4.5 STARS
General thoughts first, content warnings are included in each short story or essay's mini review. This anthology includes stories about so many different themes and topics, so many different approaches to story telling and accentuating various aspects. I'm sure there is something for everybody within this collection, which also includes some very insightful essays on translation and female and nonbinary Chinese writers in general. A few stories were inspired by folklore and Chinese mythology, others by Chinese history and some focused more on the human experience, embedded in Chinese culture which gave it a lot more specific meaning.
If anyone is worried about picking this up because there is a feeling of apprehension of not understanding the stories because of their cultural context or anything, I can only encourage you to give it a try. To me, many of the story ideas and themes were very innovative and I immensely enjoyed diving into each new story. The essays are an additional delight, I loved the insights of the translators, being interested in translation myself, and enjoyed learning about the impact a maybe not so perfect translation can have on people.
Following are mini-reviews on every short story and essay in this collection including content warnings!
The Stars We Raised (逃跑星辰) by Xiu Xinyu 修新羽, Translated by Judy Yi Zhou 周易
CW: bullying, mention of suicide, blood
This story touches on multiple themes: growing up and power structures among children in connection with bullying, as well as the change of one’s perspective on life and events when getting older. There was also an aspect of human’s relationship with nature and how we exploit it in any way possible. People in this story very quickly gave up trying to communicate or understand the stars, understand where they came from and maybe even what they want but instead began using their ground up remains as cement additive. It wasn’t even mentioned whether or not that made any sort of difference or was in any way, shape or form different from regular cement. I also really enjoyed the stark contrast between what happened in the village and life in the countryside that was shown where the stars play an integral part of day-to-day life and people in the city who have no connection to the phenomenon at all.
The Tale of Wude’s Heavenly Tribulations (五德渡劫记) by Count E (E 伯爵), Translated by Mel “etvolare” Lee
light CW for: violence, burned bodies
This one read like a story from mythology and while I’m familiar with the concept of spirits and gods in Chinese mythology, I’m not sure how much of this is actually rooted in actual stories. I really enjoyed it either way, it is a story about the search for identity and belonging as well as proving oneself. It is very magical full of animal spirits and ghosts and gods. I also really loved the ending.
What Does the Fox Say? 狐狸说什么? By Xia Jia 夏笳
CW: none
This essay was an interesting exploration of story structures, linguistics and intertextuality as well as artificial intelligence. In the author’s note, Xia Jia explains what it feels like to write a text in a secondary language which I could definitely identify with. There is a lot of word associations and sometimes when you think you’ve come up with a great way to phrase a sentence, you eventually realize it was inspired by someone else’s work.
Blackbird 黑鸟 by Shen Dacheng 沈大成, Translated by Cara Healey 贺可嘉
CW: mention of sexual harassment, mention of death, mention of terminal illnesses
A very simple and serene story about something not-quite-natural. I did enjoy it but so far has definitely been my least favorite story in this collection. It ended very abruptly, too, in my opinion and although it gives incentive to think upon what one has read, I really wish there would have been some more reflection and discussion in the text itself about what it means for Mrs. An to “refuse”.
The Restaurant at the End of the Universe: Tai-Chi Mashed Taro 宇宙尽头的餐馆之太极芋泥 by Anna Wu 吴霜, Translated by Carmen Yiling Yan 言一零
CW: none
Beginning with a scene referencing one of the great works of science fiction (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy), a story involving time travel, Chinese dynasties and a restaurant at the end of the world unfurls. I absolutely loved it! I immensely enjoyed the time travel aspect, albeit in a more passive role. The changes in POV made this very fast-paced, although it is not action-packed in any way.
The Futures of Genders in Chinese Science Fiction by Jing Tsu 石静远
CW: none
An impressive essay in which the author characterizes and criticizes the limitations of the terms “gender” and “genre” and recounts how Chinese science fiction has developed and which different approaches to the genre female and nonbinary authors take. I really loved the author’s insights and was especially intrigued by what was mentioned as one of the first works of Chinese science fiction “Nüwa shi” or The Stone of Goddess Nüwa, which I will probably have no luck finding in English… I also really liked how the author pointed out the intersectionality of the entire genre and also made a point in differentiating between works written about women and nonbinary people and works written by them.
