«Salté/ en un Amtrak a Nueva/ York a principios de los/ 70 y supongo/ que podría decirse/ que empezaron mis años/ ocultos. Se me ocurrió/ Vale, seré poeta», dice Eileen Myles, y estos versos breves y directos nos devuelven toda la electricidad de una ciudad y una época, y nos transportan a los orígenes de una de las voces norteamericanas más vigorosas de las últimas décadas. Referente ineludible de la contracultura de los ochenta, y del feminismo moderno y el activismo LGTBQ, Myles ha sabido perfilar una poética renovadora que combina trazas de oralidad, una fuerte impronta narrativa, y una urgencia y ferocidad herederas del punk. En sus poemas lo cotidiano se manifiesta en el lenguaje y en un sinfín de imágenes que nos asoman a una cruda intimidad, y nos hablan de arte y dinero, de amantes, madres, paseos por la ciudad y tazas de té con miel; y mientras lo trivial y lo sublime se conjugan con ácido humor, los guiños autorreferenciales son un engañoso juego donde las fronteras entre ficción y realidad se desvanecen. La presente antología -seleccionada y traducida por Camila Assad- ofrece un recorrido vibrante por la obra de una poeta apenas conocida hasta ahora entre los lectores hispanohablantes, y confirma que su poesía llega a nuestros días sin haber perdido un ápice de la vitalidad y potencia que la caracterizan desde sus inicios.
Eileen Myles is a LAMBDA Literary Award-winning American poet and writer who has produced more than twenty volumes of poetry, fiction, non-fiction, libretti, plays, and performance pieces over the last three decades.
Poesía irreverente, juguetona, divertida y llena de colores. Disfruté mucho leyéndola, sintiendo lo freak y entendiendo el lugar outsider desde el que escribe. Siempre amo mucho las ediciones bilingües.
"¿Es porque sólo te escribí un poema de amor en agosto o es que te doy vergüenza? (...) ¿Puedo sonar alegre en una carta?"
"Ah sálvame de conocerme si por dentro solo me derrito"
"no ensayes hazlo a la primera"
"El placer como un medio y después como un medio nuevamente, sin ningún propósito claro".
"Pienso en partes de tu cuerpo como rayas que he aprendido a amar"
"Mis pensamientos sobre ti no son exactamente prohibidos, sino más bien exaltados porque son inútiles, no pretenden atraparte porque ya te tengo y tú me amas"
"...juego con tu reflejo en mí hasta que regresas y puedo clavar mis dientes en tu verdadero cuerpo. Contigo sé cómo relajarme"
"Estoy excesivamente enamorada de ti, embobada por todas tus nuevas canas"
"Se me ocurrió Vale, seré poeta. ¿Qué podría ser más oscuro e insensato? Me hice lesbiana"
"Me asusta la ligereza de mi amor por el dinero"
"And it is always Wednesday. And I am never sure. And I am always here"
"Compartir esto contigo, la dulzura del cuadro. Mi cuerpo perfectamente en forma solo para la muerte. Quiero mostrarte esto"
"I'm helpless, rushing back to fix the "h", how can I help you"
"Me baño en la luz amarilla y sueño contigo. Me echo de menos mientras el tren parte de una estación en Jerez, España"
"...lo suficientemente joven para hacer esto una vez más, (...) y como no tenía otra forma de llamar a esa idea, la llamé poesía, pero era carne,...".
"Escribo porque me gustaría ser usada muchos años después de mi muerte (...)"
La ruptura con la normatividad estructural y de estilo es una constante en este trabajo de Myles en el que además no hay una pretensión por ser voz de nada ni nadie más que de une misme, con toda su brillantez y defectos.
"(...). Y siempre es miércoles. Y nunca estoy segura. Y siempre estoy aquí."
«Mis pensamientos sobre ti no son exactamente prohibidos, sino más bien exaltados porque son inútiles, no pretenden atraparte porque ya te tengo y tú me amas.»