Trong Thiền của tôi, Vệ Tuệ luôn bắt đầu một chương mới bằng những danh ngôn, những lời nói trong kinh dịch... Cùng với câu chuyện tình yêu mãnh liệt, đầy cảm xúc đến trần trụi, tôn giáo và “Thiền” được lồng ghép rất tỉ mỉ trong cuộc sống, suy nghĩ và lời nói của các nhân vật.
Tình yêu rồi cũng sẽ qua đi, con người đôi khi phải tự biết mình rất cô đơn trong cuộc đời này. Có một niềm tin để sống, có một người để trao gửi yêu thương và chờ đợi... Phải chăng ý nghĩa cuộc đời, ý nghĩa của “thiền” nằm trong những điều rất giản dị như cỏ cây, hoa lá, bốn mùa xuân hạ thu đông và những hạt giống đang nảy mầm?!
Zhou Weihui (simplified Chinese: 周卫慧; traditional Chinese: 周衛慧) is a Chinese writer, living and working in Shanghai and New York. She is known in the West also as "Wei Hui".
Her novel Shanghai Baby (2000) was banned in the People's Republic of China as "decadent". Her latest novel Marrying Buddha (2005) was censored, modified and published in China under a modified title.
Wei Hui has been regarded by international media as a spokeswoman of the new generation of Chinese young women. She has presented her work in a large number of Western publications, including The New York Times, The New Yorker, Time Magazine, CNN, USA Today, the BBC, The Times, The Sunday Times, The Economist, Stern, Welt am Sonntag, The Asahi Shimbun, NHK, Yomiuri Shimbun, Le Monde, Le Figaro, and more.
عنوان مخادع اختارته الكاتبة لتسوق لحياة الليل التي عاشتها وعلاقاتها الجنسيّة ، تتحدث فيه عن قصة نجاح روايتها السابقة، (شنغهاي بيبي) ، وقصة الرحلات والبلدان التي طافت بها للترويج للكتاب مع توضيح شاذ جداً لتفاصيل علاقاتها في السرير، وحياة الليل في تلك المدن.
رُغم أن الكاتبة لم يتجاوز عمرها 29عاماً إلا انها اعتقدت من خلال طريقة كتابتها لهذه السيرة بكل صفاقة وايروتيكة ان ذلك، سيجعل منها مرموقة ويحاول القارئ اقتفاء أثر هذه السيرة التي لاتعدوا عن كونها سيرة حياة عاهرة مثقفة.
حتى أن كبار الكتُاب لم يجرؤا على كتابة سيرهم الذاتية الا عندما بلغوا من العمر عتيا ، وجابت اصداراتهم أغلب دول العالم، وتُرجمت رواياتهم الى العديد من اللغات.
الكاتبة صينيّة لكنها تكتب بقلم غربي بحت تُسلط الضوء على العديد من العادات والأفكار التي تحمل القيم الغربية المنحلّة كالمثليّة الجنسية ، والحرية ، والجنس بكل اشكاله وانواعه ، والولادة دون معرفة الأب الحقيقي وهذا ما حدث معها بالفعل حيث حملت بطفل وليست متأكدة من هو والده . وكل ذلك لكي يمتدحها الغرب ويحتضنها لتضمن نجاح ما تكتب.
تُركز الرواية على علاقاتها المتعددة في مدينة نيويورك ، و وقوعها في حب شاب من أصل ياباني ومن ثم لقاؤها بشخص آخر، والجميع يذهب معها الي السرير ؟! .
وفي نهاية الرواية تحاول الكاتبة ان توضح انها لجئت الى البوذيّة للخلاص من مشاكلها والحياة الصعبة في مدينة نيويورك والتي تتصف بالرتم السريع ، والتطور المتلاحق ، وتحاول ان تثبت ان الدين هو افضل علاج للمرضى النفسيّن واهميته لعلاج حالات مثل الإدمان والقلق والتوتر.
الرواية لا تضيف للقارئ سوى تهويمات جنسية بصورة قذرة وشاذة منافية لكل الأعراف والأديان وحتى الغريب منها.
