Le Livre des Reines est une saga familiale qui s’étend sur quatre générations de femmes prises dans le tourbillon tragique des guerres intestines au Moyen-Orient – au cœur de territoires de souffrance, du génocide arménien au conflit israélo-palestinien, en passant par les luttes entre chrétiens et musulmans au Liban et en Syrie. Reines d’un jeu de cartes mal distribuées par le destin, Qayah, Qana, Qadar et Qamar constituent les branches d’un même arbre généalogique ancré dans la terre de leurs origines malgré la force des vents contraires qui tentent à plusieurs reprises de les emporter. Une lignée de femmes rousses unies par les liens du sang – qui coule dans leurs veines et que la violence a répandu à travers les âges – et par une puissance et une résilience inébranlables. Avec la parfaite maîtrise d’une écriture finement ciselée, Joumana Haddad parvient à construire un roman d’une extraordinaire intensité, sans jamais sombrer dans le pathos ou la grandiloquence.
Joumana Haddad (جمانة حداد) is a Lebanese poet, translator, journalist and women rights activist.
She’s been selected as one of the world’s 100 most powerful Arab women in March 2014 by CEO magazine Middle East (position 62), for her cultural and social activism.
She is head of the Cultural pages for "An Nahar" newspaper, and an instructor of creative writing at the Lebanese American University in Beirut. She’s also the editor-in-chief of Jasad magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the literature and arts of the body.
She has already published several essays and poetry collections, widely acclaimed by critics. Her books have been translated to many languages and published abroad.
Speaking seven languages, Haddad is a polyglot and has written books in different languages, and has also published several works of translation, including an anthology of Lebanese modern poetry in Spanish, published in Spain as well as in many Latin American countries, and an anthology of 150 poets who committed suicide in the 20th century.
She interviewed many international writers, such as Umberto Eco, Paul Auster, Jose Saramago, Peter Handke, Elfriede Jelinek, and others.
Joumana Haddad has been awarded the Arab Press Prize in 2006.
In October 2009, she has been chosen as one of the 39 most interesting Arab writers under 39.
In November 2009, she won the International Prize North South for poetry, of the Pescarabruzzo Foundation in Italy.The winner of the novel prize was Austrian writer Peter Handke.
In February 2010, she won the Blue Metropolis Al Majidi Ibn Dhaher Arab Literary Prize.
In August 2010, she received the Rodolfo Gentili Prize in Porto Recanati, Italy.
In November 2012, she received the Cutuli Prize for journalism in Catania, Italy.
In July 2013, she was appointed honorary ambassador for culture and human rights for the city of Naples in the Mediterranean by the mayor of Naples Luigi de Magistris.
In February 2014, she was awarded the “Career Poetry Prize” by the Archicultura Foundation in Acquiterme, Italy.
Haddad's magazine is the feature of a 2013 film by Amanda Homsi-Ottosson, Jasad & The Queen of Contradictions, a Women Make Movies release.
Impresionante testimonio de la situación de la mujer en el convulso Oriente Medio del siglo XX.
La hija de la costurera (2019), la primera novela de la poeta libanesa Joumana Haddad (1970-), traspasa los límites de la mera ficción histórica. Se presenta más como un homenaje al inquebrantable tesón de las mujeres por conseguir, aparte de sobrevivir, un poco más de libertad en el convulso y cruento entorno de Oriente Medio, desde comienzos del siglo XX hasta la actualidad. Un escenario asolado por los brutales e irresolubles conflictos entre naciones, etnias y religiones que parece no tener fin. Una invitación a reflexionar sobre la naturaleza de la identidad, la religión, las raíces y los afectos. Su verdadera importancia o su necesidad.
La piel de nuestra madre es nuestra única verdadera tierra natal.
Haddad recurre a cuatro historias de cuatro generaciones de mujeres armenias (bisabuela, abuela, madre e hija) para hablarnos del sinsentido de esos interminables conflictos (desde el genocidio Armenio llevado a cabo por los turcos, las guerras civiles del Líbano o la guerra civil Siria) y las grandes adversidades a las que se enfrentan las personas más débiles: mujeres y niños. No falta de nada en La hija de la costurera: exilio, muerte, hambre, violación, suicidio, violencia, abuso infantil, violencia de género, abandono, esclavas sexuales, matrimonios sin amor, terrorismo, etc. Un exceso de tragedia que solo toleré finalmente cuando conseguí dejar de lado mi alejamiento como occidental y lo enfoqué desde el desesperado punto de vista de la autora. Desde su profundo sentimiento de impotencia ante ese grave problema que parece no tener solución.
¿Alguien más en la faz de la tierra sabe cómo duele percibir el tiempo y el espacio en función de los seres queridos que han muerto? Hay tantos cadáveres desperdigados tras de mí, enterrados o abandonados, en tantos lugares, que ya perdí la cuenta. El mundo no es más que un enorme cementerio. Dime, Dios: ¿cuántas veces puede una persona decir: “Perdóname por haberte sobrevivido?
Historia, testimonios, recuerdos, y ficción se entremezclan formando un cuadro hiperrealista de un atroz escenario. Un terrible tablero de ajedrez con demasiadas piezas y demasiados jugadores en el que nadie puede confiar en nadie. Las vidas de Qayah, Qamar, Qadar y Qana se cuentan en cuatro partes distintas donde cada una de las mujeres es la protagonista. Su vida particular, su lucha, sus decisiones, pero también las relaciones entre ellas, sus amores y desamores. Esto sin duda da unidad a la novela, el problema es que la narración no es cronológica y, debido a la gran cantidad de lugares y personajes, y a lo dilatado del tiempo, genera cierta confusión que le resta fluidez a la obra.
La muerte se había vuelto tan común que ya no provocaba ninguna reacción, ni siquiera lágrimas de las madres. No hay visión más cruel que la de la gente que se ha acostumbrado al horror.
