Bu seckidekiler benim en begendigim, en guzel, en sevdigim yapitlarim mi? Boyle bir savda bulunamam. Ama bu seckidekiler, en sevdiklerimden ve okurlarimin da seveceklerini umduklarimdan bir demettir.Bu seckiye kitaplarimdaki yazilarimdan begeneceginizi umduklarimi derleyip aldim. Yanilip yanilmadigima siz, okurlarim, karar verebilirsiniz.Aziz Nesin'in yazdigi "onsoz"denSayfa 200Baski 2013 Nesin Yayinevi
Aziz Nesin was a Turkish humorist and author of more than 100 books. Nesin was born in 1915 on Heybeliada, one of the Princes' Islands of Istanbul, in the days of the Ottoman Empire. After serving as a career officer for several years, he became the editor of a series of satirical periodicals with a socialist slant. He was jailed several times and placed under surveillance by the National Security Service (MAH in Turkish) for his political views. Among the incriminating pieces of evidence they found against him during his military service was his theft and sale for 35 Lira of two goats intended for his company—a violation of clause 131/2 of the Military Penal Code. One 98-year-old former MAH officer named Neşet Güriş alleged that Nesin was in fact a MAH member, but this has been disputed
Nesin provided a strong indictment of the oppression and brutalization of the common man. He satirized bureaucracy and exposed economic inequities in stories that effectively combine local color and universal truths. Aziz Nesin has been presented with numerous awards in Turkey, Italy, Bulgaria and the former Soviet Union. His works have been translated into over thirty languages. During latter parts of his life he was said to be the only Turkish author who made a living only out of his earnings from his books.
On 6 June 1956, he married a coworker from the Akbaba magazine, Meral Çelen.
In 1972, he founded the Nesin Foundation. The purpose of the Nesin Foundation is to take, each year, four poor and destitute children into the Foundation's home and provide every necessity - shelter, education and training, starting from elementary school - until they complete high school, a trade school, or until they acquire a vocation. Aziz Nesin has donated, gratis, to the Nesin Foundation his copyrights in their entirety for all his works in Turkey or other countries, including all of his published books, all plays to be staged, all copyrights for films, and all his works performed or used in radio or television.
Aziz Nesin was a political activist. After the 1980 military coup led by Kenan Evren, the intelligentsia was oppressed. Aziz Nesin led a number of intellectuals to take a stand against the military government, by issuing the Petition of Intellectuals (Turkish: Aydınlar Dilekçesi).
He championed free speech, especially the right to criticize Islam without compromise. In early 1990s he started a translation of Salman Rushdie's controversial novel, The Satanic Verses. This made him a target for radical Islamist organizations, who were gaining popularity throughout Turkey. On July 2, 1993 while attending a mostly Alevi cultural festival in the central Anatolian city of Sivas a mob organized by radical Islamists gathered around the Madimak Hotel, where the festival attendants were accommodated, calling for Sharia and death to infidels. After hours of siege, the mob set the hotel on fire. After flames engulfed several lower floors of the hotel, firetrucks managed to get close, and Aziz Nesin and many guests of the hotel escaped. However, 37 people were killed. This event, also known as the Sivas massacre, was seen as a major assault on free speech and human rights in Turkey, and it deepened the rift between religious- and secular-minded people.
He devoted his last years to fighting ignorance and religious fundamentalism.
Aziz Nesin died on July 6 1995 due to a heart attack, after a book signing event in Çeşme, İzmir. After his death, his body was buried in an unknown location in the land of Nesin Foundation without any ceremony, as suggested by his will.
مجموعه داستان 《تنها طنزی را طنز واقعی میدانم که به سود مردم باشد؛ چیزی که مرا به طنزنویسی کشاند، شرایط ناگوار روزگار بود... خلاصه اینکه طنز نوعی بروز خشم فروخورده است که ریشه در محرومیت و فقر دارد...》 این جمله را عزیز نسین مشهورترین طنزپرداز تاریخ ترکیه گفته است.
مگه دروغ ميگم؟ ديگه هيچى نمونده، نه اخلاق، نه ناموس، نه وجدان، نه انصاف مونده، نه مرحمت... با اين وضعيت معلوم نيست آخر و عاقبتمون چى ميشه، اين مملكت ميترسم اين جورى از بين بره ...