Once in a while I like to read something outside my comfort zone (that is if I have one, not sure if I do) and wonder into the waters of light hearted literature, one you would pack for a beach or to kill time during a travel. This time I went for Wei Hui's Marrying Buddha without realizing it's a sequel of her debut , which I haven't read or even heard about, despite its international fame and being banned in China for "being decadent". It seems that in the meantime Chinese authorities have gone softer or maybe Wei Hui wrote a less decadent novel, as it was published in China, with certain changes. This being said, since I haven't read Shanghai Baby can't say is it really decadent as they claim or it's just a marketing ploy, but one thing is sure. This novel is not. Sure, there is a occasional sex scene, but even that is not detailed. Mostly tastefully written. Maybe Chinese authorities had problems with contemporary Chinese woman writing about her life in West, her sexual experiences and overall free behavior, something that is frown upon in China, I would say (somebody correct me if I'm wrong). Even though some say that Wei Hui is a voice of new generations of Chinese women, can't say I agree. At least, not entirely. Yes, it's good to be out of the shell, but even though her writing is fluid and poetic, a lot is missing in characters. Maybe I'm taking this too serious, but I don't think so. Novel has beautiful passages, poetic language and paper thin characters with not much bones on them. Wei Hui is somewhere in between Anaïs Nin and Candace Bushnell, and she could be more Nin if only she had more courage. Since publisher claims this is semi-autobiographical novel, as the previous one, than she should give more of herself and give Coco and rest of the cast more life, more meat on their bones. Would I recommend it? Sure, if you want to give yourself a break and read something light. All depends on what you're expecting out of this novel.
حصدت الكاتبة الصينية (واي واي) –وهذه هي الطريقة الصحيحة لنطق اسمها-، حصدت شهرة عالمية حين مُنعت روايتها الأولى (شانگهاي بيبي) من التداول في الصين. والسبب: تمجيد الثقافة الرأسمالية. وعلى نفس النمط تسير المؤلفة في هذا الجزء الثاني. هي تقول أنها ما تزال تتكلم عن الهاجس الجنسي في الحياة.. مضافاً إليه الهاجس الروحي أيضاً.. وأنا أعتقد أن هذه الرواية تستمد أهميتها من بحث صاحبتها عن الهوية المفقودة في عالم ينبغي فيه لـ "الناجح" أن يصير أكثر تعولماً وأكثر إنتماء للماركة التجارية وللقيمة الغربية.. ليكتشف أنه صار غير منتم لقيمه الأصلية وأن كتابه صار ممنوعاً في بلده الأم.. كما هو حال مؤلفتنا في هذا الجزء الثاني من سيرتها شبه الذاتية. الرواية ممتعة وتربط القارئ بالثقافة الشرق آسيوية بشكل جميل. المترجم قام بجهد طيب ونجح عموماً في نقل صوت المؤلفة وتصوير عالمها. أخطاء إملائية ونحوية بسيطة هنا وهناك. ليست عملاً فذاً لكنها ذات أهمية خاصة في المكتبة الغربية حيث تعد الكاتبة ضيفة مهمة في المحافل الثقافية هناك.
سمعت بالكاتبة في مقال تم انتقادها فيه وذكر فيه كتابها السابق "شانغهاي بيبي " وكونه منع في الصين لانه علي حسب وصفهم "يمجد الثقافة الرأسمالية" ... جذبني اسم هذا الكتاب" الزواج من بوذا" ووجدت الكاتبة فعلا لديها هوس بالثقافة الغربيه والرأسمالية ... فهي لم تترك فرصة الا ووصفت ماركة نظارتها الشمسيه وسعر فساتينها ووصفت كل ما يستفز الصينين ابتداء من حبها لرجل ياباني وذكر ان الصينين لا يحبون اليابانين وانتهاء بكونها تستمتع بصوت تمزق الحرير الصيني ، الجنس كجزء مهم في الكتاب وايضا مستفز للثقافة الصينيه ... وجدت الكتاب مملا ... لم يجذبني فيه شي ... احببت كونها متمردة ولكن الباقي كان سيئ.
Marrying Buddha is better that Wei Hui's first book. I couldn't not read it, Shanghai Baby was so bad, it's like car crash reading-- I couldn't turn away. My main complaint with Marrying Buddha is the lack of copy editor. It's a sequel to the first, as Coco is on book tour for Shanghai Baby. It flips back and forth between her life in New York, and the story of her relationship with a new boyfriend and her life in China as she tries to put her life back together after they've broken up. Wei Hui still thinks she's deep-- "For I have seen almost everything there is to see of human illusion. I have glimpsed what lies beyond the lavender haze. I have witnessed the slow dissolution of life in all its guises and illusions and watched it fade." (p.17) but it's not as bad as her first book.