A lo largo de todo el texto, narrado en tercera persona, se intercalan unas emotivas reflexiones a modo de diario intimo, en primera persona, dónde nuestras protagonistas se preguntan los porqués de su situación. Un mundo interior al que tienen que recurrir ante la dureza de ese mundo externo, real que les ha tocado vivir y que en el texto se complementan de modo adecuado. Los personajes están bien construidos, entendemos su dolor y sus deseos; entendemos cada una de sus decisiones, acertadas o no, pero, sobre todo, coherentes. Lo más llamativo del texto es la prosa: tremendamente poética. Innumerables las frases, los párrafos que te hacen estremecer. Un capa de belleza que mitiga la desazón provocada por lo narrado en la novela. Aunque al final, el cierre circular nos devuelva a la realidad que la autora quiere denunciar: no hay escapatoria posible.
Tzaravem!—imploraban los niños, y Marine deseaba poder cortarse las muñecas y darles a beber su sangre. Pero sabía que la sangre no sacia la sed. Solo la sacia el odio.
Para finalizar, solo me queda añadir que Joumana Haddad ha conseguido ganarse mi respeto en este intento de recordar al mundo una realidad que, por habitual, podemos haber dejado en el olvido. Por este motivo le he perdonado ese exceso de intensidad.
Por suerte, en un campamento de refugiados uno siempre consigue encontrar a los menos afortunados. Incluso si has perdido a dos hijos y un brazo, habrá por ahí alguien que perdió a toda su familia y las dos piernas. Sólo necesitas acercarte lo suficiente, ser un buen cazador de catástrofes. Porque la tragedia de los demás es tu único consuelo.
تسلط الكاتبة الضوء على الظلم الذي وقع على الشعب الأرمني من قبل الأتراك، التهجير القسري، الاغتصاب والمجازر. من خلال أربعة أجيال نسائية نقرأ هذا العمل الأدبي الفريد.
الكثير من الألم والحب والعذاب والخيانات، القتل والموت والانتحار، كل ذلك كتبته الكاتبة بقالب سلس ومشوّق، فالكاتبة عرّت النفوس والأجساد من أقنعتها الزائفة بكلّ شجاعة.
اقتباسات
“من يموت بين أيدينا لا يتركنا قطّ، حتَى عندما نتركه نحن”.
“الذاكرة كالمشرحة: فيها صفوفٌ لا تنتهي من الأدراج نعيد فتحها بين الفينة والأخرى كي نطمئنّ على موتانا. نغمز لهم، ثم نغلق الدُرج ثانيةً ونغادر. لكن لمدّةٍ قصيرة فقط. نعلم علم اليقين أنّنا سننضمّ إليهم قريبًا في ذاكرةِ شخصٍ آخر”.
“رائحة أمّهاتنا هي وطننا الحقيقي الوحيد”.
“من يقرأ لا يمكن أن يحظى بنعمة النسيان. لا ينفك يلتحم بألمه في الذكريات المكتوبة التي خلّفها من نجا ليروي ما جرى”.
“شعلة الكراهية التي تنطفىء في بركة الانتقام ما هي إلا عمل جبان”.
“يمكن ان تكون كلمة (التضحية) أداةً للإرهاب النفسيّ، وهي إحدى الممارسات الأسوأ، والأكثر إيذاءً للغير، بل إيذاءً للنفس، على الإطلاق”.
“خيِّطي. خيِّطي. خيِّطي. خيِّطي جراحكِ حتّى تلتئم، أيّتها الفتاة الصغيرة ذات التنّورة الحمراء. خيِّطي وحاوِلي أن تنسَي تلك الإبرة التي في ذاكرتكِ كإصبعٍ مدبَّبة”.
مبدئيًّا جمانة حدّاد من أكثر الشخصيّات التي أحترم، فهي صاحبة كلمة حقّ وموقف لا يختلف عليه عاقل. قرأتُ لها سوبرمان عربي والجنس الثالث وهما من أروع ما يكون. أعتقد أن جمانة حدّاد الكاتبة لم تُوَفّق في تجربتها الروائيّة الأولى. أذكر في مرّة في أحد اللقاءات الثقافيّة سألتها: لم لا تكتبي رواية؟ أجابت: لا أتخيّل نفسي أكتب رواية! وبعد قراءتي رواية بنت الخيّاطة قلت ونفسي، لم غيّرت جمانة رأيها؟ لم تعجبني الرواية وأقولها بغصّة لأنّني كنت متحمّسًا جدًّا لهذا العمل. هذا ليس نقدًا وإنّما رأي شخصي من محبّ لقلم جمانة. لم تستفزّني الشخصيّات ولم يزعجني قلم جمانة كما يفعل دائمًا. أتتني الأحداث معلّبة باردة وإن كان فيها من الوجع ما يستفزّ القارئ. ربّما هي الترجمة؟ ربّما هو الأسلوب؟ لا أعلم لكن ثمّة نقص في هذا العمل وكأنّه غير مكتمل. من نقط الضعف التي أزعجتني في الرواية هي كثرة الشخصيّات وتشابه الأحداث والصراعات. فالشخصيّات النسائيّة الأربع في الرواية يعانين تقريبًا ذات الأهوال... الحبّ والحرب! ما جعلني أفشل في شخصنة الأبطال وفرز الأحداث. جمانة أدركت هذا المأزق فذيّلت الرواية بتلخيص سريع لأحداث الكتاب وفهرست الشخصيّات لكنّ هذه الخطوة لم تسعفني لأنصهر وأتحلّل في العمل. جمانة شرّقت وغرّبت فقط لتقول للقارئ إنّها ملحدة! موضوع العمل مهمّ لكنّه لم يصلني بالقوّة التي تخيّلت وتمنّيت.
