that information, you're left with a puzzling image.

This is typical for Celan's oeuvre; his work is often dauntingly opaque in the absence of commentary. This biographical detail of staying in a Berlin hotel cannot be understood without knowing the circumstances in which this poem was written, which poses the question of how much work an author is entitled to ask the reader to do. This is a question that will confront any reader of Celan, each of whom will no doubt have their own answer.

His poems are profoundly intertextual, and many of the elemental images to which he returns again and again accumulate meaning through repetition. Tree, water, voice, snow, light, decay, mouths, eating, drinking, many species of plants; these motifs form a repertoire of references that gradually deepen through familiarity with his body of work as a whole.

Another question about the two lines we're considering, and the most pressing: knowing, as we do, that the poem refers to Celan's own life, who is "you"? The reader? Does the poet assume distance from himself? Or is a deeper philosophical point is being made? As a reader, a set of images and meanings takes place in my mind; Paul Celan's "I" becomes a "you," from his perspective, because I, as the reader, am reconstructing or co-constructing it. Or, if I identify with the poet's voice as I read, then perhaps Celan is addressing the "Paul Celan" that I construct. The voice of the poet in my head is not, after all, the poet himself.

However we take this word, the "I" and the "you" of the author and the reader becomes entangled, just as the poem is already entangled in the events of Celan's life, with the words of his other poems, and with other poems by other writers.

As readers of Celan's poem, this is the kind of work that we have to do. At times it's exhilarating, at times it's vexing, but there is really nothing like it.

I think this entanglement of "I" and "you" is a significant part of his draw, and one of the reason Celan has spawned an enormous secondary literature. Many twentieth century poets are "difficult," but the character of that difficulty differs substantially. When I read a canto by Ezra Pound and find Chinese ideograms, it feels arbitrary and solipsistic to me. I will either decode their meaning or I won't, but the process does not lead me to anything beyond the meaning that the poet arbitrarily withheld, out of what I take to be disdain for his audience. So I close the book.

The problems presented by a Celan poem, on the other hand, are illuminating. My first response to reading a poem that requires familiarity with the 15th-century French poet François Villon may be a minor annoyance, but it leads me into remembering Villon, whom I like, and into meditating on the relationship between Villon and Celan, and how their work sheds light on the work of the other.

The first line of the poem I quoted is a dialogical "Du," and I would like to think that Celan recognized in its usage that his poems require his readers to co-create their meaning to an unusual degree, writing alongside Celan as they read. This is true of all texts, but Celan explodes and transforms this aspect of meaning to the degree that it becomes central to his art.

I think this, and not the relative obscurity, is the deepest and most important reason why Celan's poems invite criticism and commentary. Even when my knowledge of German was rudimentary, my first impulse reading a Celan poem was to translate it, and this aspect of my response has only grown, the more German I learned. When reading his poem "Stimmen" I felt moved to write a commentary in verse, and I do not generally write verse, but my experience of reading it made this gesture somehow seem necessary.

Stepping into some of his poems is like stepping into what appears to be a puddle, only to discover that it is forty fathoms deep. These poems are overdetermined; small and spare as they are, there is more meaning in them than a reader can readily exhaust. The question they pose is: how deep do you want to go?

Celan is clearly one of the greatest German-speaking poets of the twentieth century. Were it not the century of Rilke, he would have had a less ambiguous case for the top slot. Even so, Rilke, I would say, is the end of the old dispensation, while Celan stands at the threshold of the new.

This complete edition of his original poetry (translations are not included) is a stepping-stone into a larger world, a world of light and ash, crystal and stone, lead and earth, and the voices of the dead. It has been excellently assembled and provides a valuable commentary that gives readers a jumping-off point for understanding how each poem functions and when it was written. But more than commentary, these poems ask for our attention and care, first and foremost, and to read through his body of work, which comes increasingly into focus over time. For myself, I found that detailed commentary for particularly significant or obscure work was also helpful, and I would refer any reader trying to come to terms with Celan to his Büchner prize acceptance speech, which should be read without delay.
Profile Image for Yoko Dolphy.
110 reviews
January 4, 2024
"la roja lana del sopor en la arenosa sepultura del soñar:
un corazón ya no era, pero sí la cabellera de la piedra del fondo,
el pobre adorno de su frente, que medita sobre cencha y ola.
...
corazón de nuestro mundo. Así se le formó la rizada hilaza sobre
su cabeza: una lana extraña, bella
en lugar del corazón."

"Estábamos muertos y podíamos respirar."

"Siete horas de noche, siete años de vela:
con hachas jugando,
yaces a la sombra de cadáveres alzados
—¡oh árboles que no talas!—,
a la cabeza el busto de lo silenciado,
el oropel de las palabras a los pies,
yaces y juegas con las hachas —
y como ellas reluces por fin."