Really, my most serious complaint is lack of copy editor-- in addition to typos and misspellings, there are some fairly serious errors-- every chapter opens with some quotations. In one, she is quoting Sex and the City by Candace Bushnell, but it gets attributed to Candace Bergen instead. Also, her boyfriend, Muju, is referred to as Muji for about half a page. Then on p. 209 she says "That evening when I got home I turned on all the lights in the house, put on a CD by the Latin jazz great Gilberto Bebel called Tanto Teimpo..." now, I know the CD she's referring to, and it's great you should all get it, except it's by Bebel Gilberto and is called Tanto Tempo. Also, I'm not sure I'd call her a Latin jazz great, as she's Brazilian, and I kinda think of Latin music as being in Spanish, not Portuguese, and this is her debut CD and was released in 2000. (But it is a great album.)
The other weird thing about Marrying Buddha (to get back on track) is that no where in the book is a translator credited. When I read this, I thought that it might have been written in English, at which case Wei Hui gets a lot of credit for writing a better book, but in a brand new language. However, when I googled it, I did find a site, which states that Larissa Heinrich, of the University of New South Wales, translated it into English. This is the only mention I've been able to find of a translator. I am horrified that Heinrich could go through all that work and not receive any credit whatsoever.
الشيء الجميل في هذا الكتاب، لغته الخفيفة والسلسة، وهذا يعطي نجمة للمترجم. الأشياء الكثيرة السيئة، أنك تخرج من الكتاب دون أي فكرة، أدب ايروتيكي، مبتذل. حين بدأت قراءة الكتاب، استخدمت الكاتبة نفس اسمها، فظننت أنها ستكتب سيرة ذاتية، وتحدثت عن نجاح روايتها السابقة شنغهاي بيبي، فكرت ماذا يمكن لامرأة في الأربعين أن تكون قد عايشت من تجارب لتكتبها في سيرة ذاتية، لكن تبين لي لاحقا أنها ليست سيرة ذاتية، فهي تتحدث عن تجربة واحدة هي قصة حبها مع موجو، ومغامراتها معه، ثم ظهور نك فجأة في حياتها، وكانت عاجزة أن تختار.. وهكذا حتى نهاية الرواية. العنوان يوحي بالروحانية، لكنها غائبة في النص، بل تطغى عليه المادية (أكل جنس مال) هكذا تصف كل شيء من هذه الثلاث مواضيع. ككتاب، خفيف، أو مقبلة يمكن أن لا يكون سيئا جدا، فهي نفسها تعترف وتخبرنا عن سبب انتشار كتبها. في الأخير الكتب التي تحظى بتسويق جيد، وتترجم لعدة لغات، وقد تمنع في البلد الأصلي بسبب الخروج عن المعهود، ليست بالضرورة كتبا جيدة، قد تكون مسلية وممتعة فقط، دون معنى، أو رسالة.
الزواج من بوذا : للحب ثمرة (مراجعة لرواية الزواج من بوذا , وي هيوي) حاتم سالم عبدالله
عندما رأيت هذه الرواية لأول مرة قلت ان وي هيوي لديها ما تود قوله فعنوان كـ (الزواج من بوذا) لن يجعلنا نتساءل عن أي نوع هذا من الزواج الذي يستغرق سرد تفاصيله ثلاثمائة صفحة. مؤكد جدا ان قرار الزواج من إله ليس قرارا صغيرا لنعلنه بعد صفحتين !
كوكو الشابة الصينية التي تتسابق دور النشر على طرح وترجمة اصداراتها المثيرة للغرائز ولدت في معبد بوذي ملئ بالحكمة والروائح الجميلة. تقرر العودة لشنغهاي مدينتها الأم جيئة ً من نيويورك , فتجد ان الكثير قد تغير الا السُلطة القدرية التي مازالت تحجر كتابها الأول (شنغهاي بيبي) من التداول.
لم تتوانى لحظة عن ابداء الدهشة مع ذاتها حينما رأت اكسير التي كانت قبل ذلك شابا ملئ بالبثور ويبحث عمن تشاركه النشوة , رأته هذه المرة شابة مزهوة بنفسها وتمتلك مطعما غير عادي , كل شئ كان يبدو لـ كوكو انه يتغير بسرعه في هذه المدينة العامرة بالنزوات والنساء.
تولي (الزواج من بوذا) الجنس والحب أهمية جوهرية وفعليه , بدئا من ذلك المشهد الذي تجد فيه كوكو نفسها نائمة إلى جانب شاب بعد ان كان يقوم بتدليك اقدامها في احد الصوالين. ولم تدع لنفسها مجالا أن تصدق نفسها ان الذي فعلته كان مع صبي لم يتعدى الخامسة عشرة !
