Yi Sang es el experimentador más radical de la literatura coreana contemporánea. Cuando escribe poesía y prosa en un estilo esbozado, anticipadamente “minimalista”, no sólo parece un émulo oriental del dadaísmo constructivista (a la manera de Kurt Schwitters), sino, sobre todo en los cuentos, o mejor dicho, en los textos nominalmente en prosa, se acerca en algunos aspectos a la Gertrude Stein de los juegos tautológicos con la sintaxis, y al Beckett de las reducciones a la nada del lenguaje. HAROLDO DE CAMPOS En la historia de la literatura coreana moderna es difícil encontrar una obra tan ininteligible como la de Yi Sang, objeto de reflexión de más de 200 estudios desde su muerte… En definitiva, ¿de qué está hecha esta literatura que no cesa de estimular el fervor de los estudiosos? A todos los que aman las letras de esta tierra y velan por ellas, se les plantea esta pregunta como un obstáculo infranqueable, y al mismo tiempo, como un manojo de flores que se abraza generosamente. KIM YUN-SHI De diferentes maneras, Yi Sang intentó llevar a cabo la tarea de liberar un yo encarcelado en el castillo de la conciencia. YI O-RYON Dadas las difíciles circunstancias de la existencia de Yi Sang y de la Corea de la década de los treinta, su poesía y su prosa alcanzan un tono grave, lo que no impide que una rara agudeza irónica las recorra, sin permitir que las circunstancias se impusiesen al lenguaje. DAVID R. MCCANN La obra de Yi Sang es literatura de antihumana, anticotidiana, antiartística. Pero ese “anti” era el resultado de la búsqueda de una relación con el hombre, con la vida cotidiana y con el arte. YI BO-YON
Kim Hae-Gyeong (hangul: 김해경, hanja: 金海卿, September 23, 1910 – April 17, 1937), also known as his pen name Yi Sang (hangul: 이상, hanja: 李箱) was a writer and poet who lived in Korea under Japanese rule.[1] He is well-known for his poems and novels, such as Crow's-Eye View (hangul: 오감도, hanja: 烏瞰圖) and Wings (hangul: 날개). He is considered as one of the most important and revolutionary writers of modern Korean literature.
llegué a este libro porque en algún sitio leí que era uno de los autores que más había influido a han kang y me he topado con una vanguardia coreana interesantísima de la que se me ha escapado mucho, claro el lenguaje entendido como conjunto de símbolos que el autor maneja a su antojo. números y versos sueltos. poemas en prosa. extranjerismos en una época donde el canon solo escribía en favor de la liberación nacional
En muchas ocasiones se me hizo difícil entender la obra. Sin embargo, esto no excluye la riqueza de sus escritos y el significado individual de los mismos, pues porque de ello se trata la poesía, que a mi modo de ver, se genera por la interpretación individual, que a grandes rasgos cada lector construye por medio de la creación de significados.
Es por esto, que al conocer la historia de vida del autor de forma generalizada, se puede llegar a reconocer la valía de sus palabras y el uso de números en sus escritos.
Es la poesía completa de Yi Sang, incluyendo muchos poemas póstumos.
La primera mitad es bastante absurda, es difícil de empatizar con ella, genera rechazo por lo desconectada, fragmentada y da poco espacio a la interpretación. La segunda mitad se hace más amena en conjunto.
Creo que su importancia es más que todo académica e histórica.
Se hubiera llevado bien con Huidobro, Borges o Mistral. Una pena que haya sido marginalizado por lo que escribía, a veces, la poesía o quienes escriben se sienten tan policías de la pluma qué si no escribes políticamente acorde al contexto social del momento, te dejan a un lado.