Marina Tsvetáeva fixou o olhar longamente, ao longo de toda a sua vida, sobre uma divindade aterrorizante: o tempo. «Dou ouvidos a algo que soa dentro de mim de maneira constante, mas não regular, dando-me ora indicações, ora ordens. Quando indica – discuto; quando ordena – obedeço». Esse «algo que soa» era a palavra de poesia. O tempo aterroriza porque «ele só corre porque corre, corre para correr», mas «não corre para lugar nenhum»
A palavra poética, que se pretende absoluta desde os grandes românticos, é o paradoxo de um imponderável que permanece intacto, presa de nós todos, que «somos lobos do bosque impenetrável do Eterno».
Sobre essa tensão, que vibra um instante antes de se romper, Marina Tsvetáeva construiu a sua obra. O livro que aqui se apresenta reúne três ensaios que possuem exatamente essa tensão como objeto, tocando assim o segredo de Tsvetáeva. Desde Novalis, raras vezes o risco da poesia como absoluto encontrou uma formulação tão drástica, tão elementar, tão peremptória. Tsvetáeva atenua o fanatismo da forma, que é a nossa herança moderna. Nela, um coração profundamente arcaico nos transmite «batidas que dão a exata pulsação do século».
Марина Цветаева Marina Ivanovna Tsvetaeva was born in Moscow. Her father, Ivan Tsvetaev, was a professor of art history and the founder of the Museum of Fine Arts. Her mother Mariya, née Meyn, was a talented concert pianist. The family travelled a great deal and Tsvetaeva attended schools in Switzerland, Germany, and at the Sorbonne, Paris. Tsvetaeva started to write verse in her early childhood. She made her debut as a poet at the age of 18 with the collection Evening Album, a tribute to her childhood.
In 1912 Tsvetaeva married Sergei Efron, they had two daughters and one son. Magic Lantern showed her technical mastery and was followed in 1913 by a selection of poems from her first collections. Tsvetaeva's affair with the poet and opera librettist Sofiia Parnok inspired her cycle of poems called Girlfriend. Parnok's career stopped in the late 1920s when she was no longer allowed to publish. The poems composed between 1917 and 1921 appeared in 1957 under the title The Demesne of the Swans. Inspired by her relationship with Konstantin Rodzevich, an ex-Red Army officer she wrote Poem of the Mountain and Poem of the End.
After 1917 Revolution Tsvetaeva was trapped in Moscow for five years. During the famine one of her own daughters died of starvation. Tsvetaeva's poetry reveals her growing interest in folk song and the techniques of the major symbolist and poets, such as Aleksander Blok and Anna Akhmatova. In 1922 Tsvetaeva emigrated with her family to Berlin, where she rejoined her husband, and then to Prague. This was a highly productive period in her life - she published five collections of verse and a number of narrative poems, plays, and essays.
During her years in Paris Tsvetaeva wrote two parts of the planned dramatic trilogy. The last collection published during her lifetime, After Russia, appeared in 1928. Its print, 100 numbered copies, were sold by special subscription. In Paris the family lived in poverty, the income came almost entirely from Tsvetaeva's writings. When her husband started to work for the Soviet security service, the Russian community of Paris turned against Tsvetaeva. Her limited publishing ways for poetry were blocked and she turned to prose. In 1937 appeared MOY PUSHKIN, one of Tsvetaeva's best prose works. To earn extra income, she also produced short stories, memoirs and critical articles.
In exile Tsvetaeva felt more and more isolated. Friendless and almost destitute she returned to the Soviet Union in 1938, where her son and husband already lived. Next year her husband was executed and her daughter was sent to a labor camp. Tsvetaeva was officially ostracized and unable to publish. After the USSR was invaded by German Army in 1941, Tsvetaeva was evacuated to the small provincial town of Elabuga with her son. In despair, she hanged herself ten days later on August 31, 1941.
Anagrama ha decidido ahora reeditar en su colección "Compactos" esta joyita de hace casi 35 años traducida por Selma Ancira. Contiene tres intensos ensayos críticos que la poeta rusa Marina Tsvietáieva leyó en varias veladas literarias en los años treinta, así como unas reflexiones a la muerte de Rilke.
«Por Rilke nuestro tiempo le será perdonado a la tierra».
