Elegiac and searching, poems written in the long shadow of immigration
The poems in Wendy Xu's third collection, The Past, fantasize uneasily about becoming a palatable lyric record of their namesake, while ultimately working to disrupt this Westernized desire. Born in Shandong, China, in 1987, Wendy Xu immigrated to the United States in 1989, three days ahead of the events of Tian'anmen Square. The Past probes the multi-generational binds of family, displacement, and immigration as an ongoing psychic experience without end. Moving spontaneously between lyric, fragment, prose, and subversions in traditional Chinese forms, the book culminates in a centerpiece series of Tian'anmen Square sonnets (and their subsequent erasures), to conjure up the irrepressible past, and ultimately imagine a new kind of poem: at once code and confession.
Tian'anmen Sonnet (dead air in air ... )
Dead air in air The anniversary of language holds you back against bucolic dreaming, down stream from here is running a miraculous color, elegy
bursts like a ribbon in air Thinking again of the Square today Bold sky, passing episodes of cloud Vegetation mutters in the Far West
A column of ghosts going violet over time Familiar song looping overhead Lines pressed in air
Wendy Xu is a poet, editor, and professor, most recently the author of The Past (Wesleyan, 2021), and Phrasis (2017), named one of the 10 Best Poetry Books of 2017 by the New York Times Book Review.
Her debut collection You Are Not Dead (2013), was named by Poets & Writers Magazine as one of the year’s Top 10 debuts. Xu was awarded the Patricia Goedicke Prize in Poetry in 2011, a Ruth Lilly and Dorothy Sargent Rosenberg Fellowship from the Poetry Foundation in 2014, and her work has appeared in The Best American Poetry, Granta, Tin House, Poetry, The New Republic, Ploughshares, Conjunctions, and widely elsewhere.
Born in Shandong, China, she holds an MFA from the Program for Poets & Writers at the University of Massachusetts-Amherst. She has been on creative writing faculty at the MFA Program in Creative Writing at Columbia University, New York University, and is currently Assistant Professor of Writing (Poetry) at The New School in New York City.
'Your historical loveliness knows no bounds Who is Tank Man to you? My what if and my thank god Tank Man torn apart by my would-be friends Tank man dancing immortal as GIF Tank Man as where you stop reading Tank Man has been around the world but not back Tank Man as nobody you care to know I left and I admit I did not turn around, how could I, I was still shitting in my diaper Every June I look around and you are ordering Tank Man, I am reunited with him on your plate The day passes over you with grease on its wings'
I found Xu's poetry to be elegant, above all else. Her use of language is evocative, and even her experimental pieces are redolent with beautiful language and speak to the human experience, and particularly the Asian-American experience. Each piece is carefully crafted. The poems work well together as a collection, and take the reader on a journey that circles back to its beginnings towards the end of the book. This collection of poetry is sharp, witty, and just a touch experimental - but the experiment is a successful one.
Things that this book does that I find really cool: - toys with one's inability (personal and abstracted) to / the impossibility of find(ing) and believing in a settled narrative that isn't seeing *from* (but then also questioning what it means to see *from* anywhere if *from* is not a settled place / the see-er is not a settled person - the constant turning + refusal to settle on a single direction or directional thought in general - the impossibility of language as abstraction (but also the need for it -- not just in a personal sense but yes in a personal/emotional sense, and also in a political one) - the convolutions & contradictions of what you want at any given point in time - the way in which English is made to fit Chinese poetic form and vice versa (sonnets for Chinese?) and the intentional artificiality/impossibility thereof - fuck the academy, we say from within the academy (fuck) - the past as living, a world we need, a world that's ours, and yet somehow entirely separate from ours, one not beholden to us and our problems, one we warp into unrecognizable forms and try and fail and try and fail to understand - the reality of the situation: people have died/are dying far away from these poems, but these poems are not somehow separate (and yet somehow are) -- the impossibility of a poem having place(s) in / changing the world just in its existence // the political reality of a poem - the mapping/segmenting/crossings of space (military, political, surveillance, but also as landscape) - these poems as solid moments: fragmentary in the jagged way of being/feeling lost, but also somehow whole - overall: refusal to be defined but also refusal to define, going in circles, tracing a path--
a condition of light pours from a loss in the door. a beetle roams the page at night, it crosses the inky folds of time. i hear ancient speech. roses laid down white upon the sentence. a posture.
*
my works contained no genius, only agitated ideas white ones, sand ones, some almost blue by day i moved easily enough through the offices of disappointing money uninterrupted, nobody stopped to ask for any music.