وتمضي كوكو متنقلة ما بين المدينتين نيويورك حيث يقيم حبيبها الياباني ذو القامة الطويلة (موجو) وما بين شنغهاي. وفي حلها وترحالها لا تفارقها تلك الرغبة العارمة بالامتزاج مع حرارة جسد موجو. الا ان هنالك ما كان يقلقها فعلا حول حقيقة مشاعرها اتجاه موجو وحقيقة مشاعر موجو اتجاهها. كانت تتسائل وتكرر السؤال ذاته في زوايا عديدة من الرواية , عمّا اذا كان يجب ان تنجب طفلا من موجو ام لا , وهل يجب ان ينتهي ما بينهما إلى قدر الزواج ؟!
لطالما احتد الموقف بينهما في مواقف معينة , آخرها عندما كانت هي وموجو في أحد الاسفار واتهمها بأنها تغالي في الغطرسة. في المقابل تبدو شخصية كوكو بالرواية كانسانة حساسة يمكن ان تثيرها كلمة قالها موجو فتركن غاضبة وترميه بكل سلبياته !
مع كل خلاف تشرع كوكو في إعادة النظر بعلاقتها بموجو. ورغم الفتور الذي كان يصيب العلاقة بينهما الا انها لم تفكر في يوما ما في أن تهتم ببناء حياتها من جديد باتخاذ رجل آخر. الا في حالة واحدة عندما تمكن زير النساء نِك من اختلاس لحظات دافئة معها في شنغهاي بعد أن أجهدها وهو يتبعها إلى كل بقعة تسافر فيها زاعما انه يحبها. الا انها بقيت علاقة جسدية ولم يظهر على كوكو انها تحب نِك كما تحب موجو.
الزواج من بوذا رواية تضج بالرهبنة والتعاليم الحكيمة , رواية تضج بالسفر والمدُن, تضج بالمطاعم وقوائم الطعام , وتضج بالصُدف التي تجعل كوكو تلتقي بأناس عرفتهم في السابق كخطيبها السابق.
القارئ للرواية قد يعتقد انها سرد عادي جدا لأحداث متفرقة , وحتى الفصل الذي يسبق الفصلين الأخيرين لا يدلل بشئ واضح على ان الرواية تتبع نهجا روائيا خالصا. لكن وي هيوي وهي كاتبة الرواية تفاجئ القارئ بنوعية أخرى من الاحداث تجعل عملها الروائي هذا ذو مغزى في الفصل قبل الأخير تحديدا.
قررت كوكو في احدى اللحظات ان تترك موجو وتعود لبلدها الأم بعد خلافهم الأخير وحتى تتمكن من معرفة شعورها الحقيقي ومدى شوقها لهذا الرجل. لكن سرعان ما اثبت لقائهم الاخير باليابان ان كلاهما يحب بعض وزادت العلاقة رسوخا , حينما (قذف) موجو لأول مرة في اثناء ممارسة علاقتهم الحميمة فأحست كوكو بأمر قادم يقترب !
وبالفعل , كانت كوكو مقبلة على عاطفة من نوع آخر , على مرحلة لطالما كانت تشغل جزءا من تفكيرها. لقد تم تشخيص حملها طبيا , بينما شخصته وي هيوي على انه ثمرة الحب. وحتى الوقت الذي تنتهي فيه الرواية لم تكن تعلم كوكو حقا من هو أب الطفل الفعلي هل كان نِك أم موجو , لكن حلما ما كان يراودها في احد الليالي يشبه تلك الأحلام التي كانت تراودها ايام تواجدها بمعبد المطر الورع. وقبل ان يشارف الحلم على الانتهاء رنّ في اذنها نداء , لطالما تردد في احلامها , لكنه كان اوضح هذه المرة , قائلا " تزوجي بوذا " !!