Después del primer ensayo, "Un poeta a propósito de la crítica", una ya no vuelve a leer de la misma manera. Es una admonición en toda regla a críticos, jueces, reseñistas y lectores. En el segundo, "El poeta y el tiempo", desmitifica la contemporaneidad en el arte —«No es contemporáneo quien grita más sino, a veces, quien calla más»—, y en el tercero, "El arte a la luz de la conciencia", trata la condición creativa del poeta. Son tres fragmentos de lo que hubiera sido una especie de tratado que reuniera sus ideas sobre el arte y que dejaría inconcluso.
Resumiendo, una escritura y lectura muy viscerales, más aún sabiendo que este tipo de veladas eran imprescindibles para ayudar a la supervivencia económica de Tsvietáieva y su familia.
- Un poeta a proposito della critica - Il poeta e il tempo - L'arte alla luce della coscienza - L'epos e la lirica della Russia contemporanea - Poeti con storia e poeti senza storia
scritti tra il 1926 e il 1933.
In questi scritti, Marina Cvetaeva non dismette il suo essere poetessa. Ogni frase ha un ampio respiro, ha una musicalità intrinseca, propria dei versi. Nel primo saggio, la sua penna è affilatissima contro certa critica letteraria che viviseziona le poesie, senza avere uno sguardo che va oltre la forma, per andare dritto al cuore dei versi: "Perché venirmi a raccontare che cosa volevo fare in un certo poema? – vieni meglio a mostrarmi che cosa hai saputo prendere – tu – dal mio poema. Nella favola il popolo ha interpretato un sogno dell’elemento naturale, il poeta nel poema ha interpretato il sogno del popolo, il critico (nel nuovo poema!) ha interpretato il sogno del poeta. Il critico: l’ultima istanza nell’interpretazione dei sogni. La penultima."
Feroce contro quei critici che apostrofa come falliti perché non sono stati in grado di saper comporre dei buoni versi: "È da questi falliti che, d’abitudine, vengono fuori i critici-teorici della tecnica poetica, i critici-tecnici, nel migliore dei casi – scrupolosi. Ma la tecnica fine a se stessa è lei stessa il peggiore dei casi."
Un buon critico è colui che "oltre a tutte le indispensabili conoscenze", ha anche "la sensibilità, il fiuto, il dono del veggente".
Il poeta è colui che ha orecchio, che presta il suo orecchio a ciò che lo circonda, affinché quei suoni riventino parole: "C’è, nella poesia, qualcosa di più importante del suo significato – il suono."
Molto belli sono i saggi in cui parla di Pasternak (e come non innamorarsi dei suoi versi, vista la passione con cui Marina Cvetaeva ne parla?) e di Majakovskij, della Achomatova e di Osip Mandel'štam.
"Pasternak è inghiottimento, Majakovskij – restituzione. Majakovskij – autotrasformazione e autodissolvimento nell’oggetto. Pasternak – trasformazione e dissolvimento dell’oggetto in se stesso – anche degli oggetti meno solubili come le rocce dei monti Urali."
Per la Cvetaeva, "la poesia stessa è chiave per la comprensione di tutto. Ma dal comprendere all’accettare il passo non è uno solo – nessuno. Capire è accettare, non esiste nessun altro modo di capire, qualsiasi altro modo è incomprensione. Non a caso in francese comprendre significa insieme capire e abbracciare, com-prendere, cioè già accettare: con-tenere."
Una lettura che arricchisce, perché densa di sublime. Una lettura che eleva. Una lettura che al termine di alcune frasi, fa schiudere le labbra in un estasiato "Oh..."
"Il sentimento non ha bisogno dell’esperienza: sa in anticipo di essere condannato. Il sentimento non ha nulla da fare alla periferia del visibile: è già al centro, è lui il centro. Il sentimento non ha nulla da cercare sulle strade: sa cosa arriverà e cosa gli porterà – cosa lo riporterà in sé. Un cerchio incantato. Il cerchio del sogno. Cerchio magico. E dunque, una volta ancora: Il pensiero è una freccia. Il sentimento – un cerchio."