بنت الخياطة..المسودّة التي كان من الممكن ان تكون رواية! أهم سمة في العمل الروائي هو أن يكون حيًا، نابضًا، أن تُحِس بالشخصيات وكأنها حقيقية من لحم ودم، أما هذا الكتاب فيجلب لك القصة جاهزة، معلبة، ميتة، وجافة ويقدمها لك على طبقٍ بارد، أو يُجبرك على فتح فمك ويدخل محتويات العلبة بالإكراه اليه، وكأنها عملية اغتصاب عقلي.
مسودة هذا العمل لو تم العمل عليها بشكل صحيح وبتأني لكان من الممكن أن تخرج بملحمة إنسانية وبعدد صفحات أكبر بكثير، لكن حدّاد أصرت على أن تحشر كل تلك التفاصيل في مئتي صفحة، فتوهتني بين الشخصيات و والأحداث بسردها العشوائي.
لم أستطع التعاطف مع أيٍّ من الشخصيات على الرغم من كمية الذل والالم والحزن التي من المفترض ان تحملها هكذا قصة، بل بدأت اعدّ الصفحات التي بقيت لي حتى نهاية كل فصل، أو حتى النهاية ككل وهذا اول وأهم دليل على فشل الكتاب من وجهة نظري.
العامل المشترك بين كل النساء هو الخيانة بشتى أشكالها، وكأنها السبيل الوحيد لإعلان التمرد على الظروف، ولمجابهة الظلم والخطوة الاولى في التحرر المزعوم.
ملاحظتي الاولى أن العمل مترجم ومكتوب بلغة غير العربية ولا أعلم لم تمّ إغفال اسم المترجم من غلاف الكتاب -مع ما تعودنا عليه من وضع اسم المترجم مع اسم الكاتب على الغلاف تقديرًا رمزيًا لجهوده- أو حتى في قاعدة البيانات هنا في الغودريدز.
ملاحظتي الثانية لماذا لم تكتب الكاتبة باللغة العربية اساسًا؟ أكانت ترجو أن ينتشر عملها اكثر اذا ما كُتب بلغة غير العربية؟ من المحتمل أنها لو كتبت بالعربية لكانت القصة ظهرت بشكل أفضل بكثير.
"بنت الخيّاطة" أربع نساء حرّرتهن جمانة حداد: كم من حيوات عليّ أن أرثي قبل أن أستحق الضوء؟ مي منسى
رواية من لحم الواقع وعصب الذاكرة، تنبثق اليوم من ليل الماضي وشمس الشرق الحارقة، لا لتدمل جراحاً كُتب لها أن تنزف دوماً، بل بها، تواصل الأديبة جنديتها في كل كلمة تكتبها، وبها تفشي معاناة المرأة في مجتمعها الشرقي، وكأنها في ثورتها الأدبية هذه، تعطي للكلمة منبراً يهزّ المرأة من خدرها، ويحرّرها من هذا الإرث الذي اكتست به كاللعنة على مرّ الأزمنة.
من كتبها، "عودة ليليت" إلى "هكذا قتلت شهرزاد"، و"الجنس الثالث"، ومسرحية "قفص"، إلى روايتها الأخيرة هذه، "بنت الخيّاطة"، حيث تتماهى في أقدار أربع نساء، في مرافعة سوداء، شبه مستحيلة لبلوغ حقوق الإنسان والإنسانية. الكاتبة، في كل عبارة تحوكها، تشغّل وعيها في كتابة هذه السيرة المرّة، حتى لا تتيه عن الواقع، هذا القدر، الساجن في قبضته، منذ سفر التكوين فكر الإنسان الحر.
أربع نساء من بلدان وتقاليد مختلفة من هذا الشرق، التقين على مرّ الأزمنة، بحنكة التاريخ وحياكة القدر العبثية، في جذور واحدة، ومآس لا تنتظر الموت لكي تفوح منها رائحة الموت. جمانة حداد، دعت كل واحدة بمفردها للتعريف عن سيرتها، وعلى ضوء طبائع بنات ورق اللعب، البستوني والكوبّة والديناري والسباتي، ربطت أقداراً، علّتها، أنها من الرحم الواحدة.
كاتبة ملتزمة، وإن آمنت بأن لكل امرئ حقّاً في التعبير عن مبادئه ومعتقداته، بحريّة، وحاربت بقلمها العوسج الواقف عثرة أمام التطوّر، ظلّت في "بنت الخيّاطة" على يقين، من أن ثمة أمورا من المستحيل أن تتحقّق، ألا وهي، ترويض فكر الإنسان السلطوي، والمساواة بين الناس.
"بنت الخيّاطة"، منها توالدت الجدّة والأم والإبنة والحفيدة، تقول: "كم من الميتات عليَّ أن أحصي بعد، كم من حيوات عليّ أن أرثي قبل أن استحق الضوء؟"
رواية مكتوبة كتعليق اجتماعي وطرح رؤية وأفكار الكاتبة حول عدة مواضيع. تمنيت لو أنها أطول ومتعمقة أكثر في الحديث عن أفكارها . شعرت أن النهاية مقتضبة قليلاً وتمنيت لو أعطيت جميلة نفس المساحة اللتي أعطيت لباقي الشخصيات. شعرت بأن بعض خيارات المترجمة غريبة وغير موفقة. ولكن تبقى أفكار جمانة مهمة وتستحق القراءة.
"هناك شيءٌ من سيرون أو ميسان أو شيرين أو جميلة في داخل كلًّ منا."
وانت تقرأ رواية "جمانة حداد" الأولى تدرك انك امام نص مختلف عن كل ما قرأت، انت امام سيرة لم تكتمل، قصة نساء لم يسعفهن الوقت ولا الحظ ولا حتى الحب على ان يكملن سيرتهن او ان يكتبنها وسط الظلم والحقد والقمع والكراهية. انت امام كاتبة فريدة من نوعها، نضجت طوال سنواتها الماضية وصبرت كي تقدم لنا عملها الروائي الأول بطريقة بديعة.
