What do you think?
Rate this book


88 pages, Paperback
First published January 1, 2014
"Writing is a gesture resituating the margin at the center of the world's matrix."This reread also provided new insight into his craft and how to read and understand some of the stanzas. Hawad, as a Tuareg writing about Azawad, writes outside my comfort zone and outside my knowledge. Therefore he is the teacher and I am the recipient. I did a lot of research on the Tuareg rebellion when I first read his poem to understand the context from which he was writing at the time a bit better. I remember having trouble with the first stanza during my first read:
Z, T, alpha.During my reread I had an epiphany. This first stanza is absolutely terrific. It shatters the/my eurocentric/Western illusion/lens completely. Hawad writes from an African/Tuareg lens. As a European you have to look up half the words of that first stanza. You won't know that Ahaggar and Azawagh are mountains, you might not even realise that Hawad tells you that himself. You have to learn that letters ("Z, T, alpha") are pillars for the Tuareg, pillars that are stronger than mountains. Their language stays, their landscapes shift. Not just because they are nomad people who therefore move around a lot, also because the land they move on is constantly under attack. Hawad finds strength in letters, his language, his poetry.
Oh Azawad!
Where is Air, Ahaggar, Azawagh,
Adghagh of the Idemakan, and Ajjer,
mountains rocks spines
basis of our endurance?
Your land has become your tomb … sole witness of your death.Although born in what is now Niger, Hawad refuses to identify with this state. He was born into a family of the Ikazkazan Tuareg, who are part of the larger Kel Ayr Tuareg group. Like many nomad people, Hawad recalls many crossings over the Sahara and the Sahel on camel back while he was growing up with his brothers and father.
Azawad, don’t ask me for the keyTo compose his poetry, he delivers the poems aloud in his native tongue of Tamazight and records the presentation before he and his wife translate the poems into French for publication. This process is aimed to capture the transition in literature from oral recitations of the nomadic lifestyle into the individualized ideas of modern authorship.
or bullet to liberation.
I have only cartridges of old words,
a thousand and one misfires, botches, reloaded.
Cough, rage, bitterness.
Ugh! I vomit the strangled flight of furigraphic revolt.
Death’s whistle has sounded,For Hawad, the emergence of Azawad obliterated what was most essential about a century-old fight, the struggle of a people to liberate themselves from colonial and neocolonial rule. If he speaks directly to Azawad in this text, it is as a part of of himself—that is, as the Tuareg that he is–but a part that has endured so much suffering, misery, oppression that it no longer contests the erasure that is inherent in the labels assigned to it. Is is by way of his evanescent character, hovering on the brink of the abyss, deprived of speech, room for movement, the right to exist, that Hawaii seeks to piece back together a silhouette figure. Hawaii uses poetry as a weapon for resistance.
genocide, extermination.
The goal is already achieved.
Let’s talk instead about resurrection.