'Toi qui viens Donne-moi le sens des choses La direction des vents Le nom de ce que je ne connais pas La couleur de l’espérance La plénitude de l’amour Et la présence
Donne-moi ce que tu as Car je suis ce que je peux.'
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
“Bisogna nominare le cose Oggetti e sentimenti Anche se il dubbio accerchia la lingua Bisogna scegliere le parole Dire ti amo all’amata Prendere la mano quando la partenza è vicina A braccia tese Respingere la solitudine Scagliarla lontano in mare Nominare è essere presente Sapere che Il tempo non fa regali Essere qui Fraterni e solidali Senza guardare l’orologio Né sperare la clemenza del cielo.”
——/———/————/————-/
“Non cancellate le tracce del crimine L’uomo sarà sempre là per uccidere ancora Le statue saranno sulle piazze Nelle cripte, nell’arcano della preghiera Saranno maestose e addolorate Eterne e immobili Con lacrime di bronzo e grida di marmo Col cuore straziato Sanguinano ancora Tutte le madri disperate che muoiono e rinascono Come l’erba sulle tombe”
"Chaque mot est une note de la musique Un peu de couleur sur la toile Une poussière surnles epaules des statues Un parfum sur les ailes des papillons Chaque parole est une feuille qui tombe L'arbre est le livre de la vie Ses branches sont des chapitres Son tronc est une source du temps Chaque poème est un fantasie Où les mots, les couleurs et les feuilles Dansent sur une table en Toscane Un jour d'ètè Où poèsie donne de l'ombre Aux chats qui somnolent".
Ce recueil de poésie est superbe, quelquefois tragique, mais souvent sublime. Le maniement des mots est évocateur et convoque des images parlantes et terribles par leur beauté.