هنریک ایبسن (۱۹۰۶-۱۸۲۸) شاعر و نمایشنامه نویس نروژی است. او یکی از پایههای اصلی ادبیات مدرن به شمار میرود که تاثیر شگرف ادبیاش بر نویسندگان معاصر غیرقابل انکار است. شخصیت پردازیهای دقیق و پر از جزئیات نمایشنامهها بر اساس اوضاع و احوالات روحی خود او شکل میگرفت.
دورهٔ اولیهٔ آثار ایبسن برگرفته از اسطورهها و زبان حماسی نروژ است که بیانی رمانتیک و شاعرانه را به خود اختصاص داده است. اما تحولات بنیادین اقتصادی قرن نوزدهم، چهرهٔ آثار ایبسن را نیز دستخوش تغییر ساخت که بیارتباط با فقر و تنگدستی و روح نقاد شاعر نبود.
در دورهٔ دوم کاری ایبسن خبری از افسانههای نیست و در وواقع جامعهٔ بحران زدهٔ اروپاست که شخصیتهای نمایش او را میسازند. به نظر بسیاری از منتقدان ادبی، عصر ایبسن طلاییترین دوران نمایشنامه نویسی است که در اروپا مسلط بوده است.
Henrik Johan Ibsen was a major Norwegian playwright largely responsible for the rise of modern realistic drama. He is often referred to as the "father of modern drama." Ibsen is held to be the greatest of Norwegian authors and one of the most important playwrights of all time, celebrated as a national symbol by Norwegians.
His plays were considered scandalous to many of his era, when Victorian values of family life and propriety largely held sway in Europe and any challenge to them was considered immoral and outrageous. Ibsen's work examined the realities that lay behind many facades, possessing a revelatory nature that was disquieting to many contemporaries.
Ibsen largely founded the modern stage by introducing a critical eye and free inquiry into the conditions of life and issues of morality. Victorian-era plays were expected to be moral dramas with noble protagonists pitted against darker forces; every drama was expected to result in a morally appropriate conclusion, meaning that goodness was to bring happiness, and immorality pain. Ibsen challenged this notion and the beliefs of his times and shattered the illusions of his audiences.
اونیکی جلد اثار ایبسن که چهار نمایشنامه ش بود رو بیشتر دوست داشتم. ولی اینم بد نبود. مترجم که همین سه چهار روز پیش بخاطر سکته فوت کرده و دیدن خبرش متاثرم کرد ، توی ترجمه دیالوگ هارو کمی ایرانیزه کرده و از ترکیب کلمات شاعرها وام گرفته که من شخصا این مدل ترجمه رو دوست دارم-البته کل ترجمه این شکلی نیست-. شخصا تبدیل خشک کلمات رو کافی نمیدونم توی ترجمه بعضی آثار ادبی ، اینجا هم مخصوصا تو ترجمه استاد معمار سولنس دیالوگ های معمار و هیلده واقعا بنظرم با دستپخت مترجم قشنگ شده بود .