وانت تقرأ "بنت الخياطة" انت امام التاريخ ونفسك، تتابع السرد لهذه الرواية الزاخرة بالاحداث المفاجأة التي تبقيك متشبثاً بدفتي الكتاب تأمل الافضل للشخصيات وتتعاطف معهن في معاركهن الغير منصفة والتي افتقرت الى ادنى مقومات العدالة.
ما اعطى هذه الرواية مصداقية عالية هو الألم، فـ"حداد" التي تعرضت لتاريخ مشابه لاحداث الرواية، استطاعت ان تنقل كل وجع الشخصيات بصدق عالي. المذكرات التي كتبتها كل شخصية في الرواية وهي تحدث نفسها وتكتب يومياتها وما حدث معها وطريقة تفاعلها مع المحيط والاحداث والتواريخ والاستناد الى الاحداث التاريخية من مجزرة الارمن حتى الحرب السورية كلها اعطت الرواية بعداً مختلفاً يجلعها واحدة من أفضل ما قدم في السنوات الاخيرة.
علينا ونحن نقرأ "بنت الخياطة" ان نتوقف قليلاً وننظر لغيرنا. لمن يحمل القنبلة في داخله، لمن عانى ولا يزال في صمت، لشعوب افنيت دون ذنب، لشعوب لا زالت تفنى بصمت، ولكل أمرأة حملت ولا زالت تحمل وزر عائلتها وذنب مجتمعها وتاريخ عائلتها وتحاول كسر عادته وتقاليده البالية، علينا ان نقف عند كل واحد من هؤلاء لنحاول معهم ان ننزع القنبلة من داخلهم لا ان نساهم في نزع فتيلها.
"خيَّطي جراحكِ حتّى تلتئم، أيتها الفتاة الصغيرة ذات التنورة الحمراء. خيَّطي وحاوِلي أن تنسَي تلك الإبرة التي في ذاكرتكِ كإصبع مدببة."
Algún autor francés (varón blanco claro está), que por respeto a esta obra no citaré, presentó en alguna de sus obras la idea de la inevitabilidad de las predisposiciones prenatales con las que cargamos, y como, éstas conforman una condensación de historia que hemos vivido, incluso antes de nuestro nacimiento. La obra de Joumana retrata perfectamente estas tendencias (irremediablemente más latentes desde la vivencia femenina) a cargar con temores, amores y dolores incluso de generaciones de décadas atrás... siglos incluso. Creo que es imposible no encontrar un poco de Qayah, de Qana, de Qadar o de Qamar en todas nosotras, en nuestras propias madres y ancestras; los pesares y andares intergeneracionales se aprecian a flor de piel.
Rescato mis momentos favoritos del libro: "¿Qué tan listas estamos para convertirnos en dueñas de las lágrimas de alguien más?" "En el lenguaje frío de la Historia, las víctimas se convierten en estadísticas, los depredadores en conquistadores, los especuladores en ganadores, los hogares en bloques de concreto, los lugares de origen en pedazos de tierra perdidos o confiscados, y la aflicción en conquista o derrota." "¿Suspiran los sueños rotos cuando caen al suelo como árboles partidos?" "Camas. 2 por 2 metros de cielo e infierno, donde tantas promesas se hacen y se rompen." "Haga lo que haga, no puede escapar de sus karmas pasados. Su destino lo gobierna la Memoria." "La vida requiere la capacidad de recomenzarnos incansablemente. El amor también." "¿Cuánto pesa un corazón? Un corazón vacío, un no-corazón, sin la carga de amor, pasión, decepción, expectativa, afecto, dolor, entusiasmo, deseo, arrepentimiento, duda, enojo, resentimiento, calidez, ambición, fe, ansiedad, sospecha?"
١٩١٥ -٢٠١٥ مئة عام من الزمن اختصرت فيها جمانة حداد معاناة الإنسان منذ الأزل وحتى يومنا هذا.ولكنها أرادت أن تخص المرأة بروايتها بنت الخياطة. أليست المرأة هي الحلقة الأضعف، أليست هي من تدفع الثمن، ثمن حروب ما ارادتها يوما . سيرون الأرمنية، ميسان الفلسطينية،شيرين اللبنانية ،جميلة السورية،اربعة نساء من أجيال مختلفة كنّ ضحية الحروب فعشنّ كل انواع الذل من تهجير وتحرش جنسي واغتصاب وتعنيف وتمييز عنصري من حيث الاختلاف في العرق والدين والانتماء . ٢٥٢ صفحة افرغت فيها الكاتبة هذا الكم الهائل من الوجع والمأساة فأغرقتنا بالدموع بعد أن لمسنا صدق الكلمات فكيف لا وقد عاصرنا نصف الوجع وسمعنا عن النصف الآخر فهو ليس بالزمن البعيد . جمانة حداد كتبت فأبدعت من حيث السلاسة في الكتابة والحبكة الروائية والتطرق للكثير من الآفات الاجتماعية التي نعاني منها في مجتمعاتنا الشرقية.
La construcción de personajes es pero 10/10. Lo que Haddad hace con las protagonistas y sus aspectos psicológicos, es perfecto. La forma en que la historia se vuelve circular es algo que también me gustó, aunque podría haber funcionado mejor de otra manera (por ej. habiendo mantenido siempre el orden cronológico). El libro tiene un gran pero: hay un exceso de hechos muy dramáticos. Y digo exceso, porque de los que hay a lo largo de todo el libro, muchos se vuelven innecesarios. Hay otras formas de avanzar la trama, que no tienen por qué involucrar otra escena terrible y dolorosa. A ratos, se vuelve difícil de leer por esto mismo.
¡Qué libro!…no encuentro palabras para describirlo… ¡Qué difícil es la convivencia humana!, la armonía, el respeto y la paz…. Como bien dice Joumana…”…en este gran juego de póquer llamado Vida”
Quedé destruída emocionalmente en tantos niveles por culpa de este libro, que me parece hasta imprudente recomendarselos. No sabía que se podía caminar de la mano junto a muchos fantasmas literarios hasta la llegada de este libro.
