Well, if Florence Lamborn were the translator for the third of Astrid Lindgren's Pippi Longstocking novels, I probably would be reading an English language translation of Lindgren's original Swedish Pippi Långstrump I Söderhavet (as I have now read Pippi Longstocking and Pippi Goes on Board translated by Lamborn, have found both novels decently rendered into English, nicely flowingly readable, and that I do with my translations appreciate textual consistency, even though thematically speaking, Astrid Lindgren's Pippi Longstocking tales are not and never have been personal favourites for me). However, since I do in fact tend to much prefer reading Astrid Lindgren in German and not in English translation anyhow and since Pippi in the South Seas seems to have been translated (for the North American market) not by Florence Lamborn but instead by Gerry Bothmer (whose translation of Astrid Lindgren's first Madicken novel, whose Mischievous Meg I absolutely and totally despise with every fibre of my being), yes, and because Pippi in Taka-Tuka-Land (this being the German edition of Pippi Långstrump I Söderhavetis) is fortunately and happily available for borrowing on Open Library, I am most definitely going to be reading the third Pippi Longstocking novel in German (since I as already pointed out above most definitely enjoy Astrid Lindgren in German much more than in English, and that I really do not in any way wish to read another Lindgren story translated by Gerry Bothmer if I can help it).
Now with regard to Pippi in Taka-Tuka-Land as a story, as a novel in and of itself, which like with the second Pippi Longstocking book, which like with Pippi geht an BoardPippi Goes on Board) I did not read as a child, in Germany, although I do vaguely remember having some chapters of Pippi in Taka-Tuka-Land read aloud by our teacher in grade three, albeit that Astrid Lindgren's translated into German by Cäcilie Heinig text, while the presented Pippi Longstocking themed episodes of Pippi in Taka-Tuka-Land have a very readable and sweetly relatable narrative cadence, writing style and always flow smoothly (and with good connections from chapter to chapter), sorry, but Astrid Lindgren's contents and themes for Pippi in Taka-Tuka-Land, they are more than a bit annoying for me as an adult reader (and were indeed mostly also this when I was a young reader in Germany, which is probably why I never did read either or Pippi in Take-Tuka-Land in the mid 1970s when I first started to read and to love Astrid Lindgren as an author (that I basically stopped with the Pippi Longstocking books after reading the first story).
Because yes, while those parts of Pippi in Taka-Tuka-Land where Astrid Lindgren (and by extension translator Cäcilie Heinig) show Pippi Longstocking's (and her friends Tommy and Annika's) adventures and shenanigans in their local Swedish city/town are decently entertaining, and that my inner child certainly adores the first chapter of Pippi in Taka-Tuka-Land where Pippi trounces that arrogant and full of himself blowhard who wants to buy and demolish her treasured villa, her home, and build some new fangled architectural monstrosity (although I do ALWAYS tend to find Pippi Longstocking's super-human strength and that she never fails, that she is always successful rather boring, rather textually dragging and tedious), I really do not AT ALL like Pippi in Taka-Tuka-Land once Pippi, Tommy and Annika travel with Pippi's "Cannibal King" father to Taka-Tuka-Land, to the South Seas and that both my adult self and my inner child find Astrid Lindgren's contents and themes for when and after Pippi and company arrive in the South Seas massively dated, uncomfortable and majorly politically incorrect, (with Pippi's father being the white skinned Cannibal King, how Pippi, Tommy and Annika are depicted by Astrid Lindgren as being friendly what hugely paternalistic and patronising towards the Native populations and how in Pippi in Taka-Tuka-Land ALL of the Take-Tuka-Land inhabitants are shown as speaking very broken and silly sounding German just making me cringe and feel angry, and not to mention that I also cannot accept and understand how Tommy and Annika's parents would have no issues and concerns with sending their two children on a months long journey with Captain Longstocking and daughter Pippi).
And while the ending for Pippi in Take-Tuka-Land is kind of nicely bittersweet and leaves readers with the knowledge that while Tommy and Annika will soon be growing up, but that Pippi Longstocking herself has decided to not want to and try to grow up (and will thus also end up quite lonely as her friends change and mature whilst she does not at all want this), sorry, but even though I have enjoyed the first part of Pippi in Taka-Tuka-Land and the ending, the time textually spent in the South Seas, no indeed, I find this part of Astrid Lindgren's story too dated and too replete with imperialist and stereotypical overtones for me to consider more than a two star rating.