Jump to ratings and reviews
Rate this book

掌心裡的京都

Rate this book
▍一個家族的歡笑與哀愁╳三姊妹的古都小時光

人聲鼎沸的河原町、安靜怡人的鴨川河畔、山坡上的大文字燒……
自從有了離家的預感,街上每一幅風景都令人鼻酸,
這座群山圍繞、彷彿被捧在掌心裡的古老城市,為什麼讓人如此不捨?
一部為姊妹和家族而寫的溫柔物語!

自從母親宣布從主婦身分退休,奧澤家三姊妹開始輪值做晚餐。有時精心燉煮牛肉燴飯,有時隨興做路邊攤口味炒麵,有時各自吃便利商店買來的微波晚餐。三個女孩熱鬧共享同一張餐桌,咀嚼的卻是三種不同的生活滋味。

擔任圖書館員的長女綾香等待愛情降臨,比想像中更平淡的戀人相處卻令她困惑;
剛出社會的次女羽依自信能在殘酷職場搏鬥,面對霸凌和上司騷擾,回過神來才察覺早已為尊嚴吞下太多寂寞;
念理科碩士的么女凜對感情沒有興趣,被兩個姊姊戲稱「怪胎」,從不說自己的心事,有一天,一開口,就說要離家到四百五十公里之外的東京工作。原來振翅欲飛的心不是因為嚮往遠方,而是深怕自己再不離開,會太過依戀家鄉……

「我想離開這塊盆地,從外面看看京都,重新發現她的好……
從出生起就一直住在京都,一想到世界明明如此遼闊,我卻什麼都不知道,
在這個小小的、受到保護的地方過完一輩子……這樣,真的好嗎?」

「的確,有些事要跟家人分開才會明白呢。」

為什麼總在齊聚一堂時,更明白離別即將到來?
為什麼明明這麼想離開這個家,看著家人的臉孔,卻又如此不捨?

所謂的「京都人」,一旦動了離開的念頭,內心都隱約知道,
終有一天,還是會被這個群山捧在掌心般的奇妙城市召喚回來。
無論是二十歲的青澀徬徨,或是三十歲的故作勇敢,
春天的鴨川波光、夏日的祇園祭、秋色裡的紅葉、冬季積雪的渡月橋……
四季流轉之中,古都的一景一物都靜靜擁抱著三姊妹……

256 pages, Paperback

First published September 30, 2016

1 person is currently reading
17 people want to read

About the author

Risa Wataya

24 books32 followers
Risa Wataya (綿矢りさ, born February 1, 1984) is a female Japanese novelist from Kyoto.

Wataya graduated from Murasakino High School in Kyoto.
Her first novella, Install, written when she was 17, was awarded the 38th Bungei Prize. She graduated from Waseda University in Tokyo. Her thesis focused on the structure of Osamu Dazai's Hashire merosu (走れ、メロス Run, Melos!). Wataya rose to fame in 2003 upon receiving the Akutagawa Prize for her short novel Keritai Senaka ("The Back You Want to Kick"), while at Waseda University. The prize was shared between Wataya and Hitomi Kanehara, another young, female author. At the age of 19, Wataya became the youngest author—and the third student—ever to receive this greatly prestigious award, the first two student winners having been Shintarō Ishihara and Keiichiro Hirano. Wataya's works have been translated into German, Italian, French, and Korean. In 2004, her novel Install was adapted into a film starring Aya Ueto. In 2012, her novel Kawaisou da ne? ("Isn't it a pity?") won the Kenzaburo Oe Prize, meaning that the novel will be translated into English and other languages.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (7%)
4 stars
14 (53%)
3 stars
9 (34%)
2 stars
1 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for G.G..
Author 5 books141 followers
February 25, 2018
The title of Wataya Risa’s novel means “palm-of-the-hand capital,” capital (miyako) written with a character that is usually pronounced kyō, as in Kyoto, the author’s hometown. So the title might also be translated as “Palm-of-the-hand Kyoto,” recalling Yasunari Kawabata’s Palm-of-the-Hand Stories, a collection of 140 very short stories written between the 1920s and his death in 1972.

The cover endorsement of Wataya’s novel does not mention Kawabata, however, but rather Jun'ichirō Tanizaki’s Sasameyuki (1943-48), translated by Edward G. Seidensticker as The Makioka Sisters (1957): “Kyoto’s spring, summer, autumn, and winter are vividly described [lit. “breathe vividly”] in Wataya’s version of Sasameyuki.” Certainly there are similarities between the two works: both focus on a family of sisters, each of whom faces a turning point during the course of the novel. Both contain loving descriptions of kimono (rather opaque to me, I’m afraid), places, and seasonal observances; and most of the conversation between the characters is conducted in non-standard Japanese: Osaka Japanese in Tanizaki, Kyoto Japanese in Wataya. Doubtless other readers will see further resemblances; or argue that the two works are very different.