تخبرني أمى دائماً أن الحياة ليست بهذا السوء الذى أظنه وأن هناك كثير من الأشياء التى يستحق العيش من أجلها، ربما هناك صوت داخلى ضعيف جداً يتفق معها لكن هناك صوت أقوى يعارضها دائماً، ربما في الحياة اشياء تستحق العيش من أجلها بالتأكيد كالعائلة والحب والاصدقاء واللحظات السعيدة التى تغمرنا رغم ندرتها، لكن كونى خلقت امرأة وخاصةً امرأة عربية يعتبر نوع من أنواع المعاناة وفقدان كثير من الحرية بسبب التقاليد الاجتماعية والسلطة الأبويه والذكورية التى نعيش فيها، قالتها بثينة العيسي مره من قبل "عندما نولدُ إناثاً، فنحنُ نولد قضايا، لأن العالم مزوّد بتقنياتٍ جاهزة للحدّ منا". ربما عندما اقرأ كتب تتحدث عن معاناة النساء فى الحرب والنشاه فى بيت ذكوري وتعرضهم للعنف الأسرى والمجتمعى أشعر وقتها أنى محظوظة من تمكني من تحديد مصير حياتي الشخصية والعاطفية العلمية والعملية رغم ما تقابلنى من صعوبات لكن رغم ذلك تلك الصعوبات لا تقارن أبداً بصعوبات قراءتها أو سمعتها، لذلك أنا اتألم واعانى وأشعر بالعجز عندما أدرك أن هناك كثير من النساء تعانى بأشكال مختلفة وقاسية جداً.
"بنت الخياطة" هى قصتنا وقضيتنا ج��يعاً قصة نساء من القدس من عنتاب من سوريا من لبنان، قصص نتشارك في معاناتها سوياً.
تلك رواية اصابتنى بالألم بالوحدة وبالحزن، هى حكاية كل امرأة تسعى للتحرر من قيود مجتمعها ومن مآسى الحياة، كل امرأة تحاول النجاة من الموت من الاغتصاب من الاغتراب والخيبة والخوف والجوع، هى قصة حكتها جمانة حداد ببراعة متناهية قصة كتبت فيها بروحها وحكت خيط قوى امتد بين عام 1915 ل 2015 مرورا بمذبحة الارمن لحرب فلسطين وجرح سوريا وبحروب لبنان. أربعة أجيال من النساء توراثوا من بعضهم البعض أرث الألم والضياع والمأساة وضياع الوطن، دفعوا ثمنها بأرواحهم وأجسادهم وأفكارهم تكتب عنهم جميعاً لتجعلنا ندرك فى النهاية أننا مجرد أشباح فى بئر أحدى الجدات.
كتبت جمانة حداد هنا نص نازف وبلغة أدبية خلابة جداً وساحرة. فى الحقيقة عاجزة عن وصف ما شعرت بيه أثناء قرائتي لتلك الملحمة النسائية الإنسانية ال��اريخية، هنا تتجسد معاناة الحرب ومعاناة الحب وصراع النفس ومحاولة البقاء والهروب من الماضى وتضميد الجراح، هنا يتجسد كل معانى الألم والفقد والعجز لتخبرنا أن خطيئتنا الأصلية هي أننا لم نفعل كل ما كان يجب إن نفعله من أجل ألا نأتي الى هذا العالم القاسي إلى هذة الحياة السورياليّة والعبثية.
Flamboyant coup de cœur. Ce roman historique et féministe, sorte de « herstory » (//his/story) inspirée de l’histoire de l’autrice, retrace la lignée de 4 femmes perdues entre les différentes guerres qui ont sévi au Moyen-Orient le siècle dernier ainsi que ces dernières décennies. On y découvre le poids de ces multiples « identités » tiraillées par les succinctes migrations, ainsi que le poids de l’identité de femme au sein de la violence de la guerre et des hommes. La question de l’amour revient sans cesse, comme une quête inconsciente mais inespérée, toujours avortée. C’est cruel, brutal mais la plume sensible et intelligente de l’autrice nous transmet ce récit avec une éblouissante maîtrise de la création d’images de par sa poésie. Le roman m’a tenue en haleine jusqu’aux dernières pages. Plutôt court, et pourtant on s’y plonge si aisément, il marque l’esprit d’une empreinte indélébile. J’ai aimé Qayah, Qana, Qadar et Qamar de tout mon cœur, complètement bouleversée par leurs histoires et blessures respectives. Mille mercis à Joumana Haddad d’avoir délivré un tel récit.
Vous savez ces livres qu’on veut aimer très très fort ? Le livre des reines était de ceux là.
La prose est, en soi, magnifique. J’ignore si la traduction française est à la hauteur du style en anglais, mais c’est un travail d’orfèvre.
Le reste me laisse… mitigée. Par cette succession d’un malheur après l’autre, comme si toute cette lignée de femmes se trouvait maudite. Peut-être est ce une lacune de ma part, car la méconnaissance de l’histoire récente (XXe siècle) du Moyen-Orient rend la compréhension de la trame pour le moins opaque. Le chronologie se distord puis se détend, et le livre aurait mérité au moins le double de pages pour laisser à ses personnages le temps d’exister.
Mais peut-être, au final, est-ce voulu ? Ce rythme saccadée, effréné, cette avalanche écrasante de malheurs, à l’image de ce Moyen-Orient secoué sans cesse ?
Un livre auquel il faudra revenir, peut-être, plus tard.