Aaaaaaah, Marina y Selma 🤍 Qué reflexiones tan bonitas sobre la labor del poeta, el tiempo del poeta, la esencia del poeta, la identidad del poeta
«Igualdad del don del alma y de la palabra – eso es el poeta. Por eso – no hay poetas que no escriban, ni poetas que no sientan. Sientes pero no escribes – no eres poeta (¿dónde está la palabra?); escribes pero no sientes – no eres poeta (¿dónde está el alma?). ¿Dónde está la esencia? ¿Dónde la forma? Identidad. Indivisibilidad de la esencia y la forma – eso es el poeta».
O q eu mais amei nesse livro é q Tsvetaeva já lança olhar sobre umas coisas q Bachelard e Octavio Paz tb falam em outros tempos e de forma mais detida. Como eu ando em busca de poetas q teorizem sobre arte e poesia, penso q ela é uma autora indispensável.
Marininha sempre iluminada em suas reflexões. Os três ensaios que compõe esse livro se complementam e falam sobre arte, crítica, o tempo e a beleza absoluta do fazer poético. Seus escritos estão sempre cheios de uma força poderosa.
He trobat coses genials (moltes subratllades), coses que no he entès, m’he trobat amb la sobèrbia, el classisme de Tsvietáieva i una simplicitat per dir coses molt complexes xulíssima.
Es la primera vez que leo algo de Marina. Me gusta cómo escribe. Se siente su espíritu libre para decir lo que siente y piensa. No conocía a varias personas que menciona. Mis textos favoritos fueron: "Respuesta a un cuestionario" y "Un poeta a propósito de la crítica". Ahora buscaré un libro con sus poemas. (:
Marina Tsvetaeva, poeta y ensayista rusa. Nunca la había leído, no la conocía, no sabía nada acerca de su poesía.
Este libro, está recopilación de ensayos sobre la labor del poeta, lo que es ser poeta y la marca que deja el poeta a través del tiempo es una maravilla. A medida que iba leyendo me iba atrapando más, más y más.
Si escribes, si te consideras poeta, o, al menos, te interesa el tema, recomendado al 100%
El libro reúne tres ensayos de Tsvietáieva, introducidos por unas respuestas a un cuestionario, y al final un texto más sobre su correspondencia con Rilke, y una nota biográfica de la poeta. La nueva edición también incluye una anécdota de la traductora Selma Ancira, recordando su primer encuentro con el editor Jorge Herralde, donde se convino la publicación de este libro. El libro lo leí en dos días, lo cual fue un error. Pero bueno, el primer texto, el cuestionario respondido, es un buen autorretrato al aire que hace Tsvietáieva, y ya desde aquí se reconoce su prosa directa, sin ornamentos, y la tenaz lucidez con la que se aproxima a sus temas. El primer ensayo "Un poeta a propósito de la crítica" trata de manera ágil e inquisitiva diversos temas en torno al quehacer crítico y el trabajo poético, por ejemplo, la relación con el público, con el dinero, así como con las propias experiencias. Aunque Tsvietáieva ensaya algunas ideas que ya son conocidas, por ejemplo, que el buen crítico necesariamente tiene que ser también buen poeta, siempre se siente que es ella la que está reflexionando por sí misma estos asuntos y llegando a estas conclusiones por un camino que sólo ella ha abierto para sí misma, lo cual tampoco quiere decir que no mantenga un constante diálogo con la tradición rusa y alemana. Asimismo, hay otras cuestiones sobre las que da puntos de vista más heterodoxos que yo no había visto tan bien expuestos como aquí, sobre todo a propósito del dinero y la fama. El segundo ensayo, "El poeta y el tiempo", sostiene que todo arte es siempre arte contemporáneo, que la temporalidad estética es distinta de aquella de la historia y las actualidades culturales, porque el arte se desenvuelve en tesituras de la experiencia donde el tiempo mismo también distinto. Por último, "El arte a la luz de la conciencia" es una suma que concentra las reflexiones decisivas de Tsvietáieva sobre el arte en general, y que era el primer borrador de una obra mucho más extensa que ya no llegó a escribir, según relata en sus notas Selma Ancira. En este último ensayo, Tsvietáieva pone sobre la mesa sus experiencias estéticas definitivas, y sus reflexiones sobre la relación del arte con aspectos primarios de la existencia como los sentidos, la inteligencia, la verdad y el dolor. Finalmente, la nota sobre su correspondencia con Rilke, en la que justifica su negativa a publicar sus cartas con el poeta, de una forma que se enlaza con muchos de los pensamientos desarrollados en los ensayos anteriores. En general, la visión que tiene Tsvietáieva de la poesía se plantea ya desde el primer ensayo: "Alegrar al lector con hermosos artificios de la palabra no es el objetivo de la creación artística", porque el arte surge de una necesidad, que tampoco es una cosa puramente personal ni subjetiva, sino que el poeta es de alguna forma un medio a través del cual hablan siempre otras cosas, sobre todo la naturaleza, que para Tsvietáieva tampoco se reduce a una mera suma de fenómenos materiales y ecosistemas, sino que abarca a la historia y a la existencia misma. En fin, ensayos relativamente breves en los que se despliega siempre un horizonte muy amplio.
