Si hay algún idioma y siglo donde la tradición reconozca a las mujeres a la misma altura que sus colegas varones, esa es sin duda la Inglaterra del siglo XIX. El lector encontrará en sus páginas el talento visionario de las tres hermanas Brontë (Charlotte, Emily y Anne). Elizabeth Barret Browning nos sirve una serie de sonetos analizando los movimientos más sutiles y apasionados del enamoramiento. Mary Shelley escribe sobre la pérdida del ser querido. George Eliot medita sobre la bondad y el paso del tiempo y Christina Rossetti nos pasea por el lado mágico de la vida. Nombres que se combinan con los de Wordsworth, Byron o Keats para aupar la poesía inglesa del XIX como una de las más fascinantes y variadas de la literatura universal. El XIX inglés es el Siglo de Oro de la poesía escrita por mujeres.
Elizabeth Barrett Browning was one of the most respected poets of the Victorian era.
Born in County Durham, the eldest of 12 children, Browning was educated at home. She wrote poetry from around the age of six and this was compiled by her mother, comprising what is now one of the largest collections extant of juvenilia by any English writer. At 15 Browning became ill, suffering from intense head and spinal pain for the rest of her life, rendering her frail. She took laudanum for the pain, which may have led to a lifelong addiction and contributed to her weak health.
In the 1830s Barrett's cousin John Kenyon introduced her to prominent literary figures of the day such as William Wordsworth, Mary Russell Mitford, Samuel Taylor Coleridge; Alfred, Lord Tennyson, and Thomas Carlyle. Browning's first adult collection The Seraphim and Other Poems was published in 1838. During this time she contracted a disease, possibly tuberculosis, which weakened her further. Living at Wimpole Street, in London, Browning wrote prolifically between 1841 and 1844, producing poetry, translation and prose. She campaigned for the abolition of slavery and her work helped influence reform in child labour legislation. Her prolific output made her a rival to Tennyson as a candidate for poet laureate on the death of Wordsworth.
Browning's volume Poems (1844) brought her great success. During this time she met and corresponded with the writer Robert Browning, who admired her work. The courtship and marriage between the two were carried out in secret, for fear of her father's disapproval. Following the wedding she was disinherited by her father and rejected by her brothers. The couple moved to Italy in 1846, where she would live for the rest of her life. They had one son, Robert Barrett Browning, whom they called Pen. Towards the end of her life, her lung function worsened, and she died in Florence in 1861. A collection of her last poems was published by her husband shortly after her death.
Browning was brought up in a strongly religious household, and much of her work carries a Christian theme. Her work had a major influence on prominent writers of the day, including the American poets Edgar Allan Poe and Emily Dickinson. She is remembered for such poems as "How Do I Love Thee?" (Sonnet 43, 1845) and Aurora Leigh (1856).
Este libro me ha despertado sensaciones buenas, y otras no tan buenas... En primer lugar, no pensé que me fueran a gustar tantos poemas de este conjunto. Me compré este libro de poesía impulsado por la curiosidad que me provocaba leer una antología de autoras inglesas, y ha sido una muy buena decisión. El hecho de que escribieran sobre el amor, la naturaleza y, generalmente, sobre la vida cotidiana me inspiraba y me transportaba a esos lugares bucólicos y tranquilos, cosa que se acentuaba aún más gracias a los días de verano. Sí es verdad que algunas autoras me han gustado más que otras (Christina Rosetti, Charlotte Mew o George Eliot), ya que había algunas que se alargaban demasiado, para mi gusto (lo siento, Mary Shelley...). Pero, en general, las sensaciones de los poemas y sus autoras han sido muy buenas.
Las cosas que no me han gustado tanto ya no tienen que ver con las autoras, sino con los traductores que, aparte de no traducir los poemas de una manera más «fiel» (es decir, siguiendo la métrica y rima de los poemas, aunque eso supusiera más trabajo), han traducido poemas de una forma bastante libre, cosa que a veces me chirriaba bastante, sobre todo en cuanto al significado de algunos versos. Esta es la parte que menos me ha convencido de este libro, pero supongo que no es más que una simple opinión.
me cago de lo buena que es el verso de mary shelley y el de emily brontë omg y la que más me ha sorprendido y no conocía ha sido christina rossetti! es preciosa su manera de escribir sobre la naturaleza con el toque de fantasía aaaaa la adoro es la mejor <3
Pese a que la selección de poemas y de escritoras me ha parecido muy acertada y además el hecho de tener la versión original inglesa junto con la traducción al castellano es un punto a favor de esta recopilación de poemas, creo que a este compendio le falla la traducción y la contextualización.
