What do you think?
Rate this book


99 pages, Unknown Binding
First published January 1, 2013
yuki haretari
take basa-basa to
hanekaeru
*
La nieve amaina;
susurran los bambúes
volviendo a erguirse.
Los bambúes se doblegan, sin romperse, ante la nevada. Cuando esta amaina, las cañas van volviendo a su posición erecta. Tal movimiento conlleva un efecto sonoro, como un susurro de energía. Sin duda, alienta ahí todo un símbolo. El haijin, en este caso, ha fijado su atención en un detalle acústico.
haretari: forma antigua y literaria del verbo hareru “aclararse (El tiempo)”
basa-basa to: adverbio repetitivo de gran efectividad: sugiere un suave e intermitente fenómeno sonoro. Lo traducimos mediante “susurran”.
El primer verso del original tiene seis sílabas.
**
kooru to wo
etari ya oo-to
akehanashi
*
Se quedó helada
mi puerta, pero abierta,
como acogiendo.
La hospitalidad japonesa es proverbial. El novelista Kawabata Yasunari, al preguntársele cuándo volvería a escribir tras haber recibido el Premio Nobel, dijo: “Cuando vuelva a crecer la hierba de mi jardín (pisada por tanto visitante–se entiende–)”. Así no nos ha de extrañar que una puerta helada y abierta nos dé la bienvenida.
oo-to: breve expresión verbal que transmite la idea de “respuesta solícita, atención a un semejante nuestro, receptividad”.
akenahashi: “completamente abierto”. En japonés actual sería akeppanashi, palabra que incrementaría en una sílaba (pasando así de 5 a 6 sílabas) este verso final.
**
shoo-shoo no
ame to kiku ran
yoi no togi
*
Oigo esa lluvia triste:
mi compañera
en esta tarde
La lluvia cae y cae, cargada de sones melancólicos. No obstante, al escucharla en mi soledad, ella es la única compañía que me asiste. Bienvenida sea a mi lado, en este atardecer de añoranzas.
Sueño de la libélula:
una vez, y otra, y otra…
la punta de una estaca.
"tonboo no
yume ya iku-tabi
kui no saki"
("Sueño de la libélula
una vez, y otra, y otra...
la punta de una estaca.")