Jump to ratings and reviews
Rate this book

Haikus y kakis

Rate this book
Masaoka Shiki (1867-1902) es una de las figuras centrales en la tradición japonesa del haiku y quien, precisamente, ideó el nombre con el que hoy conocemos esta forma poética. Entre sus recomendaciones, acaso la más importante fue la siguiente: «Los haikus no son proposiciones lógicas, y ningún proceso de razonamiento debe aflorar a la superficie».

176 pages, Paperback

Published May 5, 2021

Loading...
Loading...

About the author

Masaoka Shiki

29 books5 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
13 (40%)
4 stars
14 (43%)
3 stars
5 (15%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 16 of 16 reviews
Profile Image for Alex Pler.
Author 8 books277 followers
May 5, 2021
La importancia de una buena traducción: los haikus de Masaoka Shiki nunca me habían calado tanto como los de otros haijin... hasta que con este libro la cosa ha cambiado. Traducciones fieles que además respetan la métrica y mantienen cierta naturalidad en la mayoría de casos, con soluciones originales para conseguirlo.
Profile Image for PatriP.
307 reviews8 followers
April 28, 2022
Una edición bonita y cuidada que hace que todavía sea más maravilloso leer los haikus.

<< Casi olvidada, en su jarrón la planta ha florecido>>
Profile Image for Yolanda Morros.
254 reviews18 followers
October 22, 2024
“Fin de las lluvias.
Desfilan las hormigas
aquí y allá.”

Masaoka Shiki (1867-1902) es el haijin que puso nombre al haiku tal y como lo conocemos en la actualidad. Su obra representa una completa renovación del género.
Este libro, de edición bilingüe, es una recopilación de haikus de Shiki.
La estructura del libro es la siguiente: en cada página izquierda hay un haiku original escrito a mano en japonés y, debajo de él, su transliteración al alfabeto español; en la página derecha, la traducción al español del haiku.
He disfrutado mucho de estos haikus!
Profile Image for Alejandro.
Author 12 books16 followers
January 13, 2022
蝿憎し
打つ気になれば
よりつかず

«Maldita mosca.
Cuando quiero matarla,
ya no se acerca».


(Una edición bastante cuidada y con los versos originales escritos a mano, lo que le da un toque estilístico muy curioso. Dicho esto, aunque se anuncie como edición bilingüe y se recojan tanto el japonés como el español, en el prólogo se comenta que se han consultado traducciones del inglés, italiano, francés y castellano).
Profile Image for quim.
315 reviews84 followers
March 11, 2024
«Lluvia de abril. / Mira el escaparate / bajo el paraguas».
Profile Image for Genaro Longo.
Author 1 book11 followers
October 6, 2024
✩✩✩✩

I

Como dicen casi todos los que reseñaron este texto, se trata de una edición muy cuidada en los tres aspectos de todo libro: la edición, la corrección y el diseño (parece que por ahora compartimos la misma edición de Galaxia Gutenberg).

El libro empieza con una introducción que brinda información clara y concreta sobre el autor y sus aportes en la historia japonesa del género. Entrando a los poemas en sí, se ve que los traductores decidieron colocar en cada página izquierda el texto original en japonés; debajo de él, su transliteración al alfabeto español (para notar, dicen, la aliteración frecuente); y, en la página derecha, la traducción al español. No sé decir si las traducciones son fieles porque no conozco la otra lengua, pero sí se reconoce que los traducidos son textos que se sienten naturales en la nueva lengua, así como además son todos amigos de la métrica.


II

Los haikus de Masaoka Shiki son lo que en algún momento tenían que ser los haikus. Escenas mínimas de la naturaleza que revelaban una gran atención o una gran sensación —no son esas las palabras, pero es una mezcla entre experiencia, sentimiento y pensamiento; es la unión de las tres cosas—.

Una de las ideas estéticas del haiku que entiendo mejor con este libro es la unión (¿o la antítesis?) de los contrarios; concretamente, la unión de lo pequeño y de lo inmenso. Por ejemplo, se muestra algo inmenso, una estatua: Sobre los hombros / del gran buda, y luego algo mínimo, tanto en dimensión real como en dimensión temporal: la nieve / se va fundiendo. No es una antítesis: es una unión, porque se establece una continuidad entre lo antitético. El haiku, aquí, es la unión, la continuidad entre lo eterno como el bronce y lo efímero como la nieve, lo inconmensurable como la estatua y lo mínimo como un fragmento de su hombro. El haiku muestra el puente, o lo tiende, o el haiku es el puente entre la continuidad de los opuestos, del átomo y de la galaxia, de la gota del séptimo rebote y del océano.