مَن مِن الناس لم يمت ولم يرحل وهو مَدين لهذه الدنيا؟ هل يموت الناس وهم دائنون للدنيا أم مدينون؟ هناك من ماتوا وهم يطلبون من الدنيا وليسوا مدينين لها .. مثل أينشتاين وشكسبير هل فكرت فى هذا الأمر من قبل؟ يتسائل نيسين كم بقى لى من الأعمال الكثيرة التى لم أنجزها. أأموت وأنا مدين للدنيا .. كان من الواجب على أن أسجل الأعمال التى لم أكملها فى وصيتى. أعترف أن هذه القصة التى عنونها نيسن ذكرى الليلة الأخيرة من حياتى جعلت قلبى يعتصر/ ينقبض طوال مدة قراءتها فوصف نيسن لأزمته الصحية التى صاحبت إحتفاله برأس السنة بصحبة أطفال (وقف نيسن) وإعداده للهدايا التى سيقدمها لأطفال الوقف وإستعداده لتناول الغداء رفقتهم .. هذه النوبة هى ما جعلت نيسن يفكر إذا ما كانت الدنيا ستعطيه الفرصة لكى يكتب وصيته ولكى يكتب عن لحظات كاد يفارق فيها الحياة لكى يكتب أنه كان يود ألا تقام له جنازة ولا تعازى فى صفحات الجرائد كان يود أن يتبرع بجثته لطلبة العلم فى المستشفيات كان يود أن يجعل قبره مجهولاً ألا توضع الزهور على قبره لأن وظيفتها الأساسية إدخال البهجة والسعادة على الأحياء. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ البحر تحت الأقدام يجلد نيسن أستانبول وحكامها على مدار عقود طويلة بسياط سخريته, فقد بيعت شواطئ هذه المدينة الجميلة والتاريخية للأثرياء فأصبح لا يُرى من جمالها إلا النذر القليل ستتذكرون مدننا العربية التى تعج بالزحام والفوضى وعمليات البيع غير الممنهجة لأراضيها. حصان السائس يشبه نيسن التعامل مع السياسيين بحصان القائد إذا تحرك حصان القائد تحركت باقى الأحصنة وإذا توقف حصان القائد توقف .. بمعنى آخر أن كل هؤلاء السياسيين هم قطعان ماشية لسياسى أكبر وأهم هو من يدير حركتهم كما يدار الروبوت بأجهزة التحكم عن بُعد. النافذة التى فتحت فى الغرب لا يكون المزاح بالسروال الداخلى قصتان مضحكتان جداً ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ألا يوجد حمير فى بلدكم؟ قصة عن الآثار المنهوبة .. الآثار التى كان ينهبها سابقاً تجار آثار مدنيون أما الآن فقد حبا الله الدولة الموهبة لاستبدال هؤلاء التجار المنتفعون ليحققوا مكاسب أكبر من هؤلاء التجار الذين يجنون من هذه التجارة القليل إذا ما قورنوا بما تجنيه الدولة من نفس التجارة.. قصة بقدر ما فيها من سخرية وضحك إلا أنها تستدعى إلى الذهن عمليات بيع مقدرات البلاد من آثار وبترول وغيره للأجانب كمواد خام بأسعار زهيدة ومن ثم إعادة شرائها بأسعار فلكية فى خضم بحر كبير من الفساد لا يتحمل فاتورته إلا شعوبنا. ما يجعلنا نتسائل فى النهاية ألا يوجد فى بلاد الغرب حمير؟ هل أستأثرت الشعوب العربية والشرقية وحدها بكل الحمير التى أدت بنا إلى ذيل الأمم
خیلی با داستان هاش حال کردم ی طنز بدردبخور لازم برای جامعه/اولش که پشت کتاب رو خوندم هرچند عزیز نسین رو میشناختم اما با خودم گفتم امیدوارم ته کتاب به ریشت نخندم و ته کتاب عزیز نسین رو دیدم که نشسته قاهقاه به من میخنده و با چشمایی که از اشک خیس شدند پرسید: هیچی همینطور نمیمونه ولی مگه تو مملکت شما خر نیس؟
کتاب مجموعهایست از داستانهای کوتاه. داستان «کباب غاز» جمالزاده رو که یادتونه، اکثر داستانهای این کتاب هم شبیه اون با یه بهت و تباهی خفیف تموم میشن. داستانها طنز هستند و محتواشون هم معضلات غرب آسیاست که ما به خوبی باشون آشنایی داریم و همین خواندنیترش/شنیدنیترش میکنه.
