What do you think?
Rate this book


384 pages, Hardcover
First published April 14, 2021

‘The language learning I want to talk about is a sensory bombardment. It is a possession, a bedevilment, a physical takeover; it is streams of sounds pouring in and striking off scattershot associations in a manner so chaotic and out of control that you are taken by the desire to block your ears—except that even when you do block your ears, your head remains an echo chamber. ‘
‘Another place where people burdened by a sense of the inescapable mire of inauthenticity might seek refuge is in the bosom of another culture. Your own language is irrevocably sullied, you feel; there is too much irony, fraudulence, and you have been too deeply steeped in it. You need a new start. You need a retreat—which, as Barthes characterizes, the foreign environment obligingly provides: The murmuring mass of an unknown language constitutes a delicious protection…’
‘I still remember the illicit delight I felt at reading about the evolution of Yukio Mishima’s “bad habit,” his insatiable appetite for pictures of wounded, melancholic, muscular men in the mold of St. Sebastian, and the abject horror he had felt, after swooning over a picture of what he thought was a strapping young knight, at discovering that it was in fact Jeanne d’Arc. I liked the extremity of it all, this whiff of austerity and bleakness that I sensed there, as in the Haruki Murakami and Kenzaburō Ōe novels I’d been reading at A’s instigation. Japan seemed like a place where everything was a secret, until it very much wasn’t, and that was attractive to me.’
‘…if we do define being a geek in terms of finding yourself socially impaired in some way, then we should also stipulate that the payoff is the richness of that inner world, and that the same can maybe be said for standing in between cultures. So maybe in some way I am a geek…because I can make these silly jokes to myself and laugh at them in a way that other people would find incomprehensible, and I’m a geek because I pay some form of social toll. But probably especially I’m a geek because I feel that even if it alienates me in the circles in which I move, that seems like a fair price to pay for what I’ve gained in return.’
‘For a long time, and particularly of late, it has worried me that I don’t love Japan in the way other people around me do; that all I really like is the language. Now it comes to me that the language has never been anything other than a collection of people, real and fictional, whom I’ve felt assorted affections for. If I’ve loved Japanese, I’ve done so because I’ve loved the glimpses of people I’ve caught through it. Which is why, I suppose, my feeling for Japan and its language has always been hot, and embodied, and inappropriate; it has been atsu-atsu. In this moment, at least, I can stand behind it and say not just this is how it has been, but that is probably how it will always be.’
‘In the Japanese reality TV show Terrace House, a contestant who shows early and consistent signs of being a sexual predator and whose actions subsequently provoke an arguably overdue Japan Times article entitled “It’s Time to Talk About ‘Terrace House’ and Consent,” responds to the appearance of a new contestant he finds very attractive and has previously deemed A5-rank, a grade given to the finest quality of wagyū beef, by saying that maybe he’ll kabe-don her tomorrow: “If the moment to do a kabe-don presents itself,” read the English subtitles, “I’ll take it.” You’ll mean you’ll kabe-don her and ask her where she wants to go on a date? asks one of the other male contestants. “If you’re going to kabe-don, you can’t go asking,” the sexual predator replies: “You’ve just got to do it. You go, ‘You’ll go with me,’ and then, DON.” He reaches out his hand to an imaginary wall to demonstrate. Sitting on my bed watching this on my laptop, I find that I’m making a prolonged retching noise.’
‘The conventional, monoglot sense of what it means to be bilingual, trilingual, and beyond does not permit of difficulties in self-rendering, let alone existential crises or identity trauma. We prefer to believe unthinkingly that what it means to be yourself across different cultural-linguistic contexts is clear-cut: you say the same things translated across your various languages. That the reality is often hugely different is something to which the majority of those who speak another language with some fluency will testify: a survey of over a thousand bilinguals found that two-thirds attested to feeling “like a different person” when speaking different languages. To imagine a language means to imagine a life-form; to assume that you would be the same person in different languages, when not only the norms and rules but most likely also your social status and domains of experience and proficiencies within those languages are likely to be at least slightly if not fundamentally different, seems, when examined, plainly bizarre.’
‘…even though my colleague had in a roundabout way just called me gross, I didn’t feel insulted so much as I felt slightly sorry for him. This wasn’t just because I guessed there was a sour-grapes element to this response of his, after having been dealt a backhand slight by his girlfriend; nor was it just because I really liked the way Japanese sounded, and listening closely to and imitating (I felt these two actions to be intimately intertwined) the profile of Japanese sounds and people was one of the greatest joys that I had…I felt sorry for my colleague because I knew full well that my accent had come from undergoing a second infancy, which had been nerve-wracking, full of irritation, and necessitated making myself vulnerable, and I felt like I saw through his words to a simple declaration that he wasn’t prepared to make an idiot of himself like that. That he couldn’t bring himself to pad around, yochi-yochi, while everyone watched; wasn’t prepared to crash into a wall now and then, and to risk the uncanniness of being a semi-professional parrot.’
‘Every interaction is a brush-up against these edges, an improvisational performance around the fundamental crevice that separates us, which stirs up the hope of our union as it spotlights our great distance. Yes, every conversation is a dance: if this isn’t eros, I do not know what is. It is not that this dance is only available to the learner; the problem is rather that the seasoned dancer has forgotten what it is they are doing. “Language is a skin,” says Barthes. “I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.”’