Pero yo, y Occidente, y yo que soy —tan lleno de palabras— Occidente, lo malentiendo. El haiku es una escena sin pensamiento. Las ideas y las palabras le contaminan una enfermedad que hiere las flores y las seca. El haiku como lo saben ellos, los que lo hicieron en el lejano Oriente, es más leve, y es más limpio y más cristalino. Es lo más cercano a una imagen —eso descontaminado de palabras—, es la captación de una imagen, es una sensación visual silenciosa.


III

Citemos, en fin, unos pocos haikus. Saben que lo que es cierto se parece menos al grito que al susurro. Saben la ciencia del silencio. Saben decir más que mis palabras:


Sobre los hombros
del gran buda, la nieve
se va fundiendo.


Labra su campo
sin saber que fue un día
un lugar célebre.


Un grillo, donde
está el perro enterrado
en el jardín.


En el gran templo,
un huésped solitario.
Noche muy fría.


Noche. Se ve
nevar por la ranura
de la puerta.
Profile Image for Albus Elown.
289 reviews15 followers
December 28, 2023
HAIKUS Y KAKIS (Versiones de Andrés Sánchez Robayna y Masafumi Yamamoto [traductores] )
AUTOR: MASAOKA SHIKI
EDITORIAL: @galaxia_gutenberg
PAGINAS : 163

Una colección de haikus, bastante interesante del reformador poético de Japón. MASAOKA SHIKI, logro hacer un cambio en las formas poéticas tradicionales japonesas, del cual tanto se modificó el Haiku como el Tanka. . Su definición de Haiku es la siguiente: no son proposiciones lógicas, y ningún proceso de razonamiento debe asegurar a la superficie. Es la pura inmediatez de lo real o, dicho de otra manera, el modo en que lo real llega hasta nosotros sin la mediación del pensamiento.

.
Como características básicas de esta poesía encontramos: una potencia inusitada del amor a lo real, sin apego a lo concreto. También se rompe la distancia entre sujeto y objeto. La poesía de SHIKI respeta las características del kigo, o palabra estacional y también la eternidad de un instante. No solo representa lo bello, sino también lo triste.

Para ejemplo tres Haikus

Hora tras hora
En el mismo lugar
Labra su campo.

Día de mayo
En el pequeño pueblo
No había nadie.

Por revisar
Tres mil Haikus ¡ Y solo
tengo dos KAKIS!

A grandes rasgos vemos que SHIKI reforma, rompe con la tradicion y busca renovar el lenguaje poético gracias a él esfuerzo que hizo con su revista Hototogitsu, y sus publicaciones en la revista Nippon. El claro ejemplo de SHIKI hasta Nuestros días, sigue constante ya que, pese a su corta vida, dejo una fructífera carrera Como dato curioso es SHIKI quien redefine el término "haika no tenga" y lo acota a Haiku
Profile Image for Antonio.
38 reviews22 followers
April 5, 2022
He leído decenas – si no centenares – de libros de Haikus… y (casi) siempre me ha irritado la deficiente calidad de las traducciones o la insuficiente sintonía de los traductores con el objeto de su traducción. Esta afirmación no se basa en que yo sepa japonés (no tengo ni idea de japonés y sólo he conseguido aprender y reconocer una única palabra, kokoro, es decir, corazón), sino en que las traducciones parecían incapaces de evocar o desbrozar algo de la magia y sugerencia a la que todo poema aspira.
En mi opinión, esta selección y traducción me parece una joya luminosa y gratificante, porque me sumerge en un mundo de evocaciones y sutilezas que me reconcilia con la sencillez y el minimalismo métrico del haiku. He leído, releído y paladeado incontables veces cada uno de estos poemas, emocionándome como un niño que pisa por primera vez una playa y descubre, radiante y feliz, la hermosa bravura del mar.
En gran medida este deslumbramiento se debe, sin duda, a la genialidad de Masaoka SHIKI, pero a buen seguro que también es fruto de la maestría y esmero de sus dos traductores: Andrés Sánchez Robayna y Masafumi Yamamoto. Un libro bellísimo y extraordinario.
Profile Image for María Belén.
106 reviews20 followers
August 29, 2021
Masaoka Shiki es una maestro. Siento que los haikus despiertan en mí otra sensibilidad.

"Contra el ciclón,
luchaba, solitaria,
la mariposa."
Profile Image for Onírica.
473 reviews64 followers
December 13, 2021
Interesante la evolución moderna que alcanza el haiku con Shiki Masaoka.
Displaying 1 - 16 of 16 reviews