Baby, I Love You 宝贝宝贝我爱你 by Zhao Haihong 赵海虹, Translated by Elizabeth Hanlon 韩恩立
CW: mention of speciesism, blackmail, manipulation
Zhao Haihong skillfully brought multiple issues together in this story and I thought it was brilliant! There are so many different angles one could potentially think about: technology and its impact on humanity and out social lives, the somewhat persisting belief that having children is the norm, the question of whether or not to give up one’s career in favor of raising kids. This story was so creative and I really liked how many different topics it touched upon, I’m deeply impressed!
A Saccharophilic Earthworm 嗜糖蚯蚓 by BaiFanRuShuang白饭如霜, Translated by Ru-Ping Chen 陈汝平
CW: life-changing injury
This story is like a lush garden and it only comes full circle with the title in the very last paragraph. Flora was going to be a director for stage productions but she got in an accident and now has to make do with directing the flowers in her apartment. My favorite aspect of this story was definitely Qiao and his changing attitude towards Flora and the plants. I’m intrigued by the sacchrophilic earthworm though, I wish there was more about them in the story.
The Alchemist of Lantian 蓝田半人 by BaiFanRuShuang白饭如霜, Translated by Ru-Ping Chen 陈汝平
CW: mention of terminal illness
The protagonist faces a dilemma of remaining the way they were meant to be, distant and unemotional, and using their power to help someone. I perked up at the mention of Xi’an and Qin Shi Huang. The story is quite short but I really loved what we got. The writing style was also much more personal than the other stories so far.
The Way Spring Arrives 春天来临的方式 by Wang Nuonuo 王诺诺, Translated by Rebecca F. Kuang 匡灵秀
CW: mention of terminal illness
The titular short story of this collection certainly does not disappoint! I’m sure a lot of what happens in this story is inspired by Chinese mythology in some way or another. I especially loved the connection between Xiaoqing and Goumang and the giant fish, as well as the thought of these “gods” or rather beings responsible for the seasons living together in a village. I also really loved the lore of this story with the axis of the earth, the gear at its center and the journey Xiaoqing and Goumang go on, as well as how there is a certain cycle to how these things go.
Translation as Retelling: An Approach to Translating Gu Shi’s “To Procure Jade” and Ling Chen’s “The Name of the Dragon” by Yilin Wang 王艺霖
CW: none
Another impressive essay that talks about the challenges in translating stories that are based on folklore and myth. I have always been intrigued by the process of translating literature and I know Chinese literature has a long tradition, there are usually a plethora of intertextual references and that word plays in Chinese are incredibly hard to translate without explanations. I might actually come back to this essay eventually as I’m taking a course about translation studies this semester. My favorite part of the essay was the author elaborating about the use of pronouns in Chinese and how they only became gendered very recently at the beginning of the 20th century.
The Name of the Dragon 应龙 by Ling Chen 凌晨, Translated by Yilin Wang 王艺霖
CW: slavery, violence, death, beheading
This story about the dragon Yinglong is framed by two humans finding a vase with the picture of the dragon on it. I loved the contrast between the writing styles of both story levels. This also depicts dragons not as majestic, powerful entities but rather as Yinglong being enslaved by humans and used for their gains and advantages. That is until eventually the dragon has had enough.
To Procure Jade 得玉 by Gu Shi 顾适, Translated by Yilin Wang 王艺霖
CW: blood, death, violence
This was a delightful story, and with the knowledge of how the translator went about translating this even more so to me! I also had some background knowledge about Chinese history and was familiar with Empress Dowager Cixi and I also know some Chinese which made me appreciate the word play even more!
A Brief History of Beinakan Disasters as Told in a Sinitic Language 衡平公式 by Nian Yu 念语, Translated by Ru-Ping Chen 陈汝平
CW: natural disaster, death, mention of genocide
This mirrors so many issues humanity is currently confronted with but frames them in an entirely new narrative and it was absolutely brilliant! It’s a story about shortsightedness and ignorance, the unending belief of a people to be better than others and acting according to that belief. It’s also a story about scientific prowess, learning from the past and being faced with natural disasters out of one’s control. I really enjoyed the many layers of this and how it painted a frighteningly accurate picture of humans (though in this world, Beinakans are in the role we are in in real life).
