Power is a valuable commodity, and can be purchased with many currencies – social standing, moral rectitude, force, sex, violence, blackmail, and so on.
Waking Lions starts out as an interesting meditation of the acquisition, use and misuse of power. Eitan, our principal, is an Israeli neurosurgeon, in high dudgeon after running afoul of his previous mentor, is "exiled" from his high-flying position in one of Tel Aviv's leading hospitals to a job in the dusty peripheral city of Beer Sheva. His wife, a police officer, bears the family's fall from grace (this is how it is portrayed, by the way: personally, I quite like Beer Sheva) out with fortitude; not surprising (she is a police officer, after all!) she counsels discretion from her husband. Rocking the boat of morality is not always as simple as one may think it to be. Not everything is black or white, after all...
One night, Eitan runs over an illegal immigrant and flees the scene. He has been seen, though, and leaves evidence of his crime at the scene. In short order, he becomes the victim of a blackmail. The extortioner and the extortioner's demands, though, are both unexpected and topical for modern day Israel.
Positives: Waking Lions grants all its principals agency, a sadly uncommon conceit in literary fiction. The privileged neurosurgeon, the migrant worker, an employer/exploiter of cheap labour who creeps into the narrative, the Bedouin Arabs who flit in and out of perspective; all to some point, are the beneficiaries (or victims) of their own choices, inasmuch as wider circumstances allow them the capacity for free choice. 'Waking Lions' negotiates this tension well.
Positives: In common with a lot (not all) Israeli high-brow art, there is the tendency to lump a multitude of social ills within a single, implausibly complex setting. There is a lot going on here, admittedly, but the tensions sit alongside one another very well. The principal issue, the continued occupation of the West Bank, is never specifically references. But I'd argue that the shadow it casts over Israeli society as a whole is a constant presence, not least in the tension between "good" and "bad," the constant insistence on "moral" behaviour – and when and why this lapses – is handled adroitly.
Positives: flashes of mordant humour. In the manner of the old joke about running faster than a bear, Eritreans migrants, we "learn," are world champions at the 500m dash - this being the range of the Egyptian weaponry deployed against them as they make the long, lonely and hazardous journey across the Sinai desert to Israel.
Negatives: Self-conciously "literary" in context and execution. The author believes in telling, rather than showing. And boy, does she tell. It isn't, as it happens, the usual literary failing of pointless purple prose, rather a determined tedium; the insistence on filling out the detail that gives the back story of all the principals. To be fair, this treatment is granted all the major characters; but one does feel bludgeoned by the tedium after a while. I think that this book could have easily lost 20 percent and be the better for it.
Negatives: An workmanlike translation. Some translation choices seemed a bit curious, some uninspired. That said, there is always the question: does the translator reproduce the author's words as faithfully as possible; seek to reproduce in the secondary language how the author would have written the book, were the author writing in the secondary language; or some point between two, with a bias towards the first or the second. I rather prefer tilting towards the latter. It is a delicate negotiation however.
Side issue: should the translator seek to preserve the author's voice, or look for an approximation in the secondary language? (For an interesting perspective on this, compare the two translations of Murakami's 'THe Wind Up Bird Chronicle - the "unofficial" translation used for a while in Japanese schools, and the official translation.) The translator here tries to retain the author's lyricism. Thing though is that it doesn't particularly work in English. Hebrew is an economic language, and often comes across as long-winded when translated directly into English. There are ways of negotiating this, but I don't quite think the translator manages it. (By way of comparison: The excellent translation of Alon Hilu's 'The House of Dajani/Rajani' retains the texture and visceral taste of the original Hebrew, yet has a character of its own in English.)
Negative: After gradually being lulled into a stupor by the author's soporific perambulations, the narrative suddenly, and most improbably ignites in the last quarter of the book. The sharp swerve is plausible - just about – but completely out of character with the rest of the book. And sets up a most dissatisfactory conclusion.
(That said, one must be fair: the ending isn't so much a tying up of loose ends into an untidy package as a reminder that life sucks, and on an epic scale. Some people will always retain the Power, regardless of the currency they need to use to acquire it. Some other people, from time to time, may taste of it, but only for a while.)
Waking Lions isn't a bad book; it's ambitious, which is something that is increasingly hard to say about fiction these days. And in that sense, failing to quite reach a satisfactory goal is no shame. But still, it fails.
(Whilst writing this, I changed my review from 2 stars to 3 stars. Star systems are hopelessly limited, of course. But, it wasn't the bad book that 2 stars would suggest, just a flawed book. In any case, credit should be given for a good try.)