I can't believe I'm saying this, but I'm honestly conflicted about translations in this volume.
For the most part, the updated translation isn't too different from the original Tokyopop, except for one big, obvious change. This version refers to Hatori, Shigure, and Ayame as "The Three Musketeers." Long-time Furuba fans will know it's the "Mabudachi trio" (which translates to "a trio of three friends" according to the collector's edition translator notes), and the untranslated nickname is what the original translation used. I suppose it makes sense to use an equivalent, but I've been so used to hearing them referred to as the Mabudachi trio that I genuinely was confused for a minute there ^^;;; My question is, though, why use "Three Musketeers" when you explain the Mabudachi trio in the translator notes anyway?
Anyway, over all this was probably a more loyal translation. Also, third time through, I'm at last noticing details and foreshadowing that I totally missed the first two times around. I'm wondering if that's due to quality of the Collector's Edition's translations that I'm finally picking up on Kyo's reaction to the grave visit when I totally missed this in the Tokyopop editions.
So, tl;dr, I stick by what I said with the first collector's volume that it's worth a read, even if you've already read the old release.