Un libro que no te atreverías a leerlo más de una vez.
Es una verdadera pena que no puedan leer este libro, de verdad. Me duele que no puedan apreciar las palabras de la autora en el idioma original, porque aunque lo traduzcan, siento que no pueden transmitir lo mismo (que se note cuánto me gusta el chino por favor).
Intentaré contarles de qué va, pero tampoco se fíen mucho de mí porque soy malísima explicando cosas: cuenta la historia de amor de XiaoJin (la protagonista) y XiaoHu (el protagonista). Su romance fue a primera vista y por motivos de estudio, se tuvieron que separar por un tiempo. Gracias a dios los dos se volvieron a encontrar y por lo tanto, decidieron casarse. Fueron años muy felices para ambos y lo que más hacían era viajar. Años más tarde tuvieron a su niño, HuaSheng y la familia seguía viajando a todas partes. Hasta aquí parece una historia tan feliz hasta que en el 2019, anuncian que el marido tiene un cáncer avanzado.
Estos argumentos son tan típicos que seguro que no les sorprende, pero ahora bien, esta historia es real, y de la propia autora. Lo que más me dolió es el pequeño librito que venía con el libro pues contenía una carta que la madre le escribe a su hijo y lo peor (o mejor, ya ni sé) es que viene con fotos reales de la familia. PD: como la autora es ilustradora, en el interior del libro había muchas ilustraciones suyas sobre su familia. No puedo más.
XiaoHu fue y será el marido y padre perfecto. Apoyó incondicionalmente a su mujer en su trabajo y dejó el suyo para ayudarla como freelance. Cuando tuvieron al niño, como la madre daba clases, el padre se encargó al 100% del bebé. La madre es una diosa igual. Yo siempre he creído que puedes hacerte una idea de la personalidad de alguien a través de sus palabras. XiaoJin nunca se quejó de su desgracia, nunca se rindió y se encargó del papel de la madre y del padre.
Mi parte favorita es donde la mamá explica el apodo de su hijo (en China a los niños se les suele llamar por su apodo más que por el nombre real). HuaSheng en chino significa literalmente “cacahuete”, pero ese no es lo que quiere decir la madre. La explicación que da es “希望他将来能花(este carácter es Hua)点时间享受人生(este carácter es Sheng)” y su traducción es “espero que en futuro pueda tomarse el tiempo para disfrutar de la vida”. Su mamá hizo un juego de palabras y escogió dos caracteres para formar una palabra que ya existe. Esa frase que dice XiaoJin es justo lo que su marido y ella hicieron en su momento. No quiere que su hijo viva con estrés, con la presión de la sociedad. Quiere que disfrute de la vida y que no viva a las expectativas de otros.
Como una persona ultra sensible que soy, no he parado de llorar en todo el libro hasta el punto que no podía respirar bien. A lo mejor suena muy exagerado, pero si son iguales que yo, seguro que me entienden.
Realmente me gustaría traducir este tipo de libros y que lleguen a manos de todo el mundo.