Lietišķo un daiļliteratūras tekstu tulkojumu pārskatīšana latviešu valodā lasāmās publikācijās ir aplūkota diezgan reti. Tomēr redaktora darba nozīmi grūti novērtēt pārāk augstu – jebkurā tekstveidē pārskatīšanas posms lielā mērā nosaka galīgo kvalitāti. Šī darba mērķis – uz īsa teorētisko ideju izklāsta un lietišķo un daiļliteratūras tekstu tulkojumu vienību analīzes pamata konstatēt un īpaši izcelt dažus būtiskākos redaktūras aspektus un apsvērumus, kā arī piedāvāt praksē izmantojamus tulkojumu pilnveides ieteikumus.
Lai arī grāmata ar laiku kļuva aizvien garlaicīgāka un vēl traucēja daudzās drukas kļūdas (grāmatā par redakcionālo pilnveidi...), tā aktualizē lielu problēmu, ar ko saskāros tulkošanas studiju laikā - nevēlēšanos pārlasīt savu tulkojumu laika trūkuma un/vai slinkuma dēļ. Grāmatā skaidri parādīts, cik svarīgs ir redaktora darbs - no vienas puses, šis fakts bija zināms jau iepriekš, no otras puses, par to iepriekš, iespējams, domāts pārāk abstrakti. Interesanta odziņa bija romāna "Pie kraujas rudzu laukā" tulkojumu apskats.