اولین کتابی بود که از «عزیز نسین» میخوندم. به خوندنش میارزید.
Ne güzel anlatıyor ne güzel bir mizah... kitaplarını okurken ağlanacak halimize çok iyi bir şekilde güldürüyor Aziz ustamız.. ✳️✳️ . "O denli çok yapılmamış, yarıda kalmış işlerim var ki... Ne çok işlerim kaldı geriye... Dünyaya borçlu ölüyorum. Kim var ki dünyaya borçlu ölmeyen? Borçlu değil, alacaklı ölenler bile var... Örneğin Einstein... Örneğin Shakespeare... Geriye bıraktığım işlerimin hiç olmazsa bir bölümünü vasiyetimde yazmalıydım. Vasiyetime yazacağım en önemli şey, şu cenaze töreni denilen rezillik, ikiyüzlülük... Tek sözcükle tiksiniyorum, iğreniyorum şu cenaze töreni sahteciliğinden.."" . ✳️ . Yaşadığı vakitlerde de rahat bırakmadıkları yazarı ölümden sonra da onlarda açtığı yaralardan üstlerine alınan binlerce Aziz Nesin mağdurlarını gördükçe kitaplarını ve değerlerini sahiplenmek daha büyük bir sorumluluk gerektiriyor. ""Benim memleketimde ancak zenginler çocukluklarını yaşayabilirler. Benim memleketimde ancak zenginler, gençliklerini yaşayabilirler. Benim memleketimde ancak zenginler, yaşlılıklarını yaşayabilirler.""
وقتی کتاب رو میخوندم همش یاد داستان های کوتاه جمال زاده میفتادم که واقعا داستان های کوتاه جمال زاده خیلی بهتر بود... کتاب خوبی هستش بعضی از داستان هاش "مثه داستان مگه تو مملکت شما خر نیس؟" و "هیچ چی نمونده" خیلی به فرهنگ ایران میخوره ... نکته ای که برام سوال هست اینکه ما به خاطر شباهت های فرهنگی زیاد با کشور ترکیه با داستان ها ارتباط برقرار میکنیم اما برخورد یک آمریکایی و یا یک اروپایی با این جور کتاب ها چگونه هست ؟ چون قطعا خیلی از مسایل این کتاب رو آنها نمیفهمند مثل قصه آخر که سراسر مسای مذهبی مثه خمس و زکات و نذول رو بیان میکرد
يبدو أن التعتيم على شخصية عزيز نيسين ليست من قبيل المصادفة. في البداية لم أستسيغ القصص حيث أنها لم تكن في تلك المستوى الذي كنت أرجوه، شيئا فشئيا بدأت اتفاعل في القصص التي تحمل اسقاطات على وطن الكاتب (تركيا)، وما اشبهها ببلادنا العربيه مما تحمله من تخلف وروتين في اطار من الكوميديا .
عزیز نسین جوری هنرمندانه داستاناشو تعریف میکنه که در همون حال که از حرفاش به خنده میفتی،بخاطر طنز تلخ و ظریفش همزمان از خنده های خودت شرمگین هم میشی.چون متاسفانه جامعه ای که توصیف میکنه،بی شباهت به روتین زندگی ما در ایران نیست. من عاشق داستان "آسمون به ریسمون باف"ِ این کتابم.
في بلدي لا يعيش سوي أطفال الأغنياء في بلدي .. لا يعيش سوي الشباب الأغنياء في بلدي لا يعيش سوي المسنون الأغنياء .
ألا يوجد حمير في بلدكم ؟ بل لا يوجد اكثر من الحمير في بلادنا يا عزيز من كثرتهم تركوا الحقول وتوجهوا لحكومات بلادنا في اول التجارب مع عزيز نيسين ، نادرا ما تجد احد الكتاب بقلم ساخر كقلمه بعد القرأة الأولي يمكنك ان تعلم سبب التعتيم الإعلامي علي عزيز في تركيا والدول العربية ، في مجموعة من القصص والأشعار التي إنتقاها عزيز بنفسة لتعبر عن روح كتابته لمن يريد التعرف عليه ، في البداية احسست اني اقرأ خلوة الغلبان لإبراهيم أصلان كل الإختلاف هو اللغة الساخرة التي تضج في كل قصصه وحتي أشعاره التي لم استسيغها ربما العيب مني او من ترجمة الشعر نفسة لا أعلم .
