هذه هي المقدمة العامة لمقدمة فرانز روزنثال للترجمة الإنجليزية لتاريخ الطبري، المسماة المقدمة العامة (General Introduction) والتي تضمَّنت سيرةً مُفصَّلةً للطبري، بلغت الغايةَ في التحقيق والتدقيق، والإنصاف لهذا المفسِّر والمؤرِّخ العظيم. اعتنى روزنثال بدراسة سيرة الطبري،ورحلته في طلب العلم، كما ناقش جوانبَ من حياته بوصفه فردًا عاش في مجتمع كبير ومعقَّد مثل بغداد في القرن الثالث الهجري، متعرِّضًا لسماته الشخصية، وأخلاقه وميوله، وعلاقاته الاجتماعية. كما تناول الطبري بوصفه عالمًا وفقيهًا ومفسِّرًا ومؤرخًا. مستعرضًانشاطه على الصعيد العلمي، وتأسيسه لمذهبه الذي أُطلق عليه اسم «المذهب الجريري». كما تطرقلأخبار الخصومة والفتن التي اندلعت بينه وبين الظاهرية، ثم الحنابلة وأسبابها ونتائجها. كما ناقش مصنَّفات الطبري؛ ما وصلنا -مخطوطًا أو مطبوعًا- وما فُقِد منها. وما اكتمل منها وما لم يكتمِل. وما نُسِب منها إلى الطبري وهمًا أو زورًا.
Rosenthal was born in Berlin, Germany into a Jewish family, on August 31, 1914, and was the second son of Kurt W. Rosenthal, a flour merchant, and Elsa Rosenthal (née Kirschstein). He entered the University of Berlin in 1932, where he studied classics and oriental languages and civilizations. His teachers were Carl Becker (1876–1933), Richard Walzer (1900–75), and Hans Heinrich Schaeder (1896–1957). He received his Ph.D. in 1935 with a dissertation, supervised by Schaeder, on Palmyrenian inscriptions (Die Sprache der Palmyränischen Inschriften).
After teaching for a year in Florence, Italy, he became instructor at the Lehranstalt (formerly Hochschule) für die Wissenschaft des Judentums, a rabbinical seminary in Berlin. In 1938, he completed his history of Aramaic studies, which was awarded the Lidzbarski Medal and Prize from the Deutsche Morgenländische Gesellschaft. The prize money was withheld from him because he was Jewish, yet on Schaeder's initiative, he was given a prize medal in gold to compensate him for the loss.
Shortly after the infamous Kristallnacht, Rosenthal left Germany in December 1938 and went to Sweden, where he was invited through the offices of the Swedish historian of religions H.S. Nyberg (1889–1974). From there he went to England, where he arrived in April 1939, and eventually came to the United States in 1940, having received an invitation to join the faculty of the Hebrew Union College (HUC) in Cincinnati, Ohio. He became a US citizen in 1943 and during the war worked on translations from Arabic for the Office of Strategic Services in Washington, D.C. Following the war, he returned to academia, first at HUC and then in 1948 moved to the University of Pennsylvania. In 1956, he was appointed the Louis M. Rabinowitz Professor of Semitic Languages at Yale. He became a Sterling Professor in 1967 and emeritus in 1985.
Professor Rosenthal was a prolific and highly accomplished scholar who contributed much to the development of source-critical studies in Arabic in the US. His publications range from a monograph on Humor in Early Islam to a three-volume annotated translation of the Muqaddimah of Ibn Khaldun to a Grammar of Biblical Aramaic. For his translation of the Muqaddimah, he traveled to Istanbul and studied the manuscript there, among them Ibn Khaldun's autograph copy. His 1952 History of Muslim Historiography was the first study of this enormous subject. He wrote extensively on Islamic civilization, including The Muslim Concept of Freedom, The Classical Heritage in Islam, The Herb: Hashish versus Medieval Muslim Society, Gambling in Islam, On Suicide in Islam and Sweeter Than Hope: Complaint and Hope in Medieval Islam, as well as three volumes of collected essays and two volumes of translations from the history of the medieval Persian historian al-Tabari, Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam (Leiden: EJ. Brill, 1970). Rosenthal continued to publish in German and in English. His books have been translated into Arabic, Russian, and Turkish.
كتاب جميلٌ يظهر في ترجمته وإخراجه والعناية به مقدار الجهد المبذول للوصول إلى هذه الهيئة الأخيرة. والكتاب من تأليف المستشرق المشهور، فرانز روزنثال، كتبه كمقدمة عامة لترجمة تاريخ الطبري إلى الإنجليزية. وفي هذا الكتاب من التحقيق والعلم؛ ما يُظهِر مكانةَ هذا المستشرق ومدى عنايته وإطلاعه على كل ما له علاقة بالإمام الطبري، رحمه الله. أما المترجم، الدكتور أحمد العدوي، وفقه الله، فقد جاءت ترجمته رائقة وغاية في الجودة حتى إنك لتنسى أن النص مترجم، وجاءت تعليقاته كذلك مناسبة لما وصفه المترجم في مقدمته وغير متكلفة، وفيها تصويبات وتعليقات تبين سعة علم الدكتور أحمد حفظه الله. وأخيرًا، شكر الله للأستاذ إسلام مصطفى، وفقه الله، اختياراته الرائقة لكل ما يصدر عن مركز تراث للبحوث والدراسات من أعمال قيّمة. هذا والحمد لله رب العالمين
ترجمة مفيدة جدا للإمام الطبري تمنيت لو كتبها مسلم من بني جلدة الإمام ! والترجمة في الأصل كتبت كمقدمة للكتاب المترجم للإنجليزية ،وقد خطط روزنثال كي تكون أكثر شمولا ولو انها افردت في مجلد منفصل. بدأ الترجمة نقديا حيث أفرد القسم الأول لنقد مصادر التي ترجمت للطبري ثم جعل القسم الثاني للحديث عن طفولته في آمُل في طبرستان و شبابه وجعل القسم الثالث عن نشاطه العلمي على مدار ٥٠ عاما في بغداد وفيها حديث عن الطبري الإنسان عاداته واخلاقه وعلاقته بمجتمعه والجزء الثاني من القسم كان عن الطبري العالم. وختم الكتاب بالحديث عن مصنفاته وما صح النسبة له وما لم يصح. الترجمة كانت سلسلة وأظنها انعكاس لطريقة المؤلف نفسه الذي كان تناوله للموضوع سهل و مرتب ومعمق.