Jump to ratings and reviews
Rate this book

うそ

Rate this book
【電子版のご注意事項】 ※一部の記事、画像、広告、付録が含まれていない、または画像が修正されている場合があります。 ※応募券、ハガキなどはご利用いただけません。 ※掲載時の商品やサービスは、時間の経過にともない提供が終了している場合があります。 ※この商品は固定レイアウトで作成されており、タブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。 また、文字列のハイライトや検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。 以上、あらかじめご了承の上お楽しみください。 「あやまってすむようなうそはつかない」――。嘘に誠実であるほど、「ぼく」の言葉が深く響く。谷川俊太郎の珠玉の詩が絵本に! 「うそはくるしい」はずなのに、平気でうそをつく人がいる。大きな声でうそをつき、しらを切り通す人もいる。うそをくり返したら、ほんとうになるのだろうか。この世はほんとのことより、うそであふれている。うそをつかない人なんて、この世にはいないだろう。でも、どうして人はうそをつくのだろうか。ついついてしまったうそ。ごまかすためのうそ。自分を守るためのうそ。相手の幸せ|

38 pages, Kindle Edition

Published April 1, 2021

1 person want to read

About the author

谷川 俊太郎

89 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
1 (100%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for asih simanis.
209 reviews135 followers
January 14, 2024
うそ「lie」 looks like a children’s book, but it’s actually an illustration book by Shinichi Nakayama inspired by a Poem of Shuntarō Tanikawa.

Shinishi Nakayama is a relatively young illustrator (born in 1986), but Shuntaro Tanikawa is one of Japan’s most widely read Poet—a legend. Who also happens to be old (born in 1931). The fact that a 37ish year old person finds inspiration in the work of a 92 year old somehow puts a smile on my face. It shows that good work (in this perhaps good poetry), transcends generations. And can always be—current.

うそ「lie」 itself is (as interpreted by the illustrator) an inner dialogue that happens within a young man’s mind about what it means to lie. In the beginning, it felt as if he was simply talking about lying—but at the end the meaning of lying shifted. It was now about how to live a life, and what it meant perhaps to grow up.

Essentially I felt the message was beautiful. I do think however both the poem and the illustration could have been better. I might be wrong.

Instead I found the poem suggested by Tanikawa himself at the afterword perhaps more of my taste (as translated by me).

うそはほんとによく似てる/lies are similar to truth
ほんとはうそによく似てる/truth are similar to lies
うそとほんとは/lies and truth are
双生児/twins

うそはほんとによくまざる/lies and truth mix
ほんとはうそによくまざる/truth and lies mix
うそとほんとは/lies and truth
化合物/compounds

うその中にうそを探すな/don’t look for lies in lies
ほんとの中にうそを探せ/look for lies in truth
ほんとの中にほんとを探すな/don’t look for truth in truth
うその中にほんとを探せ/look for truth in lies

What is for sure is that, after this I might look for my own inspiration from Tanikawa.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.