لدى كل امرأة شرقية شيئاً من سيرون- ميسان-شيرين-جميلة، لدى كل واحدة قصة من فقد الطفولة و الاهل و الكثير من الضياع و فقدان الذات في طيات الحروب و الظروف التي لم نخترها من قبل. لم يكن لاي واحدة ذنب يذكر سوى أنّهن ولدنّ نساء في منطقةٍ مشؤومة في أحضان أديان و أعراق لم يخترنّها ابدا و لكن كان عليهن دفع ثمن ما ليس بأيديهن تغيريه . كتبت جمانة هذه الفصول مستلهمة من ذكريات عائلتها، شعرت بالألم الذي يعتصر جمانة حينما كتبت حيوات كل واحد منهن فأنا أعرف ما تفعله الحروب بالنفس البشرية فكيما لو كانت هذه الأنفس هن نساء .
يعني موضوع الرواية كتير مهم وخطير ولكن للاسف قلبتوا لموضوع جنسي بامتياز توقعت ان تكون روايه قويه وخاصه انها تتحدث عن نساء عشن بمجتمعات كأقليات لكن بتحس بتلف وبتدور ورأسك بفتل وانت مش فاهم شي ملخص الكلام فوضى نسائية
La hija de la costurera es la primera novela de la gran poeta y activista y Joumana Haddad. Una obra poderosa que cuenta la historia de cuatro mujeres que podrían ser la misma: abuela, madre hija, bisnieta. De la crudeza de la realidad de los hilos de la memoria, Haddad deje el pasado como si fuera futuro para intentar sacudir a las mujeres de su entumecimiento y liberarla de su legado, de su fatum. Narrando todas las creencias que existían a su alrededor y forjaron sus vidas. Cuatro mujeres nacidas en distintas guerras Palestina, Siria, Líbano y el genocidio armenio, se unen en este absurdo tejido del destino a través del amor, el dolor, la maternidad, el duelo y la ferocidad de la lucha para seguir adelante. Haddad cose una novela que cimbra la vulnerabilidad detrás de la violencia. Mostrando la discriminación hacia las personas armenias por parte de los turcos. La violencia hacia este grupo, asesinatos, violaciones, en caravanas donde la gente se había acostumbrado al horror, casos de violencia de género. Ante esto se pregunta: “¿el poder corrompe a los seres humanos o estos tienen adentro bestias latentes, a la espera de la mínima oportunidad para despertar y empezar a masacrar a los demás humanos?¿Todo el mundo es un asesino disfrazado?” Es así como cuentan la vida de estas mujeres entrelazadas por las guerras de Medio Oriente. Lo que hace ponerle cara a esas guerras y sus afectaciones. Empieza con Qayah, contando sus desgracias como las partes positivas de su vida. Qana y su infeliz matrimonio con las cargas emocionales como de cuidado de la salud mental de su madre y hermana. Qadar, su rebeldía y sus romances llevados a los extremos. Y Qamar quien antes de casarse creía que era lesbiana, luego bisexual y por último pansexual y se casa en un campo de refugiados con un hombre gay musulman con quien se va a Estambul. Qamar cuestiona el éxito profesional de su madre que se tradujo en que no le pusieran atención, fuera considerada “promiscua” y que vivieran en una familia disfuncional. Es un libro que narra la sexualidad y el erotismo rompiendo con los estereotipos y tabúes, incluyendo infidelidades y abortos. Cuestionando la monogamia. De una forma sólo Joumana Haddad pudiera hacerlo. Con frases cómo: “Los dioses, si es que existen, son hombres sexistas”. Estas mujeres consideradas brujas por muchos por su pelirroja cabellera, cuya origen viene más bien cuándo un grupo de vikingos fueron con 2 mil barcos a Constantinopla pero nunca lograron conquistar la ciudad. Narra la maternidad de todas ellas. Sus vidas entrelazadas entre su expertise para ser costureras, creando bellezas en la ropa con habilidades únicas e inteligencia. Narra también los diferentes conflictos entre grupos religiosos y étnicos que destruyeron vidas y familias. Provocando desplazamientos empezando de Jerusalén a Siria (Alepo) con el genocidio armenio en 1915, después el desplazamiento por la guerra Árabe israelí en 1948 a Líbano en Beirut. Narrando la guerra civil libanesa en 1975. Después empieza la narración de la vida de Qadar que participó en la Revolución de los Cedros, un cambio que golpeó Líbano tras el asesinato del primer ministro Rafik Hariri el 14 de febrero de 2005 y la guerra siria en 2011, con las manifestaciones contra Ásad. Cuestionando ¿la guerra nos une o nos separa? ¿Hay vínculo más fuerte que el pesar? Tengo que decir que me aclaro mucho sobre las guerras actuales en esa región. En este sentido, resalta la importancia de la memoria aunque esta muchas veces sea muy difícil de contar. “¿Qué tal estamos para convertirnos en dueñas de las lágrimas de alguien más? Con frecuencia hacemos preguntas que en realidad no queremos que se respondan. Las preguntas nos alivian. pero debes en cuando las respuestas si llegan, inesperadas. La lluvia empieza a caer, más lluvia de la que nuestros ojos pudieran jamás absorber, y nos sentimos abrumada por la certeza de qué nunca se nos devolverá la inocencia.” Pero también narra las relaciones desde lo cotidiano de los diferentes grupos étnicos. Tiene profundas reflexiones existenciales sobre nuestro sentido de vida cuando mueren nuestros seres queridos. Es muy interesante cómo empieza la historia de cada una de estas mujeres con una carta (cómo reina de diamantes, de corazones, de espadas, de tréboles) que dice sus características, cómo si esto marcara su destino de alguna manera. También el explicar cada nombre y su origen te hace que tengas una experiencia inmersiva en la vida armenia, pues esto es de suma importancia en esta cultura. Lo