طنز سياسي واجتماعي ،واقعيتهايي كه در كشور ما هم هست . كتاب صوتي مگه تو مملکت شما خر نیست؟ با صداي اقاي ارمان سلطان زاده بي نظير است ، زيبايي كتاب را ١٠٠٠ برابر ميكند. باتشكر از' آوانامه' با انتشار اين كتاب صوتي
طنزهای تلخش عالیه؛ با جامعه ی ترکیه که از قضا کپی ایرانه آشنا میشید. از مترجمش هم بگم که الحق و النصاف سنگ تموم گذاشته، احساس میکنی کتابو خودش نوشته از بس از اصلاحات عامیانه فارسی استفاده کرده.
المفترض ان هذه المجموعة من اختيار عزيز نسين باعتبارها من أفضل ما كتب، ولكن بعض الاختيارات لم تكن موفقة. نسين لا يمتعني إلا عندما يكتب قصص كوميدية ولذلك لم أحب خواطره حول ليلته الأخيرة وغيرها وقصة "حب تولسويو" التي بالمناسبة غيرالمترجم اسمها إلى تولسوي مع منتصف الرواية ولم أحب أشعاره (عموما لا أقرأ الشعر مترجما). باقي القصص بعضها جيد مثل: "النافذة التي فتحت نحو الغرب" والقصة التي تحمل المجموعة اسمها، وبعضها متوسط مثل: "البحر تحت الأقدام". الترجمة متواضعة للغاية، أسوا ترجمة لنسين أقراها للآن وللأسف نفس المترجم ترجم عدة أعمال أخرى له.
Səhər düşündüm ki, mən bu il heç Aziz Nesin oxumamışam. (30.11.2015) Həqiqətlər çılpaqlığı və özünəməxsus satirası ilə. Aziz Nesin həmişə aktual olacaq. Kitabı bitirdim və düşündüm ki, bu il Aziz Nesin oxunmasaydı, çox ayıb olardı. (23.12.2015)
عزیز نسین را سالها قبل به طور اتفاقی کشف کردم. در کمد کتابهایمان کتاب زردرنگ کوچک و کهنهای به نام نابغه هوش یافتم. اولین داستان کوتاه آن به نام ازدواج اعیانی را که خواندم میخکوب طنز عجیب و صادقانهاش شدم. نسین فقر و فلاکت،ضعفهای فرهنگی، نابرابری اقتصادی، بوروکراسیهای طاقتفرسا و ضعف سیستمآموزشی را با طنزش بر سر خواننده میکوبد. کمتر کسی ازعهدهی این کار برمیآید. مگه تو مملکت شما خر نیست موقع خواندن همان لذتی را برای من داشت که موقع خواندن نابغه هوش بردم. خیلی وقت بود یک کتاب را این طور یک نفس تمام نکرده بودم. شاید البته این را بتوان به حساب نوستالژی گذاشت. ترجمه جناب فصیحی هم خوب است. به نظر میآید با زیرکی توانسته طنز نسین را با حذفیات نسبتا کمی به دست ما برساند.
خیلی داستان هاش خوب و ملموس بود. انگار اتفاقات توی ایران افتاده نه ترکیه. من با ترجمه ی رضا همراه خوندمش که چاپش واسه سال ۵۳ بود فکر کنم. یه جا خوندم رضا همراه توی ترجمه به متن وفادار نبوده و از خودش هم چیزی اضافه کرده بوده. ولی اینقدر خوب ترجمه کرده بود که من بعنوان خواننده متوجه نقصی نشدم. بهرحال ترجمه ی جدید آثار نسین تو بازار هست که واقعا توصیه میکنم بخونید
این مجموعه، سه چهارتا داستان خوب داره. داستان هایی که هم نقد میکنن و هم میخندونن! از سیاست گرفته تا مسائل اجتماعی. یکی از اونا داستان "هی کمتر شدیم" بود. به نظرم بهترینشون! بعضی از داستانها روی منطق درستی شکل نمیگیرن هر چند روی همون منطق شل و ول، نویسنده حرفش رو میزنه.
یه مجموعه داستان کوتاه طنزآلوده که خب همین طنز بودنش کمکی بود برام تا این داستانهای کوتاه رو بهتر دوست داشته باشم نسبت به مجموه داستان کوتاههایی که تا حالا خوندهم و اما فکر میکنم آخرین داستانش طنز زمانه خودمونه.