»Ich dachte, heute sei vergangener Montag« – Nachdem der einsam und verlassen in der Schweiz verstorbene Zauberer Tenor dem Ewigen Buddha seinen letzten großen Trick vermacht hat, muss dieser sich nicht nur mit chinesischen Banken und den elendigen Monotheisten herumschlagen, sondern löst mit diesem Missverständnis eine Kette von Verwicklungen aus. Der große Magier César Aira zimmert ein Wolkenschloss aus echten Illusionen und falschen Budenzaubern, die alle Wahrheiten des Daseins infrage stellen. Ein spektakuläres Verwirrspiel, in dem Groteske und Realität, Philosophie und Pop zueinanderfinden und schließlich kaum mehr zu unterscheiden sind.
César Aira was born in Coronel Pringles, Argentina in 1949, and has lived in Buenos Aires since 1967. He taught at the University of Buenos Aires (about Copi and Rimbaud) and at the University of Rosario (Constructivism and Mallarmé), and has translated and edited books from France, England, Italy, Brazil, Spain, Mexico, and Venezuela. Perhaps one of the most prolific writers in Argentina, and certainly one of the most talked about in Latin America, Aira has published more than eighty books to date in Argentina, Mexico, Colombia, Venezuela, Chile, and Spain, which have been translated for France, Great Britain, Italy, Brazil, Portugal, Greece, Austria, Romania, Russia, and now the United States. One novel, La prueba, has been made into a feature film, and How I Became a Nun was chosen as one of Argentina’s ten best books. Besides essays and novels Aira writes regularly for the Spanish newspaper El País. In 1996 he received a Guggenheim scholarship, in 2002 he was short listed for the Rómulo Gallegos prize, and has been shortlisted for the Man Booker International Prize.
De esas novelas de Aira donde se aleja de lo conocido y local para ponerse a jugar con lo extranjero y exótico. La premisa: el Mago Tenor ha llegado al final del camino y le hereda su más grandioso número mágico al Buda Eterno. De ahí, la mezcla aireana que agita los ingredientes para producir absurdo, inventiva y comicidad no afloja hasta el final. Se mezclan en sus páginas el mundo de la magia, el artístico, el relato de viajes, la aventura de amor; lo sagrado y místico se enreda con las corporaciones multinacionales, se entrecruzan los géneros narrativos, se fusionan diferentes regímenes de narración. La ficción se convierte en meta-ficción, lo que un personaje lee en una novela barata y comercial es, en verdad, lo que el otro personaje está viviendo; vida y literatura se entrecruzan todo el tiempo, y no importa discernir cuál es cuál (si es que existe tal distinción dentro de una novela). El narrador da vueltas y cambia de idea, y lo que en principio parecía una cosa, incluyendo a quien da título a la propia novela, como por un pase mágico, se convierte hacia el final en otra cosa completamente diferente. Una novela genial, mágica, imposible de abarcar en pocas palabras, un Aira en modo prestidigitador e ilusionista.
Una buena novela de aventuras "a la aira", con pasajes románticos (un joven abogado suizo y una estudiante india que vuelve a Bombay) y un personaje inquietante, el Buda Eterno, tan pequeñísimo como legendario. Todo termina entre testamentos más o menos delirantes y el secreto de un mago que antes de morir da en donación su último truco, uno que permite subir y bajar una escalera al mismo tiempo!
Otro más de Aira, muy cercano a El santo, también sin fallas. En el primer capítulo tiene unos párrafos sentimentales -excelentes- y demuestra que puede escribir lo que sea.
Cita favorita: "como sueño a la oscuridad, como vida a la luz".
Reseña: que coincidencia haberme encontrado tan pronto este libro. Aún me quedan varios temas por estudiar antes de poderlo valorar. Sin duda, lo volver a leer en algunas décadas.
Meras risas, meros recuerdos. Nada mejor que surrealismo con buen sentido del humor. No sé por qué a la gente le gusta tanto que las novelas sean circulares, para mi se siente gimmicky pero debe tener algún sentido que no entiendo. Igual, divertido.
Liegt es generell an iberischen Autoren oder habe nur ich den Eindruck, dass die Sprache ziemlich verschwurbelt ist? Erst kommt ein Schluss, der keiner ist und dann ein offener Neuanfang.
Una completa pérdida de tiempo en detalles innecesarios que no mueven la trama hacia ningún lado. El uso de adjetivos calificativos es abusivo y hace de esta novela un martirio para su lectura.