کتاب صوتی داستانهای هزار و یک شب جلد اول نوشته عبداللطیف طسوجی است. این کتاب با صدای بازیگر مشهور شیوا خنیاگر منتشر شده است. این جلد کتاب شامل شب اول تا ششم است. مدت زمان: 1 ساعت و 20 دقیقه
درباره هزار و یک شب: دو شاهزاده برادر، به نامهای شهریار (یا شهرباز) و شاه زمان، مورد خیانت از طرف همسران خود قرار میگیرند شاه زمان تَرک پادشاهی میکند و راهی دیار برادر میشود و اما شهریار توان تحمل خیانت را نداشته و تصمیم به انتقام میگیرد. او هر شب با دختر جوانی از شهر ازدواج میکند و صبح دستور قتل دختر را میدهد.
تا اینکه دیگر دختری در شهر نمیماند. وزیر شهریار دو دختر به نامهای شهرزاد و دنیازاد (در بعضی نسخهها دینازاد) دارد و به شدت نگران است اما شهرزاد از او میخواهد او را به عقد شاه در بیاورد. اما به خواهرش میگوید زمانی که شب شد تو به اتاق ما بیا و بگو عادت داری من برایت داستان بگویم و از شاه بخواه که من قصهای بگویم. من هم به شاه همین را میگویم. شهرزاد قصه گویی را آغاز میکند اما در سپیدهدم داستان نیمه میماند، شهریار هم که مسحور این قصه شده بود مهلت میدهد که فردا شب ادامه قصه را بشنود و بنابراین کشتن شهرزاد را موکول به بعد میکند و این قصه گوییها هزار و یک شب ادامه میکند و درپایان شاه که از شهرزاد فرزند داشته از کشتن او صرف نظر میکند.
مجموعه هزار و یک شب که در فارسی به هزار افسان مشهور بوده یک اثر کامل نیست که در یک زمان نوشته شده باشد، بلکه اثری است که در طول قرنها سفر کرده است و داستانهایی به آن اضافه شده است و در پایان یک جا جمع شده است. به همین دلیل نشانههایی از داستانهای ایرانی، هندی، عربی و مصری در آن دیده میشود. چند رمانس کامل که به شکل مستقل در میان مردم روایت میشده در این کتاب گذاشته شده است.
نسخه کنونی فارسی را عبداللطیف طسوجی در زمان محمدشاه و پسرش ناصرالدین شاه به فارسی درآورد و به چاپ سنگی رسید. «هزار و یک شب» نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار در ایران شهرت یافته است.
این کتاب مجموعهای از داستانهای جذاب است که شما را به دنیای عفریتها و پریها میبرد و میتوانید قدیمیترین قصههای ایرانی و هندی و عربی را در آن پیدا کنید.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
هزار و یک شب داستان فوق العاده ایه؛ یه هزار توی آمیخته با سحر و جادو و ماجراهای عجیب و غریب که آدم رو ناخواسته به دنبال خودش میکشه و وادار می کنه تا انتها همراه داستان بمونه. این نسخه از کتاب با صدای شیوا خنیاگره که حس خوب همون شهرزاد قصه گو رو برای آدم تداعی می کنه و لذت شنیدن قصه ها رو برای من بیشتر کرده. بعد از شنیدن این ماجراها بود که تازه فهمیدم ریشه ی بعضی از قصه هایی که پدرم بارها برام تعریف کرده کجاست؟ جالبه که شاید حتی خود پدرم ندونه این ماجراها توی هزار و یک شب اومده. اما اینا قصه هاییه که سینه به سینه نقل شده و دهان به دهان گشته تا به ما رسیده. هزار و یک شب اثر نویسنده ی خاصی نیست. کتاب مشهوریه که از هند به ایران سفر کرده و از ایران به بغداد و شام و مصر رفته و به هر منزلی که رسیده قصه هایی بهش اضافه شده و اتفاقا همین هم جذابش کرده. حس خوبیه که پای قصه هایی بشینم که نسل های متمادی اون ها رو پرداختن و آدم های زیادی از فرهنگ های مختلف بهش گوش سپردن. همون طور که گفتم صدای شیوا خنیاگر برای روایت گری چنین قصه ای فوق العاده دلنشینه. ولی این نسخه خالی از ضعف هم نبود. تعداد غلط هایی که در خوانش وجود داره کم نیست و به نظر می رسه ضبط و تدوین کار، خیلی سرسری انجام شده. دقت بیشتری اگر به خرج داده میشد امروز با اثر بسیار چشمگیرتری رو به رو بودیم. امیدوارم توی جلدهای بعدی این مشکل رفع بشه. اما با این وجود، گمان می کنم ارزش شنیدن داره و تصمیم دارم بقیه ش رو هم گوش کنم. بهش 6 از 10 میدم و به شما هم توصیه میکنم اگه از قصه های قدیمی و فانتزی خوشتون میاد از دستش ندید.
بهگفته علیاصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروجالذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه.ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه.ق) مراجعه میدهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال میکند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شدهاند و ریشه واحد دارند. نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت میگوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمدهاست.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.