que significa tener etapas tan violentas que no se cuentan y analiza el concepto de “refugiado” es ante todo un estado mental, más que una situación.Pocos refugiados tienen la oportunidad o el valor de integrarse e identificarse de verdad con el país receptor. La integración requiere cierto grado de audacia incluso insolencia hacia los oriundos del lugar(…) el miedo intrínseco al rechazo, así como la falta de perspectivas, Hace que los refugiados se coagule entre sí y formen comunidades, desconectadas de la sociedad local” Narra la discapacidad psicosocial, cuando estas vienen de tragedias o traumas. Y cuenta críticas claras a la religión cómo cuándo una mujer muere y por las normas no pueden enterrarla en un cementerio y dice: “al diablo a las personas que consideran la desesperanza un pecado mortal.” En ese sentido señala ¿porque tanta gente condena el suicidio y lo considera tabú o señal de cobardía?¿ no se requiere muchísima valentía para decidir una por su cuenta que “es momento de partir”? Señalando que la gente te tiende a pensar que quien es el suicidan se encuentran en un estado de demencia temporal, que en realidad no son conscientes de lo que hacen ebrios de desesperación pero el suicidio es un acto consciente, por excelencia. No puedes suicidarte sin que tu conciencia sea por lo menos tu cómplice de asesinato. Narra los matrimonios de cada una, y el espíritu rebelde en cada una para vivir las vidas que les fueron recetadas, o de miedos y experiencias traumáticas. La complejidad de la maternidad en sus vidas y diferentes formas de educación. Tiene una parte interesante donde dice qué pasa con las hijas de matrimonios fracasados. “Se crían a las niñas para que perciban la vida en marcadas dicotomías: correcto y equivocado, negro y blanco. No están preparadas para manejar las zonas grises de las relaciones y entender que a veces “nadie está equivocado” o “los dos están equivocados”. Tiene que haber una víctima y un verdugo. Después, claro está, mucho después, adquieren las herramientas para asimilar lo que pasó y tienen que lidiar con la culpa de haber apoyado a una víctima, o un verdugo, por encima de otro.” Además narra cuándo la violencia contra una hija es utilizada para vengarse de su pareja. Cuestionando si saben las parejas que pelean cuanto daño le hacen a sus hijas. Cuestiona “¿De qué sirven los arrepentimientos?¿Acaso la mayoría de los errores no son irremediables? Nos engañamos con la idea remordimiento y de recuperación, lo cierto es que una conciencia culpable seguirá resonándonos como golpes de tambor en los momentos y lugares equivocados” Me encantó el listado de personajes principales y el cronograma que tiene al final, pues entre tantos eventos históricos importantes es fácil perderte. También es fenomenal la lista de literatura armenia y árabe que te deja para leer. También las notas para el lector donde la autora se posiciona es interesante. Sobre todo cuando reconoce su aprecio a la historia como estudia el pasado sin embargo, tiene puntos flacos, es decir, en el lenguaje frío de la historia de las víctimas se convierten en estadísticas, los depredadores en conquistadores, los especuladores en ganadores, los hogares en bloques de concreto, los lugares de origen en pedazos de tierra perdidos o conquistados y la aflicción en conquista o derrota. Se abandonan a los huérfanos, los deudos, las viudas, las violadas, los golpeados, los vejados; a quienes quedaron sin hogar o recibieron una bala, a los desplazados, los heridos, los masacrados, los muertos. Se abandonan a las víctimas inocentes de todos los bandos, quienes no tenían ni voz ni voto en las calamidades que aguantaron. Le dicen daños colaterales y el gran angular de la cámara de la historia (¿la escrita con los hombres?) sigue de largo.
This entire review has been hidden because of spoilers.
رواية بنت الخياطة ..قطعة حلي ناعمة. رصعت بحبوب من الماس صغيرة ..تومض بين الحين والاخر لتكشف الضوء على معدن الحليه الذهبي.. اخراج مميز لرواية السهل المنبسط ..على احداث مجزرة لا تشبه في مأساتها ..فظائع الحروب الدمويه الا...بلونها الاحمر القاني...ف مع مآسي الحروب...هروب...باتجاه الخط المعاكس ..نحو بر السلام ...نحو شاطئ النسيان. ل مجزره الارمن مطاااالبين ...من كل انحاء العالم..لصلب الجاني..على خشبة الذاكرة والذكريات..كل ارمني هو سفير لارمنيته..هو رسول ل قضيتها...ينهل من معين تفاصيلها..ثقافة دور الحضانة..تدرجا نحو جامعة الحياة..جموعا على اختلاف الوانهم واحزابهم وجنسياتهم...ثقااافه متحدة في صفوف عاااشورائية...حسينيه السواد..ارمنية الهوية. حافظون للقضيه ..مع مطالبة دولية من تركيا...للاعتذار..عن ماضي غااص في انحدار..بل مقابل نفي واستنكار...بأن المبالغات غاالت في الحقائق.
جمانه حداد. اذابت عن التأريخ الحرفي جماااده وجموده. واعطت للحدث ..روحا ..فل ( بنت الخياطة) حكاية ..ادخلتنا سراديب المأساة ..شهودا على درب الجلجلة. حكاية..اقحمت نفسها على خارطة التأريخ الادبي ...رواية صنعت من قرائها ..شركاء فيـ للعمل..متعاطفين معه ..وشركاء بل تعاااطف.
الاسلوب ..متميز ومختلف..خلق نبضا غير شائع ...لا نمطي ..تشابك الاسماء ..خلق التباسا عند القارئ. ابطئ من ايقاع النبض...وهدأ من روعة اندفاعنا...فكان التعويض بالاسلوب ..ذلك الساحر الطاغي فيـ اخراج بنت الخياطة من براثن الملل. الملل هو تهمة شائعة قد نلصقها بأي عمل روائي. عندما لا يلائمنا لونه ولا نستسيغ طعمه ..فبعضـ الروايات قد تفتقد لاحداث كانت ل تحرز تقدما او تأخرا في سيااق مساراتها.