Vệ Tuệ tha thiết yêu một người đàn ông Nhật Bản từng trải. Hình như tình yêu ấy khiến cô như con ong lao vào hũ mật. Và khi nghe đến Thiền của tôi, mường tượng trong mình là hình ảnh một người phụ nữ chẳng sợ hãi điều gì. Cô khát khao tình yêu, thiết tha tình dục, nhưng cô ta vẫn muốn tâm hồn được gột rửa và thanh lọc có chốn đi về. Thật oái oăm thay có 2 thứ chúng ta không thể gạt bỏ. Đồ ăn ngon và người đẹp. Vệ Tuệ quá am hiểu cái đẹp, có thường thức về nghệ thuật, cô thành công xuất bản nhiều đầu sách gây chấn động vì đề tài theo đuổi. Cô cũng có một chiếc miệng sành ăn, một chiếc vị giác khó chiều và đòi hỏi nhiều ở ẩm thực. Thế nhưng sâu bên trong Vệ Tuệ vẫn là người phụ nữ bị tình yêu dày vò và ruồng bỏ. Trớ trêu thay dẫu biết hoa có gai, người có độc, mỹ thực và mỹ nhân dù phù phiếm vẫn khiến người ta muốn lao vào. Viết rất nhiều sách về chuyện tình yêu sâu thẳm đến thế. Để rồi cuối cùng vẫn là kẻ bi lụy trong tình yêu, Muju của cô, mặt trời để cô nguyện làm mặt trăng xoay quanh vẫn từ bỏ hệ ngân hà và rơi xuống. Đọc sách Vệ Tuệ cũng được. Văn cô như gai của hoa hồng, như rượu cay xè châm biếm. Yêu cũng được ghét cũng được, cười cũng được mà khóc cũng được. Dù sao tình yêu trong văn của cô vẫn là thứ mà khiến người ta cũng muốn một lần được thử sa vào dẫu có lạc đường lầm lỡ...
كالين واليانج إذن، وكم ورد ذكر هذه الدائرة في الرواية، الدائرة التي تمثل التوازن بين الخير والشر، وإنه لا يوجد خير محض أو شر محض، فهناك صفحات كثيرة سارت فيها شخصية الرواية وراء لذاتها وشهوتها باندفاعٍ أعمى، وهناك صفحات سارت فيها خلف بوذا!، خلف "سيد الطبيعة الفارغة" في جزيرة بوتوو التي كانت تأتي إليها في الخريف، وتسير خلفه أو تجلس أمامه داخل معبد المطر الورع في تأمل صامت طويل
وفي عصر يوم مشمس، رافقت السيد الذي دخل في فترة النقاهة في جولة في حدائق معبد المطر الورع
عندما ممرنا بالقرب من شجرة بو - تي أمام قاعة غوانين، كان بعض الطيور تغرّد بشكل جميل فوق أغصان الأشجار، وكأن تغريدها معزوفات تنبعث من آلة القانون الصيني سألته: أيها السيد!، هل تسمع تغريد الطيور؟
"نعم!"، هزّ رأسه، ورفع رأسه لينظر إلى أغصان الشجرة، وطارت عدة طيور صغيرة من بين أغصان الشجرة ذات الأوراق الكثيفة وهي تصفق بأجنحتها، واختفت عن أبصارنا
ثم سألني السيد: هل تستطيعين الآن أن تسمعي تغريد الطيور؟
لوهلة لم أعرف كيف أجيبه، كنت أعرف بالغريزة أنني لا أستطيع أن أقول "لا"، رغم أن الواقع كان كذلك، لأن السيد كان يقصد في سؤاله شيئًا آخر تمامًا
استدار السيد وواصل سيره، مشيت وراءه وأنا أراقب ظل السيد وظلي يتحركان ببطء تحت ضياء الشمس، ظلٌ في الأمام، وظلٌ في الخلف
قلتُ أخيرًا: "أنا آسفة لم أفهم ما تقصده"
ارتسمت على وجه السيد ابتسامة، وقال: لكن أليس اسمك البوذي: "الحكمة"!
انفجرتُ في الضحك وقلت: "هذا لأنني أفتقر إلى الحكمة"
قال السيد ذو الفودين الأبيضين بياض الثلج: لقد خُلقت الأصوات مثل التراب وهي تتلاشى مثل التراب، فالقدرة على السمع لم تُخلق عندما خُلق الصوت، وهي لا تتلاشى عندما يتلاشى الصوت، إن البصيرة الحقيقية تتجاهل قدوم الصوت أو ذهابه
توقفتُ، صفقتُ قليلا، وقلت: لقد فهمت!