La traducción es bastante literal, y aunque te puedes apoyar en el texto original para seguir la lectura, a veces las construcciones gramaticales o el vocabulario empleado es muy específico y distinto al que se usa en el inglés coloquial hoy el día, lo que hace que sea un poco difícil conectar con los poemas. Además, el hecho de estar traducido al castellano de forma literal y no poética también ha provocado que me cueste ver la intención de la escritora ✍️.
Por otro lado, me hubiera gustado tener un poco más de contexto sobre las autoras: una biografía más extensa y no tan resumida, el año de publicación de cada poema y alguna anotación explicando un poco a qué querían transmitir con ese poema o si reflexionaban más sobre el paisaje, el tiempo, el amor y el por qué.
Me hubiese gustado una antología quizá con menos poemas, pero con la que poder conectar un poquito más ❤️🩹, que es al fin y al cabo, lo que todos le pedimos a la poesía.
Siempre he pensado que la poesía no es para el verano. Que las palabras enlazadas en verso sientan mejor en otra estación del año. En cualquiera; menos en verano. Pero si Alba Editorial saca a finales de mayo una antología con nuevas traducciones de mis poetas mujeres favoritas, hay que leerlas aunque la lectura del libro de poesía se dilate en el tiempo hasta alcanzar el verano con sol y calor intenso.
Gonzalo Torné y Xandru Fernández son los encargados de ofrecer una nueva traducción para esta edición bilingüe de voces inmortales con Elizabeth Barret Browning, Mary Shelley, las hermanas Brontë: Charlotte, Emily y Anne. George Eliot, Christina Rossetti y finalmente para cerrar la antología, dos poetas, las menos conocidas, como la sufragista Alice Meynell o la trágica Charlotte Mew.
Excelente selección y traducción de esta antología bilingüe, presentando la poesía de autoras conocidas tales como las hermanas Brönte, Mary Sherlley, Mary Anne Evans mejor conocida como George Elliot, así como de otras poetas contemporaneas suyas que no han tenido tanta difusión tales como Elizabeth Barret Browning , Charlotte Mew , Christina Rossetti y Alice Meynell Antes de la sección de sus poemas nos comparte una breve semblanza de las autoras , un libro muy recomendado
Como amante del siglo XIX y de la poesía, este libro era un need desde que Alba Editorial lo publicó. Contiene escritoras archiconocidas como las hermanas Brontë o Mary Shelley, de las cuales no había tenido el gusto de leer demasiada poesía, si sus novelas inmortales. A su vez incluye otras autoras que particularmente me han resultado un gran descubrimiento, como es el caso de Christina Rosseti o George Elliot. Una maravilla. Intenso, melancólico, oscuro, bucólico… si este es tu mood, es tu libro.
Mis mujeres bellas que sienten tanto. Lo increíble que es el cambio entre los sonetos escritod bajo una pluma femenina y los sonetos escritos por hombres.
Bonitos poemas que tocan la naturaleza, el amor, la tristeza, la soledad o los recuerdos. Es una suerte que estén en versión original ya que en algunos versos la traducción es mejorable. Gracias a esta antología he podido conocer a poetas totalmente desconocidas para mí y de las que nunca oí hablar. Las que más me han gustado sin desmerecer las demás: Elizabeth Barret, Emily Bronte y Charlotte Mew.
Muy buena antología para presentar, quizá, creo, algunos de los poemas más conocidos de las autoras aquí contenidas.
En especial he disfrutado mucho de Shelley, las hermanas Brontë y Christina Rossetti (de la cuál ya había leído Goblin Market, que aquí se recoge un minúsculo extracto, recomendada la lectura completa de este).
Me lo regaló mi madre el invierno pasado y he ido leyéndolo durante todo el año porque quería disfrutarlo poco a poco. Me ha encantado descubrir algunas escritoras que no conocía y a acabado bastante subrayado! Recomiendo leerlo sobre todo en otoño, con un café calentito y si es posible lluvia tras la ventana.
Fue un placer leer esta antología llena de historia y sensaciones que dejan pensando y dando a conocer un poco más de la época victoriana. Debo destacar los poemas de Elizabeth Barrett Browning, maravillosos ❤️
Poesía muy delicada, con toque lúgubre, como a mí me gusta. Sin embargo, la traducción no acompaña y, muchas veces, entorpece el ritmo y el sentido original.
Antología bilingüe que incluye diversos poemas (en su mayor parte breves) de las siguientes poetas: Elizabeth Barrett Browning, Mary Shelley, Charlotte, Emily y Anne Brontë, George Eliot, Christina Rossetti, Alice Meynell y Charlotte Mew. Cuenta con un prólogo y una breve biografía para cada autora. No se han incluido notas a pie. Supone un buen punto de partida para acercarse a la obra poética de estas autoras, conocidas en su mayoría por su obra en prosa. La editorial ha publicado asimismo volúmenes monográficos dedicados a la poesía de algunas de ellas.