Is There Such a Thing as Feminine Quietness? A Cognitive Linguistics Perspective by Emily Xueni Jin 金雪妮
CW: none
Another interesting essay on translation and linguistics that I greatly enjoyed! It talks about the challenges of translating Chinese to English and vice versa in connection to meaning, context and connotation and questions whether translators play a part in reinforcing stereotypes by translating gendered words, comprehensively examined through the example of a translation of the word “quiet” in Mulan and how a play on words can get lost in translation when translators choose certain (in this case gendered) words.
Dragonslaying 屠龙 by Shen Yingying 沈璎璎, Translated by Emily Xueni Jin 金雪妮
CW: sexism, slavery, mutilation, blood, graphic violence, graphic description of operation
Probably the most gruesome story so far, I did enjoy reading it. Especially the association one has before starting to read with the title and then the story turns that expectation around and delivers something horrific (that is regarding the content). There was just enough worldbuilding and lore to this that pulled everything that happened into perspective. The reader is faced with extreme violence and the question of whether or not that is necessary is posed. Albeit graphic and violent, I did like this story.
New Year Painting, Ink and Color on Rice Paper, Zhaoqiao Village 年画 by Chen Qian 陈茜, Translated by Emily Xueni Jin 金雪妮
CW: mention of bullying, haunting
The slightly creepy tone of this story rounded out the collection for me, there is a little bit of everything. I really loved the setting (because I have actually been to Zhejiang Province and the countryside of that region and had no trouble picturing the landscape) and although this was definitely not the most interesting story to me, it was entertaining. Still, definitely among my least favorite of the collection.
The Portrait 画妖 by Chu Xidao 楚惜刀, Translated by Gigi Chang 张菁
CW: death
Another story that was not really my style. It was fine, we get to know about Danhong, a master painter struggling to complete his masterpiece and Suxuan. This one is definitely my least favorite out of all the stories in this collection and I was slightly bored reading it.
The Woman Carrying a Corpse 背尸体的女人 by Chi Hui 迟卉, Translated by Judith Huang 錫影
CW: corpses, death
This reads like a myth or a tale from folklore and it is a hauntingly beautiful metaphor. It’s very simple but also incredibly powerful imagery at the same time – a woman walking down the road carrying a corpse of a loved one. Multiple people come up to her and ask why she is doing what she does and she tries to explain but there really isn’t any good explanation. The story definitely struck a chord for me.
The Mountain and the Secret of Their Names 山和名字的秘密 by Wang Nuonuo 王诺诺, Translated by Rebecca F. Kuang 匡灵秀
CW: death (of a loved one)
I really enjoyed the thought that was at the center of this story: that a place and people can live on in names and that your heritage can somehow be reflected in names. There is power in names and while we usually use them to identify ourselves, they also carry so much more meaning. The approach to that in the story was very interesting and I enjoyed reading it.
Net Novels and the “She Era”: How Internet Novels Opened the Door for Female Readers and Writers in China by Xueting Christine Ni 倪雪亭
CW: none
A captivating essay that gives insight into China’s internet novel culture and its influences and development. I really loved the way Xueting Christine Ni discusses the way internet novels shaped Chinese internet culture and how it became a “safe space” for exploration of identity and more despite censorship and pertaining cultural and social traditions and conventions – especially for female writers.
Writing and Translation: A Hundred Technical Tricks by Rebecca F. Kuang 匡灵秀
CW: none
This essay goes into the intricacies of translation and how it has re-configured the author’s writing process in a way. I really loved Rebecca F. Kuang’s examination of what is important when it comes to translating Chinese to English and what she paid special attention to while doing so. Social and cultural awareness and specific connotations and knowledge that can be assumed to be common among native speakers of a certain language play big parts in the most difficult aspects of translations and to me that has always been very intriguing.