*
but i wrote to you against all odds money paperwork love’s heavy open door. critique. indignity. vision and often enough time.
*
a blue parakeet singing from the neighbor’s gridded roof (escaped from a cage at market) human words move me towards confession (memory a slim blade slipping the apple)
*
the scenes whizzing by, threaten to coalesce i’m prone to granular thought but accept their sincerity:
i longed for it, the afternoon boldly flickered first white then ripening pale yellow, blush, the speech of a pear in technicolor.
*
down stream from here is running a miraculous color
*
champagne burst from the cannon’s mouth like touching the pearl of history in a poem, the unnatural shell nonetheless does its duties to form
the parade of emperors in sashes appeared just at blue black dusk: watched another year explode.
*
the twinkle in my eye was beginning to hurt again.
*
we eat exchanging soft permission to touch the future, mysterious diurnal flower of existence, its irresistible center. i sing happy birthday.
It's interesting to me to think of how much 20th Century American poetry was obsessed with "the speaker" of the poem when there was just as much interest in poets evacuating the space that would consist of this speaker. Or the poem would describe a poet who feels evacuated by the moment, and then, in that absence, the presence of the world would be observed and singled out. And, as a reader, you're left in this paradoxical spot, where the poet denies their presence but is unmistakably present as she brings the world into the poem.
This is the mode in Xu's book, and I am so in favor of it, so I want to embrace it even as it refuses to let me embrace it, so happy to be in the presence of this restrained presence. And, as Xu politically defines this evacuating speaker in terms of her life as an immigrant, the complexities surrounding assimilation into this country, her life with aging parents who are also her connection with the country where she was born, what a relationship would be like with a country that she left as it swept through Tiananmen Square. I could go on. And there is such a dynamism to what should goad the poet to outrage (and which is unleashed some in the concluding poem, "Notes for an Opening"), but which, for my reading, is used to explain the complex stance the poet expresses throughout the book.
The opening to another country was always inside my father’s mind, in many forms, in dreams: green swords swirling in a winter mist, colorful moths, sometimes a molar falling out, porcelain clattering onto the table like a single rung chime. When I come into the house I am held by him, become a child again. The view from here seems never to change, but in wishing it, over many years, I have changed it. A new worry is my father’s more delicate footsteps picking out a path to the bathroom sink at night. The hair beneath a gardening hat leaking its color. When the writing will not come then I must go to the porch and listen there to the talking of one tree to its double, and think of my father, who used to say that living is not so painful as living would have you believe. When as a teenager I borrowed the rusted Nissan, drove it through a field and returned it to him with sudden blue flowers tucked into its mouth. The bluest one he saved. The wind that made those dull trees sing, blowing in from the future. Somewhere my father has never been.
"When something inside me sprung up new, green even/ More hostile, less wounded...What can I do, except continue to demonstrate love?/ Revision is a practice of faith/ Revision is a practice of my love against time" (2)
"Flowers carried on an invisible hand above the ocean, color peeling off of me/ Ruled by Chinese astrology, which is to say mood, I eat the mooncake to/ prepare for the new year/ My sadness supplements my vision when I write/ A factory where I reproduce myself daily, go nonverbal/ Like beach trash and unanswered questions" (12)
"The twinkle in my eye was beginning to hurt again" (74)
"I do not like crowds, mandatory participation, enclosed spaces/ Time is absolutely boring and violent" (85)
"In my adult life I throw up on public transportation" (89)
"Where you cut it, it grows there double/ Where you splice the tender shoot sprouts (in its exact location) a twinning of/ branches/ This is so beautiful and nonhuman I don't know what to say" (91)
"Tip the concrete into my mouth as if I too were a city in need of hardening."
genuinely every poem in this floored me more than the last, the entire collection cumulatively leaving me feeling like i've been holding my breath. xu utilizes language-- her version of language, her experience of language(s)-- in such an incredible way, each word artfully arranged as if a brick to a tower. loved this, already want to read again for the first time.
Loved the tiananmen sonnets. Made me rethink the “you.” I have to reread this. Also reminded me I suck at reading and have to do better to give these texts justice !!!!!!!
I'm not a huge poem person but I am trying to expand my reading. I did like a couple of the poems but I have more to learn, I guess as I was having a hard time interpreting a couple.
Let’s write about why write like honestly not embarrassed by this question nor it’s ubiquity why write well this: doubt sprinkled with nods to the beautiful untouched moments that writing doesn’t desecrate: the ultimate glimmery writing!