في العالم النقدي الشائع. وفي الصفحات الثقافية التي تضج بل قراءات النقدية للكتب..يقل الاطناب وتسلك المسارات العلميه دروب التعري ..من الوقف ..الى العودة ..ثم الانطلاق.. من اللغه الايقاعية السليمة ..الى القرب من القارئ او الابتعاد عنه.. من منتصف الروايه ...الى اعاده احياء النص.. مع المقاربات المتعددة فل كلام التقريري... هي تقنيات لم اقاربها في مشهدية قراءاتي ل بنت الخياطة ..ليه??? لانها لم تأسرني في دائرة الجذب والانجذاب ...هي نرجسية القارئ في الانعتاق مما لا يأسره!!!! ام هي اكتفاء ادبي!!!! وكفى بل روايه اسلوبا رهيبا...
مجزره الارمن ..ملحمة خلا كتابنا المدرسي من تأريخ هويتها....صفعه اللامبالاه تلك.....جذبت حواسيـ الخمس تلك ...لأسجل في ذااكرتي...ما رأته سيرون...وشعرت به ميسان..وكل ما سمعته شيرين ..لأذوق انا القارئه..طعم المرارة..في بلع سياسات دولية مؤيدة ل تركيا ...مهمشة للمجزرة ..او لتلقف تعاطف دول اخرى معادية ل تركيا سياسيا...هي السياسة ..تللك اللعنة الابدية...التي توجت صلاح الدين الايوبي بطلا وفاتحا في تاريخنا الاسلامي ..الذي حفل ب رؤرس قطعها ..وارواح ازهقها على مذبح العرش الفاطمي.. فكان ل هذا البطل الاسطوري شرف الغااء الهوية الفاطمية.. هي وجهات...نظر والجريمة ..واحدة.
Je n’ai pas de mots pour décrire l’expérience que je viens de vivre. La découverte de ce roman a un sens très fort pour moi. Au delà de la plume exquise, de l’histoire retentissante, de ces portraits de femmes plus vrais que nature, ce livre semblait m’être adressée: en tant qu’héritière d’une longue lignée de femmes fortes je me sens particulièrement touchée par le destin de Qayah, Qana, Qadar et Qamar. Attention toutefois, il faut avoir le cœur bien accroché, de nombreuses thématiques très dures étant abordées tout au long du texte. Je vais commander et lire le recueil de poèmes de cette autrice TRÈS rapidement.
« Il n'en fallut pas plus. Un coup de foudre maternel. Pour la première fois de sa vie, Vartouhi sentit son ventre vivre comme si elle avait accouché de l'enfant. Certaines deviennent mères par le bourgeonnement de la chair, d'autres par le battement du cœur. »
(Lu dans le cadre du challenge Mars au Féminin 2024, catégorie roman historique)
رواية التواريخ والحروب، رواية التهجير والعذاب. بطلتها امرأة تبدأ في غازي عنتاب، حيث يقيم بعض الأرمن سنة 1912لتنتهي في غازي عنتاب كذلك سنة 2015. امرأة واحدة من نسلها وُلدت بطلات الرواية. إنها سيرون الأرمينية، المهجّرة من بيتها، دفنت والديْها واخوتها تباعًا في الصحراء. ميسان الفلسطينية، التي ودعت الأرض وعاشت الحروب كلها وهي تحتفظ بداخلها ببكاء لا ينتهي. شيرين اللبنانية، المتوترة دائما كحال بلادها، الثائرة على الساسة، على العُرف وعلى النفس.. المتأرحجة بين السكون والتمرّد.. بين الإيمان والخطيئة. جميلة السورية، عاشت حربا أهلية وثورة ولجوء ومرور من ديانة إلى أخرى وحبّ عنيف انتهى بها أشلاء ممزّقة.
كل هؤلاء النسوة كنّ سلسلة من نفس الرحم، رحم مارين، الأرمينية التي اغتصبت وعُذّبت وهُجّرت من أرضها ثم قُتلت على مرأى من تبقى من أبنائها.
رواية قاسية، شخصياتها كثيرة، قد نتوه وسط الأسماء، لكن دائما ما يشدنا خيط ما لنكملها وخيط آخر نفهم به سيرورة الأحداث. الترجمة كذلك جيدة جدا.
Estoy devastada. Qué novela tan triste, tan terrible, tan dolorosa y tan bellamente armada. Qué manera de tejer esta genealogía de mujeres en medio del caos que es la guerra, todas las guerras, cualquier guerra. Joumana Haddad no titubeó para retratar los horrores, pero tampoco para tomar una postura frente a ellos. Es una historia entrañable y cruda que a todas luces atravesó a su autora y logró lo mismo conmigo a leerla. Lloré muchísimo pero no pude soltarla, sin duda uno de los mejores libros que he leído. Me deja pensando muchas cosas, particularmente ¿cuándo se va a acabar este horror para las víctimas de la(s) guerra(s)?, ¿cuándo se van a acabar el horror para todas las mujeres?
من اجمل الروايات هذه السنة. قرأت الكتاب في ثلاثة ايام وكان بمقدوري ان انهيه في بضع ساعات لو امكنني ذلك. استمتعت كثيرًا بقراءته واحببت الشخصيات الواردة فيه وتعلقنا بهم جميعًا. لكلّ شخصيّة مميّزاتها وقضيّتها ورحلتها الخاصّة بها. كما انّ للكتاب ابعادًا اخلاقية ودينية وسياسية وروحيّة جعلت منه اكثر من مجرّد كتاب بسيط يسرد احداث بطلات في زمان ومكان. جمانة حدّاد لقد ابدعت حقًّا وجعلت من مهمّة التفوّق على نفسك صعبة جدًا.
اول قراءة لي عن مجتمع و حياة بلاد الشام بينهم تداخل عجيب الاب لبناني الام سورية الجدة ارمينية وقد تكون فلسطينية يتشابهون في الماسي و شعوب تعني الحرب و تخبط قيادتهم