Desconèixer a Tsvietáieva i percebre'n la singularitat de l'ànima. La seva escriptura conté la potència i sorpresa d'un riu que ara desborda ara torna al seu llit, ara mossega ara banya i calma. Alguns dels seus passatges són preciosos, d'altres terriblement crítics i honestos, i tots ells estan marcats per una poetissa que no deixa de dir sóc ara i aquí, sóc un cos i una vida, sóc i no deixaré de ser fins que jo ho vulgui. Per suposat, i tot i la seva voluntat, m'hauré de llegir la correspondència publicada amb Rilke.
"La esencia puede descubrirse únicamente con ayuda de la esencia misma; de dentro - hacia dentro; no es una investigación - es una penetración. Una penetración mutua. Permitir ser penetrado y - así - penetrar. Como un río que se une a otro río. El punto de unión de las aguas - pero nunca es un punto, por eso - el encuentro de las aguas es un encuentro sin despedida."
"La verdad del poeta es un camino en el que las huellas se van cubriendo de vegetación."
"Todo poeta es en esencia un emigrante, aun en Rusia. Un emigrante del Reino de los Cielos y del paraíso terrenal de la naturaleza. El poeta (to-dos los artistas, pero sobre todo el poeta) lleva siempre la marca especial del descontento, gracias a la cual incluso en su propia casa se le puede reconocer. Es un emigrante de la Inmortalidad al tiempo, un exiliado de su cielo"
"El valor intrínseco del mundo para el poeta es un absurdo. Para el filósofo - motivo de pregunta, para el poeta - de respuesta."
Aquest llibre és una font enorme de saber profund.
"Esclavizar lo visible para servir a lo invisible — ésa es la vida del poeta."
"PARA QUIÉN ESCRIBO No para millones, no para uno solo, no para mí. Escribo para la poesía misma. La poesía, a través de mí, se escribe."
"La lectura es — ante todo — co-creación. Si el lector no tiene imaginación, ningún libro se mantendrá en pie. Se necesitan la imaginación y la buena voluntad hacia la obra."
"(En el arte no existen recetas que no sean individuales)."
"El único maestro: el propio trabajo. El único juez: el futuro."
"«Bajo el cielo hay lugar suficiente para todos» — esto lo saben mejor que nadie las montañas. Y los caminantes solitarios."
"Hay algo en la poesía que es más importante que su significado — su sonido."
"Lo más importante en la vida de un escritor (en su segunda mitad) es escribir. No tener éxito, tener tiempo."
"Con certeza — una obra de arte es también una obra de la naturaleza, nacida y no creada."
"Conocerás de la vanidad el desconsuelo, el oscuro trabajo sin agradecimiento, el pago de largos años de sufrimiento por escasos minutos de alto vuelo."
"La timidez del artista frente a su propia obra. Olvida que no es él quien escribe."
"Lo importante es comenzar. A partir de la tercera página se convencerá de que no tiene ninguna libertad." (Viacheslav Ivánov)
Una lectura muy agradable y provechosa. Cada palabra que escribe se nota que lo dice desde lo más profundo de su alma y emociona ver su emoción al hablar sobre su poesía, su sensibilidad con el arte y la vida, cómo afronta las críticas o qué considera que son, y sus palabras sobre Rilke. No sobre Rilke, sobre Rilke en ella.
cómo se nota cuando la traductora tiene pasión y amor por lo que hace- o por quien lo hace tal vez- además de ser escritos tan geniales en lo filosófico son preciosos poéticamente- solo quedo con ganas de seguir leyéndola