لكن يبدو أن السيد لم يسمع، تابع خطواته إلى الأمام، ورحتُ أتبعه بسرعة، واتكأ على يدي عندما بدأ يصعد الدرج
أكبرتُ موهبتها الروائية في هذه الفصول وعشرات الصفحات غيرها المتناثرة خلال هذه الرواية، ولم أدر لماذا أصرّت رغم هذا على تسجيل اسمها في سجلّ كاتبي القصص الإيروتيكية، بيد أن دائرة الين واليانج كانت تدور على مدى فصول الرواية، دون أن يغلب أحدهما الآخر، وإنما انتهى الصراع بين نصفيها - كما ذكرت - بالتعايش والانسجام!، فحتى فعلتها الآثمة في الفصول الأخيرة، انتهت بشكل غرائبي نحو الجانب الخيّر، فثمرة الحب هذه ستُعطي لبوذا، أو هذا ما خالت أن السماء تأمرها به "تزوجي بوذا!"، تمامًا كالراهب الشاب صغير السن (الذي يخدم في تفانٍ سيدَ الطبيعة الفارغة) ذلك الشاب "هوي جوانغ" التي أعجبت - على مدى الرواية - بصفاء روحه وطهارته والذي شبّهته بتفاحةٍ لم يصبها العفن
سألتُ هوي جوانغ عن السبب الذي جعله يصبح راهبًا، قال إن أمّه بوذية مؤمنة، وبعد سنوات عديدة من العقم، نذرت لبوذا أنها إذا أنجبت صبيًا فإنها سترسله ليصبح راهبًا يخدم بوذا، وإذا أنجبت فتاة فسترسلها لتصبح راهبة
سألته: خلال سنوات التدريب هذه، هل تشتاق إلى أمّك؟
أطرق هواي جوانغ برأسه ولم يقل شيئًا، فقد كشف وجهه الأبيض اللون في جزءٍ من الثانية تعابير حادة تراها غالبًا على وجوه الرهبان والراهبات التي تظهر نتيجة ممارستهم الزهد بصرامة، وكانت عباءته الصفراء الفاتحة تتراقص بهدوء مع هبات نسيم المحيط الرطبة، وقد انبعثت من جلد رأسه الحليق اللامع، والمائل إلى اللون الأخضر الداكن قليلا: رائحة الهرمون التي تنبعث من الشباب
لقد أفضت تعابير وجهه لي بأنه مشتاقٌ إلى أمه بمرارة، إلى درجة أنه ربما اقترب من درجة الكراهية
وقال لها السيّد يومًا: كوني رحيمة وعطوفة تجاه الآخرين، وكوني عطوفة ورحيمة تجاه نفسك، لأن الشخص الذي لا يعرف كيف يحبّ نفسه لا يستطيع أن يعرف كيف يحب الآخرين، ..، إنكِ إذا فكرتِ بالعواطف الإيجابية، كالحبّ، كالأزهار في حديقة، عندها تصبح العواطف السلبية قمامة في تلك الحديقة، إن ما تحتاجين إلى إتقانه هو كيف تحوّلين القمامة إلى سماد يغذّي تلك الأزهار الجميلة
كهذه النقطة ذات اللون المخالف في الين واليانج، فهذه الرواية إما خير إلا قليلا، وإما شرٌ إلا قليلا
الكتب والروايات الأكثر مبيعا غالبا ما تكون ممتعة والا لما كانت الكتب الاكثر مبيعا ! هل من الضروري ان يكون كل كتاب نقرأه يقدم وجبة فكرية وجمالية معقدة وعميقة .. لا اعتقد فبعض الكتب الظريفة الخفيفة تنفع احيانا حازت وي هيوي شهرة واسعة في العالم خاصة بعد محاربة رواياتها ومنعها في بلدها الام - الصين .. تقدم الكاتبة رواياتها في قالب جنسي و عاطفي ورومانسي مرح لذلك اغلب الظن ان شريحة المراهقات تحب هذا النوع من الكتب التي تقدم .. (الزواج من بوذا ) رواية تشبه الى حد بعيد ألأفلام الرومانسية الامريكية التقليدية كأفلام جوليا روبرتس وريتشارد غير .. تقضي معها سهرة هانئة بصحبة ممثلين بجمال ساحر وبيوت بشرفات وموقد و طاولة شراب و وجبة طعام دافئة وأحدث صيحات الموضة من أرماني وفرساتشي و برادا .. مع بعض المعاناة العاطفي�� المحركة للمشاعر ..
I read this years ago, and although I like it as much as I like the previous book Shanghai Baby, I can't help feeling that it has a similar feel. It has the same theme - self discovery, physical affair, and sex. That being said, I like Muju and Coco's relationship a lot better than her dysfunctional one with Tian Tian. I also appreciate the fact that Coco finally faces the consequences of her action, although in the end we do not know for sure what she's going to do and things are left hanging in the open.
