Some neat snippets, but for some reason the book's tone bothered me. Chirpy and all over the place. Anyway, kindle quotes:
As an interpreter for the Nuremberg trials, the international war tribunals organized by the Americans, British, and French, he interpreted for all twenty-four of the captured leaders of Nazi Germany. But what is remarkable about Peter is not just that he enabled this pivotal moment in human history to actually happen. What is nearly incomprehensible is that the men whose voices he embodied—day after day for ten months—were responsible for the death of his mother. And his father. And his grandmother. And his only sister. Peter’s entire family was killed at Auschwitz. He gave their murderers a voice in court, standing mere feet away from them as he did so. How - location 587
And what do these interpreters receive in exchange for their courage? An even greater risk of death than the soldiers themselves. In Iraq, interpreters were ten times more likely to be killed than were U.S. troops.7 - location 662
When it comes to linguistic preparedness, one saving grace of the United States could be its linguistic diversity. After all, one out of five people speaks a language other than English at home. - location 744
In 1992, Fahr was interpreting at the General Assembly as Boutros Boutros-Ghali was being sworn in as the secretary general of the United Nations. While interpreting, he made a mental note of the phrase eminent statesman in a speech designed to congratulate Boutros-Ghali on his new role as secretary general. Unfortunately, with the word statesman swirling around in his head, Fahr ended up saying that Boutros-Ghali was being sworn in as the secretary general of the United States. The General Assembly erupted in laughter. As the president of the General Assembly explained that the interpreter had made a mistake, Fahr had to eat humble pie and interpret those words too. The irony of the situation was not lost on the crowd, who roared with laughter yet again and then broke out into applause. “As a result,” Fahr says with a self-deprecating smirk, “I have the dubious distinction of being the only interpreter I know of to have received a round of applause in the General Assembly - location 867
As soon as Johnson and Obst found themselves alone in the room, the president turned to Obst, and asked in his heavy Texan drawl: “Mr. Interpreter, how shall we answer that?” Johnson knew that Obst had been briefed extensively on the necessary facts and figures. Obst quickly supplied the necessary information to the president. When the German leader returned, Johnson impressed him with a well-informed answer, after which the chancellor complimented him for a military expertise that Johnson was not otherwise known for. Another time when a difficult question came up, this time during a White House meeting, Johnson announced, “Let me consult the interpreter.” To his consternated advisers, the president explained, “They’ve been around.” Johnson sometimes asked advice from veteran interpreters, realizing that they had worked under previous administrations, giving them personal knowledge of foreign leaders and their negotiating styles. - location 881
IKEA depends heavily on catalog sales and invests significantly in this printed medium, which consumes a reported 70 percent of its annual marketing budget. In 2011, the company published nearly two hundred million catalogs in sixty-one editions and twenty-nine different languages. - location 994
Visit the Vatican, and you’ll even find an ATM with the Latin words Inserito scidulam quaeso ut faciundam cognoscas rationem (Please insert your ATM card and enter your PIN) on the touch screen. - location 1123
In 1977, Braniff International Airways put out an advertisement to promote the leather seats they’d installed in their new first-class cabins. However, the campaign’s slogan, “Fly in leather,” was translated for Spanish-speaking markets as Vuela en cuero. In Spanish, this was equivalent to saying, “Fly naked,” - location 1158
the keyword is Sam, because it rhymes with ham. In Spanish we need a name that rhymes with jamón. How about Ramón?” Thus Sam I am became Juan Ramón. With this cornerstone in place, it took Aida all of four hours to translate the rest of the book. - location 1444
The modern Chinese transcription for Jesus, Yesu (), is more clever and more fitting. According to Chinese name-giving customs, the first syllable of the transliteration of Jesus is the family name Ye, which Yesu shares with the Chinese Jehovah, Yehehua (). Su, the second syllable and Chinese given name of Yesu, has a number of meanings, one of which is “revive.” The name is thus a play on Yesu as the resurrected son of God, while at the same time transliterating the sound of Jesus. - location 1544
The Hebrew phrase tohu va vohu () in Genesis 1:2 originally meant formless (tohu) and empty or void (vohu), in reference to the state of things before creation. These terms also appear in Isaiah 34:11 and Jeremiah 4:23. However, the phrase eventually migrated into other languages and took on new meanings. For example, in French today, the term tohu-bohu means chaos or confusion. Tohuwabohu in German has the same meaning, as does tohuvabohu in Estonian and Hungarian. - location 1616
The toughest task for Peggy is adapting the novels both linguistically and culturally for Dutch-speaking readers. “I once left out a sentence about a woman being unable to live without a certain man in her life. I don’t know about other countries, but I felt that Dutch women wouldn’t like such an extreme degree of surrender—it would be a bit much.” - location 1797
how do you translate a word that can mean either blue or green? A surprising number of languages have a word that can mean both. Linguists actually use the word grue to refer to this phenomenon. - location 1946
The term Deaf is capitalized to denote people are typically deaf since birth or a very young age and who identify themselves as culturally deaf in addition to physically deaf. - location 2298
In fact, opera is the plural form of opus, which is Latin for “work.” - location 2354
One of the most embarrassing translation-related moments was when FIFA provided an interpreter for a press conference with the team from Slovenia. There was just one problem—the interpreter spoke Slovak, which is spoken in Slovakia, not Slovenia. - location 2588
One sign showed a list of prohibited items that could not be brought into the stadium. As with stadiums in most countries, the sign depicted things like motorcycle helmets and umbrellas. But as a clear reminder that the event was taking place in South Africa, the sign also showed pictures of Zulu shields and spears. - location 2613