I love the concept and content of this book. HOWEVER, the Kurdish translation enraged me. Why on earth does a translator need to make the book that much longer than its original version? Look I get it, obviously translating a book adds to it, especially if it's from Arabic to Kurdish, but so many parts of the translation were just UNNECESSARY! Either way I hope the translators of this publication can take this feedback into consideration, and hopefully not try to lengthen a book thinking it adds more value to the work. In Arabic they say "الزائد كالناقص"