Я не собиралась читать "Тоню" в этом месяце. Прочитав "Вафельное сердце" в начале января и влюбившись в него, я решила приберечь вторую книгу Марии Парр на будущее. Но, конечно, тут же её заказала. Посылка пришла, и я мужественно держалась два дня. Было это примерно так:
Сердце: Хочууууууууууу читать "Тоню"!!!!!!
Мозг: Но мы же только что прочитали "Вафельное сердце", нужно подождать. Вдруг одна книга похожа на другую, впечатление смажется.
Сердце: Хочуууууууууууууууууууу!
Мозг: Нужно дочитывать книгу, которую мы начали. Не стоит разбрасываться.
Сердце: Но посмотри, какая она задорно рыженькая. Дааааааааааааааааааай!
Мозг: Нет!
*День спустя*
Сердце: Мне грустно, жизнь - боль. Берись быстро за "Тоню", или я за себя не отвечаю!!!
Мозг: И то правда, где там наша "Тоня"?
И "Тоня" не подвела - печаль-тоску как рукой сняло. Чем удивительны книги Марии Парр, так это тем, что в них *столько* жизни! Она бьет ключом и накрывает тебя с головой, и вот ты уже радуешься и грустишь вместе с этими славными, такими человечными героями.
А людям, как известно, свойственно ошибаться, даже самым лучшим из них. Об этом - в частности - эта книга. И о том, что исправить свои ошибки, даже самые страшные, никогда не поздно. И это обязательно надо делать, как бы трудно и неприятно это ни было.
Ну и, конечно, не могу не сказать о музыке. Как прекрасно, когда твой любимый инструмент является чуть ли не главным героем книги! А с каким благоговением смотрят персонажи на музыку! Как музыка природы сливается с музыкой человека! Как музыка служит универсальным языком, тем единственным, которым можно передать свои чувства... Это просто прекрасно. Меня давно ничто так не вдохновляло.
И хочется от всей души сказать спасибо Ольге Дробот - Переводчику с большой буквы. Спасибо, что открыли мне волшебный мир норвежской детской литературы, спасибо, что помогли персонажам заговорить с нами, да ещё на таком настоящем, живом русском языке! Вы великолепны, и я надеюсь, что прочитаю ещё много переведённых Вами книг.