من إنتاج إذاعة البرنامج الثقافي: العنقاء كثيرة الظهور .. A Phoenix Too Frequent تأليف الكاتب الإنجليزي المعاصر: كريستوفر فراي .. Christopher Fry ترجمة: إدوار الخراط إخراج: الشريف خاطر
This was a fun goofy little piece. This woman is down in her husband's tomb starving herself to death and has her servant starving with her for loyalty and comedy relief. An handsome soldier happens upon them and the widow and soldier fall madly in love and find new reason for life. I think this is a comedy...Certainly, Fry's sense of romance is pretty hilarious.
Several Goodreads reviewers tentatively call A Phoenix Too Frequent a comedy. And it’s not clear what tone this should be read with. Should it be read as a farce? A romantic comedy? It’s hard to tell. The play veers between buffoonery and the highest reaches of poetry. I’d like to see it performed to see how they treat it.
The uncertain tone makes it hard to engage with the characters. Most times they are fatuous, then they swerve into lofty speeches.
There are some beautiful lines and images, but it’s light piece. It’s mildly entertaining.
مسرحية رائعة فكاتبها من بين المسرحيين القلائل في القرن العشرين الذين استخدموا الشعر في المسرح، وأهم الكتاب المسرحيين بعد الحرب العالمية الثانية؛ إذ حاول إحياء المسرح الإليزابيثي في حلة جديدة حديثة.
This play is classified as a comedy, but I didn't quite get the comedic aspect for a while. It seemed much more like a dramatic romance to me. It is set in a tomb at 2 am, where a widow, Dynamene, and her servant, Doto, are mourning the loss of Dynamene's husband and staying there to die. Meanwhile, a soldier, Tegeus, sees lamplight coming from the tomb, and upon inquiring their reasons for being there is touched by the purity of their sadness. His outlook on life is all at once rejuvenated, and he and the widow fall madly in love within mere hours of conversing with each other. The writing is absolutely beautiful, poetic, and witty-- and all the drama actually is quite funny.. It was funnier the second time I read it and better understood what was going on.
Here's a taste of the play--Some of my favorite lines: Dynamene: Have you cried for a woman ever? Tegeus: In looking about for you. But I have recognized them for what they were. Dynamene: And what were they? Tegeus: Never you: never, although they could walk with bright distinction into all men's longest memories, never you, by a hint or a faint quality, or at least not more than reflectively, stars lost and uncertain in the sea, compared with the galaxies, the clusters, the bright grain whirling over the black threshing-floor of space. Will you make some effort to believe that?
Dynamene: Why should the fates do everything to keep me from dying honourably? They must have got tired of honour in Elysium. Chromis, it's terrible to be susceptible to two conflicting norths. I have the constitution of a whirlpool. Am I actually twirling, or is it just sensation?
Added this simply because I played the role of Tegeus/Chromis in a school production in Spring 1976. It is a very 'wordy' play, and you are onstage for the vast majority of its two lengthy acts, so I look back on it as something of an achievement to have survived the ordeal! The reviews were pretty kind, too...
مسرحية كوميدية شعرية كُتبت بعد الحرب العالميه الثانية مكونه من فصل واحد والمكان يجري في قاعة قبر تحت الأرض تدور الأحداث حول شعورين متناقضين الموت في سبيل الحب والرغبة في العثور على سبب في الحياة