"NATURALEZA MUERTA
Cirio a cirio, resplandor a resplandor, reflejo a reflejo.
Y aquí esto, en medio: un ojo,
sin su par y cerrado,
ciliando el atardecer que llegó
sin ser la tarde.
Delante lo extraño, de quien aquí eres huésped:
el cardo sin luz,
con el que la oscuridad agracia a los suyos,
desde la lejanía,
para que nunca la olviden.
Y además esto, perdido en la sordez:
la boca,
pétrea y empeñada en las piedras,"

"LA LADERA
Junto a mí vives, igual a mí:
como una piedra
en la mejilla hundida de la noche.
Oh, esta ladera, amada,
donde sin pausa rodamos,
piedras que somos,
de reguero en reguero.
Cada vez más redondas.
Más afines. Más ajenas.
Oh, ese ojo ebrio
por aquí extraviado tal nosotros
y que a ratos atónito
en uno nos mira."

"Nutrido de higos sea el corazón,
donde la hora recuerda
el ojo almendrado del muerto.
Nutrido de higos."

"Están separados en el mundo,
cada uno en su noche,
cada uno en su muerte,
desabridos, destocados, con la escarcha
de lo Cercano y lo Lejano.
Pagan la culpa que dio alma a su origen,
la pagan a una palabra,
que existe sin razón, como el verano.
Una palabra — ya sabes:
un cadáver.
Lavémoslo,
peinémoslo,
volvamos su ojo
hacia el cielo."

"OJO DEL TIEMPO
Este es el ojo del tiempo:
mira torvo
bajo la ceja de siete colores.
Su párpado lo lavan los fuegos,
su lágrima es vapor.
La estrella ciega vuela hacia él
y se funde en la más cálida pestaña:
el calor llega al mundo,
y los muertos
brotan y florecen."

"Crecimiento.
Pared a pared del corazón
se acumulan las hojas.
Una palabra aún como ésta y los martillos
cimbran libres."

"Una nada
fuimos, somos, seremos
siempre, floreciendo:
rosa de nada,
de Nadie rosa."

"Vosotros, de oración y blasfemia
y oración afilados cuchillos"

"TIERRA NEGRA, tierra
negra tú, madre
de horas
desesperación"

"Bendita: tú que saludaste
al candelabro de las Tinieblas."

"¿cómo se llama tu país
detrás de la montaña, detrás del año?
Yo sé cómo se llama.
Como el cuento de invierno, así se llama,
se llama como el cuento de verano,
la-tierra-de-los-tres-años de tu madre, ése era,
ése es,
emigra por doquier, como la lengua"

"TU SUEÑO embestidor por la vigilia.
Con la huella de la palabra
doce veces en forma
de rosca en su
cuerno entallada."

"AGLOMERADO DE PALABRAS, volcánico,
de fragor cubierto por el mar.
Arriba
el flujo del populacho
de anticriaturas
...
adviene el milagro del reflujo
y el cráter en forma
de corazón"

"PAISAJE con criaturas de urnas.
Conversaciones
de boca de humo a boca de humo.
Comen:
la trufa de los trastornados, un trozo
de poesía insepulta,
encontró lengua y diente."

"almas entrecruzadas, dos puñales,
cosidos a piedras del cielo, nacidos de sangre de palabra
en el lecho de la noche"

"tú, aire del rey, a
la cruz de la peste clavado, tú, ahora
floreces"

"EL CORAZÓN EXCAVADO
en donde instalan sentimiento.
Gran patria,
piezas
prefabricadas."

"en el cortejo fúnebre
sonríe sardónicamente irresistible
el reino
de Bemén."

"en una cripta donde
con nuestros
efluvios de gas flameamos,
aquí estamos
en olor
de santidad, sin duda.
Tufos de
chamusquina del Más Allá
nos salen densos de los poros"

"en su extremo
de cráter
estalla el tercer ojo
y escupe
porfirio, también
pena."

"Los abismos están
comprometidos con el blanco, de ellos
surgió
la aguja de nieve,
trágala,
tú ordenas el mundo,
esto cuenta
tanto como nueve nombres
nombrados de rodilla"

"EN PIELES
de lagarto, mal-
caduca,
te acuesto, en las cornisas,
los huecos
del frontón
nos colman con estiércol de luz."

"CAROTA DE PALO,
bufón bocaza"

"ha tanto, también yo, de camino,
salgo, para no recibir ningún corazón,
al encuentro de mí mismo en lo pluri-lapídeo."

"una metálica vanguardia
del próximo siglo primitivo"

"mi piedra ha llegado a ti,
autodesrejada, tú por dentro
fletada de víboras"

"explosivos te sonríen,
la excavadura existencia"

"por los arroyos de estiércol arriba y abajo viene la evidencia."

"pronto vienen los muros volando a las mesas de negociaciones,
los emblemas parlotean hasta sacarse sangre"

"La cicuta mi rodilla roza soñadora."

"Los cuernos del infierno, en el olivo expirados:
¿Soplaron aire por su corazón que se vació y gritó?
¿No durmió dulce sobre nosotros y estábamos abrazados?"

"Sobre ti, lúgubre, el mundo es de piedra."

"y nosotros trenzamos una reja en la niebla:
tal vez venga aún un verdugo y nos vuelva a latir un corazón,
tal vez una torre ruede sobre nosotros y alcen una horca entre júbilo"

"la noche es la noche, comienza con la mañana, me tiende junto a ti."