The three sisters in Wataya’s novel are the eldest Ayaka, who works as a librarian and wants to have children—but needs to get married first; the middle sister Ui, who has just begun her first job, at a travel company; and the youngest, Rin, a graduate student in chemistry, who longs to leave Kyoto and live, for a while at least, in Tokyo.

The novel begins in early summer and moves through the seasons to encompass a year in the lives of the sisters and their parents. Each section (there are no chapter divisions) focuses on one of the sisters. The sisters are all different, but one might also see them—as a friend who knows Wataya well does—as self-portraits of the author at various stages of her life.

Wataya’s compass is small, but her insights are no less profound for that. As she demonstrated in her earlier 蹴りたい背中 Keritai senaka (I Want to Kick You in the Back), she is a particularly acute observer of group dynamics—people’s jockeying for position, their competitive posturing—and the description of the barbecue party Ui and her workmates hold one weekend is a horribly believable dramatization of this sort of group skirmishing. Ui sizes up her colleague Maehara and thinks: “In Japan now, all peaceful with no wars, for some reason there were people who went on doing battle.” (p. 37) There’s also a bitterly observed description of “the traditional Kyoto art of spitefulness (ikezu)” (pp. 82-86). Still, this isn’t a gloomy book, and by the end the sisters’ paths at least are looking brighter.

This would be a hard novel to translate, I think. The first sentence is: Kyōto no sora wa dōmo yawarakai, lit. “the sky in Kyoto is soft,” but I’m leaving out of my translation the word dōmo, which can mean anything from somehow through such to very. And there’s the Kyoto Japanese. But it’d be fun, especially if you know Kyoto well—or want to know the city better. I hope someone out there is interested.
Profile Image for BaiLing.
1,010 reviews
June 22, 2023
這是個「京都人」奧澤家的故事:剛退休的父親和自動聲明跟著從家庭主婦職務去職的母親,是「標準京都人」—出生、結婚、工作,一輩子都沒離開過京都;在圖書館工作的31歲大女兒綾香,暗自因屆婚齡卻苦無對象而著急;深諳美女魅力收放自如的二女兒羽衣,力抗女性同事的言語霸凌,對兩性關係有著強勢而獨到的處理能力;研究所高材生的三女兒凜,懷抱著探究「外面」世界的想法,請託老師找尋東京企業的工作,成為奧澤家中唯一想要離開京都、家庭的人。

故事的重點是個性分明、際遇迥異的三姊妹,三人最終大致都完成了各取所需的人生目標。京都特有景物和食物的描繪,讓曾造訪幾次過的記憶一下就鮮活起來,營造了身歷其境的氛圍。

聯想到同樣描寫一家四姊妹際遇的巨著《細雪》,只是京都和大阪大不相同,綿矢莉莎也無法和谷崎潤一郎相提並論。不是那種翻開幾頁便會迫不急待看下去的小說,緩慢卻不枯燥的筆調,輕輕搔刮著在京都小巷弄裡隨意躑躅的心情。

就是很「京都」。

Profile Image for Tyler.
16 reviews
December 21, 2023
作者由谷崎润一郎《细雪》有感而发的作品,不同性格的三姐妹,和家人在京都、与京都的故事。

这几年愈发习惯读图书馆台版的日本小说,开本拿着舒服和翻译也读着亲切(虽然被做编辑的家里人评价说此类译文更为了迎合读者诉求而非契合日文文风)。

京都是我难得多次游览的城市,京都的景色总会勾起不少美好的回忆,也一定程度上代入了作者想要表达的内容和氛围。也让作为读者的我,除了能够回味自己去过的地方以外,也得以窥见更不为人知只属于本地人的细节,比如祗园祭走不动的热闹,和大文字烧在山下聆听低沉的念经默诵。

三姐妹的塑造很成功,不一样的性格却有紧密联系的感情,也因为各自的性格而迎来生命中不同的挑战。也是一种 Coming out of Age 作品。其中二姐羽依的尖锐性格以及在人群中的思考和处事方式,将女性的独立、坚韧和温情都表现得淋漓尽致。小妹凛的自立与自主也可圈可点。相较之下大姐凌香的设定有些太传统,但也足以让人共情。

作者在细节上相比是下了不少功夫。为了能更好地描述故乡,京都特有的小食和菜肴仔细读有不少翔实的描写,对于特别的元素比如和服更是倾注了不少感情。
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.