I have always been interested in Germanic languages (Frisian and Dutch are my mother tongues, also fluent in German); - I learned about Beowulf in school and via my admiration for Tolkien.
A renewed acquaintance with Beowulf followed at uni - ;
I have several translations in different languages, so when this translation came up, I became curious and simply had to read it.
This translation is easy to read, even for an audience unfamiliar with the original text. (Beowulf is a dirge about savage, and tragic things, utterly shot through with dead, sorrow and tragedy.)
With an introduction explaining why he chose this approach, - Carnabuci does not want to overthrow the well-known Heaney and Tolkien translations - , ‘they are hard to overstate’ - , comes with a refreshing view and translation instead.
Debating whether his translation is the right one, he merely hopes the reader will appreciate Beowulf, ‘the only one of its kind, written by a nameless man long ago.’
And I did :)
5 stars