Jump to ratings and reviews
Rate this book

I funamboli della parola

Rate this book

«Un prezioso scrigno di storie sulle incredibili imprese dei traduttori con un enorme cast di eroi. Con una lucidità trascinante, Anna Aslanyan spiega le complessità e gli enigmi che i professionisti delle lingue hanno affrontato nel corso dei secoli, mostrando quanta abilità, coraggio, ingegno e arguzia serve per mantenere la pace, diffondere la parola e favorire il dialogo tra i popoli del mondo.»

David Bellos, autore di Is That A Fish In Your Ear?


«Un colorato tributo ai traduttori e agli interpreti che hanno lavorato duramente nel corso della storia, oliando – o intasando – le ruote della diplomazia e della cultura. Passando da santi a imbroglioni, da fannulloni ad avventurieri, da pedanti a geni, Aslanyan traccia una vivace storia di un’arte sottovalutata. Godibilissimo. »

Gaston Dorren, autore di Babele e Le 60 lingue che uniscono l’Europa


I rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. Pur trascurati, alcuni di essi sono riusciti ad alterare, nel bene o nel male, gli eventi della storia. Anna Aslanyan – giornalista russo-inglese con molti anni di esperienza nel settore – esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione, scoprendo fin dove può arrivare un semplice malinteso. Hiroshima sarebbe stata bombardata lo stesso se il dispaccio giapponese non fosse stato tradotto in modo ambiguo? La resa delle barzellette di Berlusconi ha dato una svolta alle cene del G8? Come reagì l’interprete ebreo di Göring durante il Processo di Norimberga? Che ruolo hanno avuto i dragomanni o i dizionari idiomatici nel dichiarare guerre o tessere alleanze? Quando una frase galante diventa offensiva?

Aslanyan prova a dare una risposta ricorrendo a diciotto esempi tratti da varie epoche e culture: dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra Nixon e Chruščëv, dalla Brexit fino agli «shithole countries» menzionati da Trump. Riflette, infine, sul ruolo dei traduttori nel prossimo futuro, quando la loro versatilità dovrà superare l’intelligenza di algoritmi di traduzione sempre più efficaci.

Le storie qui raccontate in modo fulminante e ironico mostrano i traduttori al lavoro e le conseguenze, spesso memorabili, della loro mediazione. E sono un omaggio ai professionisti della traduzione, che lavorando all’ombra devono conseguire diversi obiettivi in contemporanea: ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l’equilibrio culturale. Non è un caso che Aslanyan compari il traduttore a un funambolo che danza nel vuoto: la sua è un’impresa creativa, ma a volte può essere perfino fatale.

273 pages, Kindle Edition

First published May 20, 2021

27 people are currently reading
539 people want to read

About the author

Anna Aslanyan

11 books6 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
17 (11%)
4 stars
60 (38%)
3 stars
57 (37%)
2 stars
16 (10%)
1 star
4 (2%)
Displaying 1 - 22 of 22 reviews
Profile Image for Carlo.
104 reviews131 followers
April 9, 2025
An interesting book on the impact of translators and translations on the mutual understanding of different cultures. The historical examples on which the narrative is built - from Berlusconi's jokes, to the Nuremberg trial, to the relationship between Borges and di Giovanni - are meant to illustrate the technical complications these professionals face in the daily routine of their work. The conclusions about the present and future role of computer-aided/automated translation are valuable and, again, not without subtle irony.
-------
Un libro interessante sull'impatto di traduttori e traduzioni sulla comprensione reciproca tra culture diverse. Gli esempi storici su cui è costruita la narrazione - dalle barzellette di Berlusconi, al processo di Norimberga, al rapporto tra Borges e di Giovanni - hanno lo scopo di illustrare le complicazioni tecniche che questi professionisti devono affrontare nella routine quotidiana del loro lavoro. Le conclusioni sul ruolo presente e futuro della traduzione assistita/automatizzata sono preziose e, ancora una volta, non prive di sottile ironia.
Profile Image for SusyG.
349 reviews76 followers
July 12, 2025
Io sono terribilmente di parte perché adoro le lingue straniere e la traduzione quindi parto subito dicendo che questi libro mi è piaciuto TANTISSIMO 💖 L'autrice raccoglie una serie di episodi nella Storia legati all'ambito delle traduzioni e dell'interpretariato, si spazia dagli incontri tra URSS e USA ai dragomanni dell'Impero Ottomano, passando per il processo di Norimberga e la diffusione della Bibbia... Ho scoperto molte curiosità e aneddoti su momenti importanti della nostra Storia che non conoscevo! 😍 La scrittura è scorrevole e, pure se non avete studiato lingue, è accessibilissimo a chiunque! In tempi in cui la traduzione è sempre più trascurata, questo saggio mostra invece l'importanza della comunicazione ben fatta tra lingue e culture diverse!
655 reviews7 followers
August 30, 2021
TFW you spend your long weekend reading about your job X D

Anyway, enjoyed this immensely because I am a total nerd. Also this contained references to one of the men featured in A Field Guide to the English Clergy and one of the misunderstandings referred to in Once Upon a Time I Lived on Mars. I just mention this as a weird coincidence.

