What a long time it takes to know ourselves, little bird, and yet all of us know more than we’re willing to own, even to ourselves.
Mary Wollstonecraft é levianamente apelidada de proto-feminista, num misto de soberba e alguma ignorância que fazem dela, ao mesmo tempo, um símbolo e uma caricatura, mas muito pouco uma mulher de carne e osso. Depois disso, Wollstonecraft é conhecida por ser mãe de outra pioneira, Mary Shelley. Ora, uma novela que toma para si o papel de recrear a vida destas heroínas tem, inevitavelmente, de roçar duas questões: a (des)igualdade de género e o feminismo. E Love and Fury roça-os, de facto. Ainda assim, Samantha Silva consegue virar este foco narrativo das suas limitações político-sociais e expandir a narrativa para lá dos moldes mais populares. Para tal, escolhe narrar os 11 dias que separam o nascimento da filha da morte da sua mãe em dois níveis diegéticos: num primeiro nível oferecendo o relato externo desses primeiros e últimos momentos de vida de duas grandes mulheres; num segundo nível recorrendo à memorialística - e oferecendo uma narração pungente, de mãe para filha, que cobre os restantes anos de vida da heroína.
(...)though we cannot choose which day we are born, into what time or place, a day chooses us. Never forget, little bird, that the day that chose you comes at the end of a month when a comet blazed across London’s skies, heralding your arrival.
(...)
And so I will tell you the story to fill you up and bind you to this wondrous vale, if you stay with us, little bird. Please stay. I will tell you the moments that begin and end me—because we are made of them all, strung like pearls in time, searching always for where the new circle begins its turn, the place of our next becoming. Where the line becomes an arc, and curves.
Como se trata maioritariamente de uma história sobre maternidade e a relação mãe/filha, Love and Fury não se classifica exatamente como uma obra biográfica; como não se presta a nenhuma novidade factual também não se classifica como uma obra de investigação; mas no campo da ficção pura e dura, não deixa de ser fiel aos factos - e esta flexibilidade é, certamente, parte do seu atrativo.
I can see in your father’s eyes that you aren’t what he expected, or what our gentle confederacy of perfections rarely admits: A child at birth is a shocking thing. Your skin is coated, as if with wax the color of jaundice, so thin it bares the atlas of dark veins beneath. Instead of feathers you have fine white down, barely visible, all over your body; instead of wings, arms like spindles, held tight to your heaving rib cage, not much bigger than your father’s palm, which he holds against your quick-beating heart.
The love, instantaneous!
Imbuída de um espírito nostálgico - para o qual contribuem as próprias circunstâncias de vida da autora que se deita a escrever esta novela após a morte da mãe e no momento em que uma das suas filhas se prepara para abandonar a casa materna -, este pequenino livro emana uma doçura maternal muito própria, levantando um pouco do véu doméstico e familiar de uma figura incontestavelmente rebelde e popular, cuja dimensão humana é por vezes diminuída pela sua faceta de ativista tão mais em voga nos nossos dias
Sorrow, my sweet girl, will bring you to your knees, time and again, but so will beauty, so too love, enough to rise again, to try again, to live as all beings wish to live: free.
Onze dias são pouco, muito pouco tempo para partilhar com o ser que nos é mais próximo, mas, se são tudo o que resta, serão sempre melhor do que nada.
What happens next, little bird, is not the end of my story but the start of yours.