Mooi aan dit boek vind ik hoe de twee werelden waar de hoofdpersoon in leeft (grofweg New York en Shanghai) een prachtig decor vormen. De decors accentueren mooi hoe de hoofdpersoon geen keuzes in haar leven kan maken en eigenlijk dag voor dag leeft.
Verder schrijft Hui sprankelend over het moderne leven en is het boek doorspekt met seks.
Ik vind het een boeiend boek, maar kan nog niet verwoorden waarom.
قرأت الرواية دون توقعات لأنني أولاً لم أقرأ كتابها الأول الأكثر شهرة ولأنني ثانياً قرأت الآراء عن الكتاب هنا قبل الشروع في قراءته فكنت مدركاً أنّ لا روحانية فيه ولا من يحزنون.. الرواية مكتوبة بنفس كاري برادشو بطلة مسلسل الجنس والمدينة الأميركي الشهير والذي لا تخفي الكاتبة إعجابها به في سياق روايتها لكن الأسوأ برأيي في هذا الكتاب اعتماد الكاتبة هذا الأسلوب السطحي، كي لا أقول التافه والعديم القيمة، في كتابة الرواية.. الأسوأ في الرواية الروح الأميركية التجارية السطحية الملازمة لنا في حياتنا اليومية في معظم الأفلام والمسلسلات والأغاني المصورة وأسلوب حياة المشاهير في الولايات المتحدة. يأتي حبّ الكاتبة للمال والعلامات التجارية التي لا تتوانى عن ذكرها بمناسبة وبغير مناسبة وللمال والطعام، حتى الجنس أتى تجارياً ومغالى فيه.. أي إله هذا الذي مارست معه الجنس حتى تصف لنا هذه المشاعر الجنسية المبالغ بها؟ وأي امرأة تصل إلى هذه النشوة المستحيلة وأي رجل يملك هذه القدرات الجنسية الخارقة؟ وأي ثقافة هذه في الرواية التي تتكئ على الماديات والترف والروح الرأسمالية البحتة البعيدة كل البعد عن الثقافة الشرق آسيوية.. هي حرة في كتاباتها وخياراتها لكن لا تتخذن عنواناً لجذب القارئ المهتم بالثقافة الشرق آسيوية وترمي لنا فصلين روحانيين في الرواية لتحشي باقي الرواية بالهراء.. كوكو مثل كاري برادشو تحب الأحذية الباهظة الثمن والعلامات التجارية والمطاعم الفاخرة والرجال الأثرياء.. أعطيتها نجمتين لأنني استمتعت بقراءة خفيفة بين عدة روايات عميقة فكانت أشبه بالاستمتاع بفيلم أميركي تجاري خفيف بعد مشاهدة أفلام مهرجان أفلام أوروبية أو أشبه بالاستمتاع بأغنية لهيفا وهبي في السيارة وأنت ذاهب إلى الشاطئ بعد قضاء ليلك في الاستماع إلى أم كلثوم..
في هذه الرواية نتعرف على كوكو التي أصبحت كاتبة مشهورة مقيمة في نيويورك، تسافر لعمل مقابلات صحفية وللترويج لكتابها. كوكو الآن أصبح عمرها 29 سنة، يُفترض أنها أصبحت ناضجة، لكن ما تزال لها نفس الاهتمامات بحياة الليل، بالمطاعم والملاهي والصخب والمحلات التجارية.
صحيح أن الكاتبة أصحبت أعمق في هذه الرواية، رغم استمرارها بالحديث عن مغامراتها العاطفية /الجنسية مع الرجال الذين تقابلهم. في "شنغهاي بيبي" تكلمت عن الفنان الخجول تيان تيان والألماني الشهواني مارك وفي هذا الجزء "الزواج من بوذا" تحكي لنا عن الياباني صانع الأفلام المستقل موجو وزير النساء نيك.
لا يوجد جديد من هذه الناحية، فقط سرد عاطفي جنسي ولكن الجديد هو أنها في هذا الجانب بدأت تهتم بالجانب الروحاني أكثر وبدأت وتحاول التوفيق بين نزعتها المادية وحياتها الروحية وبين رغبات جسدها وروحها.
هناك شخصيات جديدة تظهر، تنقل بين الأمكنة: نيويورك، مدريد، برشلونة، بوينس آريس، وتلك الجزيرة الصغيرة البوذية التي ولدت فيها بالإضافة لشنغهاي التي تعود لها في الأخير.
الرواية فيها مقولات جميلة سأضيفها. للأسف النهاية تؤكد نفس الحيرة التي تعيشها الكاتبة. إنها غير قادرة على حسم أمرها.