"el juego que jugamos como ensueño en los barcos del placer.
En las rocas calcáreas del tiempo también los encuentran los puñales.
...
Alzó sobre nosotros el cuchillo de la dicha con ojos apagados."

"NEGRA LECHE DEL ALBA la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer"

"el bocado de consuelo: la nada en celo."

"Qué subida a lo inferior!"
Profile Image for Fernando Pomar.
15 reviews2 followers
May 15, 2023
Este libro nos presenta la obra editada completa de uno de los poetas fundamentales del siglo XX en edición bilingüe. La traducción es excelente, logra transmitir la dificultad y el dolor del uso que Celan hizo de la lengua alemana—lengua elegida por él como vehículo de su literatura y al mismo tiempo la lengua de quienes destruyeron su mundo y exterminaron a su familia. Una obra difícil y hermosa presentada de manera impecable.
846 reviews51 followers
November 30, 2024
Es la cima de la poesía, de la inhalación y del quebranto.
Celan habitó, por instantes, el vértice en el que la realidad se desvela en su carcajada lúgubre. Ahí donde los cuerpos y los tejidos chocan y ofrendan una bendición enigmática a la vida-muerte.
69 reviews2 followers
August 10, 2025
Qué pena no saber alemán... El traductor realiza un trabajo admirable... pero es evidente que la diferencia de horizontes lingüísticos define varias zonas intraducibles. Afortunadamente esta edición es bilingüe y, por lo menos, se puede intuir el trabajo sonoro y sintáctico de Celan... Probablemente se trate de un trabajo de desmontaje de la lengua alemana. Es difícil saberlo sin tener algunas nociones lingüísticas básicas de alemán. Por otro lado, los textos en prosa, especialmente, en los que desarrolla las directrices de su poética, son muy interesantes. La manera en que aborda la continuidad en la historia, el propósito de la poesía y uso del lenguaje ayudan a comprender cuál es su concepción de la escritura poética.
Profile Image for Alejandro Moreno.
45 reviews19 followers
July 11, 2025
Habla -
pero no separes el no del sí.
Da a tu proverbio también sentido:
dale sombra.

Dale sombra bastante,
dale toda la que
sabes repartida en redor de ti entre
la medianoche, el mediodía y la medianoche.

Mira alrededor:
mira cómo en torno todo deviene vivo -
¡Por la muerte! ¡Vivo!
Verdad dice quien sombra dice.
Profile Image for Undomiel.
27 reviews
July 21, 2025
Uno de los libros más hermosos que he leído. Celan es poesía en inmensidad, la palabra y su expresión. Las traducciones están hechas hermosamente. Mis poemarios favoritos son los dos primeros y los dos finales. Nada será igual después de Celan.
Profile Image for Melusina.
199 reviews54 followers
April 1, 2013
This edition is quite rare in its structure - first it delivers the complete poems of Celan, then it provides you a commentary for each single poem. Celan was a master of word spinning - like no one else he would make up words and link them to totally unexpected contexts of beauty and horror. His tendency towards neologisms of a very rare beauty immediately lures you in, but eventually, you tire of it and look for the meaning behind, the message. And it is in that area that Celan, for me personally, does not always satisfy the reader's expectations. Generally speaking, the words are of an exquisite beauty and quite unlike anyone else's poetry.
Profile Image for كريستيان.
103 reviews
January 2, 2021
Großartige Gesamtausgabe der Gedichte von Paul Celan in einem Band in einer schönen Leinenausgabe. Die ausführlichen Kommentare von Barbara Wiedemann sind durchwegs erhellend, auch wenn die autobiographischen Bezüge mir persönlich den Zugang zu den Gedichten etwas verstellen. Die Radierungen von Gisèle Celan-Lestrange runden das schöne Gesamtbild ab. Perfekt zum Wiederlesen, Durchstöbern und Neuentdecken der Gedichte Celans!
4 reviews
March 25, 2013
sólo le doy cuatro estrellas (aunque merece las cinco) porque la traducción de Reina Palazón es un verdadero desastre. no entiendo cómo ese señor puede tener tanta fama, destroza todo lo que toca.
lo que sobrevive a su traducción es tan poderoso que aun así vale la pena.
Profile Image for MT.
201 reviews
May 9, 2023
“ONDE me esqueci em ti,
tornaste-te pensamento,

algo
se agita atravessando-nos aos dois:
a primeira
das últimas
asas do mundo,

cresce-me
a pele até por cima
da boca
trovejante,

tu
não chegas
a
ti.”
Profile Image for Javier Calderón.
Author 12 books171 followers
October 16, 2021
Guau, menudo viaje. No he probado la coca, pero tiene que ser algo parecido a esto.

«Un extraño extravío
tomó cuerpo allí mismo, tú
estuviste
a punto
de vivir.»
Profile Image for Skut333.
155 reviews12 followers
Read
March 27, 2016
Хороші вірші як і хороше вино не кожен зрозуміє, але на те вони і не кожному надаються....
Displaying 1 - 21 of 21 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.