What do you think?
Rate this book


Cesare Pavese was one of Italy's great post-war writers. His poetry was revolutionary-both artistically and politically-rejecting the verbal and philosophical constraints of tradition and utilizing direct, colloquial language. His subjects were peasants, hobos, and prostitutes, and this bilingual volume includes all the poetry Pavese ever published, including work originally deleted by Fascist censors. A landmark volume.
Cesare Pavese (1908-50) was a novelist, poet, and translator and a major literary figure in post-war Italy. He brought American influence to Italian literature through his translations. Pavese's flight from the Fascists and subsequent confinement were reflected in his writings, which dealt with social struggle and revealed his sympathy for the oppressed. He committed suicide at the height of his literary powers.
A Kage-an Series Book
89 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1952
“… / Hiçbir şey bilmiyor rüzgâra dair kadın, uyuyup / soluk alan; ılıklığı gövdesinin / kanla aynı, içimizde mırıldanan. / …” (s.78, Gece Zevkleri)
“… / Ne güzel kabul eden bir kayaya yaslanmak. / …” (s.110, Bale)
“En sevdiğim şeylerin en derinlerinden / yarattım onu ve onu anlamıyorum.” (s.119, Buluşma)
“Tuzlu su ve topraktan / bakışın. Bir gün / denizden süzüldün. / Bitkiler vardı / yanında, sıcak, / henüz sen kokan. / Nergis ve zakkum. / Her şey gözlerinde saklı. / Tuzlu su ve topraktan / damarların, soluğun. / …” (s.176, -)
“Sabahlar açık geçiyor / ve ıssız. Böyle gözlerin / açılırdı bir zamanlar. Sabah / ağır geçerdi, bir burgaçtı / devinimsiz ışıktan. Susardı. / Sen canlı susardın; şeyler / yaşardı gözlerinin önünde / (ne acı, ne ateş, ne gölge) / bir sabah denizi gibi, aydınlık.” (s.193, -)

“… / Dalgın, izlerim gecen kadınları / ve her defasında bıraktığımı sanırım / yolları üzerinde, / öylesine ılık ve güzel kokan, / parçalanmış etim ve kanımdan canlı bir özlemi. / …” (s.239)
“… / Yanıma geldin / canlı vaadiyle bir şafağın, / altüst ederek kanımı / …” (s.306, -)
“Buysa arzu, / kendimi yıprattım yalnızca, / yalnızca eğilmek için savaştım / yıkılan bedenimin üstüne. / …” (s.332, -)
“… / sanki Pavese'nin bedenine bürünüp / şöyle diyen "Benim o, senin değil, / benim o, benim o, benim o, / sen ona sahip olamayacaksın aska. / Keyfim pek yerinde / ve öleceğiz bir gün." / Duyuyorsunuz ne iğrenç bir şiir / çıkıyor boklu ağzından Pavese'nin. / Ama zihnimde bir düşünce belirip diyor ki kibirli: / Hepinize armağan olsun Pavese'nin kara götü.”
“Bu yağmur, meydana ve yollara düşen / ve kışlaya ve tepeye, tümüyle boşuna. / …” (s.383 İnanmayan İnsanlar)
derlemenin adını “Tepeler ve Memeler” yapalım,,, ki memeler de tepe benzetmesine iyi gider ne dersiniz büyüklerim
xoxoxo
iko
[...]Comomigrantes que poco cambian en su trayecto de ida y, ocasionalmente, vuelta:
hierba viva en el aire
te estremeces y ríes,
pero tú, tú eres tierra.
Eres feroces raíces.
Eres la tierra que espera.
Todo esto me dijo y no habla italiano,Una poesía que mira y fuma desde las esquinas, una poesía de amores comprados, soledades, nocturnidad, poesía melancólica, concreta, insomne ("Es oscura la mañana que pasa/sin la luz de tus ojos") y de huidas, sangre y muertos en la lucha clandestina contra el fascismo:
Pero maneja con lentitud el dialecto, que, como las [piedras
de este mismo monte, es tan áspero
que veinte años de idiomas y océanos diversos
no le hicieron mella [...]
Eres la tierra y la muerte.La traducción conserva el tono coloquial y áspero característico del autor. Para quien le interesa un mínimo de contexto sobre la poesía de este importante autor italiano, recomiendo la sección sobre La poética de Pavese en http://es.wikipedia.org/wiki/Cesare_P...
Tu estación es la oscuridad
y el silencio. No hay cosa
viva más lejana
del alba que tú.