So much potential in the subject matter. A woman with one foot in the West, the other in the East, exploring both worlds, torn between them, acknowledging the pull of each, embracing the hybridity of her identity. But, at the end of the day, what Wei Hui has given us is another example of "Chick Lit", even if slightly more "exotic" and despite the occasional attempt at something more meaningful in the chapters which tell of the protagonist's supposed spiritual awakening on the Buddhist island of her birth. I say "supposed" because I was simply unable to believe it. Or believe in it. One could exhaust the 20,000 characters permitted in this review section typing nothing more than a list of all the designer/brand names from this book. I don't care if a scarf is Gucci or Prada, or if a pair of shoes are Manolo Blahniks or Jimmy Choos. Perhaps this is more suited towards viewers of Sex And The City from which Wei Hui provides plenty of quotes and references. Then there is the tone of the first-person narrative, which was such that I felt as if I was reading the diary of a self-absorbed teenage girl, not that of a spiritually enlightened woman. Disappointing for someone who is trying to be less of the former and more of the latter, the title being what drew me to the book in the first place.
Compared to Shanghai Baby this novel is a lot more mature in terms of writing and themes. It's much more 'adult'T Coco is no longer passive and one-dimensional, instead, she is a much more well-rounded character.
Marrying Buddha is empowering. Coco takes control of her life (although sometimes is still influenced by men), and by the end of the novel she is a strong, powerful woman.
The novel also breaks some taboos like embracing the Japanese. To the modern Chinese, this may be seen as a betrayal. Coco doesn’t dictate her life and feelings by Chinese history, an idea which contemporary Chinese society is coming to grips with.
I'm not really a fan of either novel, but for maturity and a wider range of themes Marrying Buddha is the better novel.
I really wanted to like this book after reading Shanghai Baby, but this book was just fell flat. Each chapter felt like a diary entry, in itself, not a bad thing, but there was no arc, it felt like nothing happened. Even this would have been acceptable if the chapters melded together to create some semblance of a whole, but no such luck. I read the book through to the end (hence the 2 star review), but I didn't really feel like much of anything happened or was accomplished. Unless you were wowed by Shanghai Baby, I'd say skip this one.
maybe it was the translation into spanish that was bad.... I thought it was poorly executed. lacking poetic imagination. the endless refrences to desgner fashion and the price of what so and so was wearing is a big turn off for me. its the literature of yuppie imperialists...ugh! its a good thing she is finding buddha and...well....everyone had a right to express themselves. but if this is a big selling author these are sad sad times we live in.
I enjoyed this book greatly; I admit that I should have read Shanghai Baby first, but I had no idea that this was a continuation of that book...so there we have it. I really enjoy a nicely written memoir, and this one sucked me in in a way I haven't been pulled into a book in a long while; I blazed through the whole thing in an entire afternoon.
If nothing else, there's a good dose of sex in it without being trashy.
First of all, I agree with all the reviews here who lament the lack of a line editor for this novel/translation. That said, it isn't the author's fault that this is the case.
I found Coco to be an honest narrator. The prose was lively and interesting. It's difficult to review a book where the subjects of plot and character are based on real life experience. I will say, though, that one thing that struck me about this book was that it seemed to end just as the real story was starting up.
This book is not as steamy as Shanghai Baby. The author seemed to have grew and matured since the first book. Her interaction with the Master at Putuo Island showed a very difficult side of her and that was refreshing. I like this quote a lot, "There was a time when I thought it took extraordinary courage to float from one place to another. Now, upon reflection, I realize it takes even more courage to choose a place and never leave."
I liked this book, Wei Hui has grown up some and the relationship with Muju her Italian/Japanese lover is sensitive and erotic. Her struggles with the old and what could be a more sophisticated spiritual future are evocative and funny, sad and frustrating all in one. Not yet completed it, so will edit later!
A self-indulgent wallow in self-exoticization and consumer fetishism in which the brand of every item of clothing the characters wear becomes their distinguishing traits.
i like her books. Good mix of western and eastern tradition. Love the characters too> i could fall in love with Muju, the leading character's boyfriend...
لم تتضمن الرواية أي فكرة مُميزة , كان سرداً جنسياً أكثر من كونه عملاً أدبياً .. لم أخرج من الرواية بأيةِ اقتباسات " على غيرِ العادة " .. قرأتها في يومين لأنه كان من الواجبِ علي أن أنتهي منها ..