Once again I came away from this with a long list of book recommendations, including but not limited to Mark Twain's sassy reverse translation of what he perceived to be a French butchering of The Jumping Frog - you know that's going to be SAVAGE.
Profile Image for Frazer.
458 reviews38 followers
November 6, 2021
A very good book. An insider from the intersection of languages sprinkles her own insights and experiences among some of the most important translated moments from history. Some very provocative reflections.

I found the prose a touch more involved than standard comfortable leisure reading, so it felt a little hard going at times. I think because there are often several agents involved in her stories, more clarity would have been preferable to the concision and neatness Aslanyan achieves.

Undoubtedly a skilled and fascinating account.
91 reviews3 followers
November 1, 2021
It was in places very interesting but in the end I just couldn't stand how extremely self-satisfied this was - over two hundred pages written like an unending stream of weekend Observer features. After the first hundred you kind of feel like drowining in a morass. All the more the pity since the author clearly could have done much better.
Profile Image for Robert.
113 reviews3 followers
March 21, 2022
An occasionally uneven but mostly fascinating set of vignettes that describe how translators have worked in various historical contexts. Aslanyan's work evinces deep learning and real curiosity about the history of the translator's craft. It is full of remarkable details and stories. If there is a weakness of the book, however, it is the lack of an organizing principle, a thesis that ties the vignettes together. The chapters can seem a bit desultory and only loosely connected.
Profile Image for Rachel B.
1,059 reviews68 followers
August 24, 2025
This is designed to be a “popular” book versus an academic one, but it misses the mark there. Most of the book feels very academic, the final two chapters being the only exceptions (and those are the best two chapters in the entire book!).

Many sections are very hard to follow. Each chapter gives a historical event/exchange in which translation/interpretation played a big role, and these parts, ironically, read like they were translated into English, they are so choppy and hard to process.

The author weirdly assumes that readers understand why one particular translation is better or worse than another, without explaining the possible meanings of each translation, and often she does this without even giving the English equivalent! So readers are expected to be fluent in every language she references in the book? Strange.

Finally, the author is clearly anti-religion and believes any translation of the Bible that speaks of miraculous events, or which goes against her 21st-century feminist beliefs, is mistranslated. (For instance, she believes that “virgin” should have been translated as “young woman.”)

Note 1: There is some profanity in the book.

Note 2: The physical book has very thick, quality paper, so kudos to the publisher on that front!
Profile Image for Sougeitu.
403 reviews
June 5, 2024
不知道是不是我的閱讀錯覺,感覺其中提到口譯的部分會比筆譯更多,也有談到基本每本翻譯書裡都會提及的機械翻譯問題。總體來說不錯讀,作者筆鋒凝練且刀刀要害,對於觀點的提出與見解相當分明。
Profile Image for Brady Turpin.
174 reviews2 followers
June 15, 2023
I enjoyed this book, though it was much more dense and academic than advertised. Aslanyan does a great job sharing interesting stories about translators and interpreters throughout history, though it was heavily focused on the West (there was some discussion of the Ottoman Empire and the Middle East as well). The last two/three chapters were a strong break from the rest of the book, where the author spends much more time sharing her own thoughts on the industry and airing some grievances and opinions. She does do a fantastic job at making the case for the historic and important role language professionals have always had throughout the world.

I think that anyone in the translation industry or in multilingual would find this an informative read. Just brace yourself, this is not a light read (despite the fun cover).
Profile Image for Monique.
114 reviews
February 22, 2023
A bit tedious and heavy on (unnecessary) historical details, it was a struggle to get the main idea, and reading through some parts felt like heavy work. Out of 18 chapters, I was only hooked to 3 or 4, plus a few anecdotes here and there.
Profile Image for Alessandra.
60 reviews1 follower
May 17, 2023
Un libro in cui si dà concretezza e tangibilità a una professione troppo spesso bistrattata e dimenticata. Gli episodi riportati (tanti, variegati e ben documentati) sono narrativamente piacevoli e si intervallano a riflessioni tecniche riguardanti l’ambito della traduzione.
Profile Image for Elena Mishchenkova.
48 reviews
August 20, 2023
AI doesn't have to dance on ropes – that is what translators are for. History knows many examples when translators try to find the balance to keep things going. This is a social occupation. In Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, Anna Aslanyan shows that translator's professionalism ultimately determines who rocks and who's on the rocks. And the air dance metaphor itself highlights the challenges involved in the work of translators.

For a moment, I felt as if I'd broken open a five-year-old fortune cookie: "In 2018, when 352 experts were asked to estimate the probability of AI outperforming humans in various tasks in the near future, their combined predictions suggested that this would happen in translation by 2024. The report, published by Oxford and Yale researchers, defines outperformance in this area as machines being 'about as good as a human who is fluent in both languages but unskilled at translation'. Among 'specific AI capabilities' listed, 'language translation' is mentioned next to 'folding laundry'."

When I perform my dance on the ropes, it is a mixture of joy and terror, because the stakes sometimes are so high that practicing translation techniques is sometimes like a dizzying jump. Translation is similar to a martial art — it is a fight between the author and the translator-creator.

The book is a great source of anecdotes as it follows all along the history of the trade: from Mavrocordato's beginning of the whole modern industry of interpreting and translation, to a serious gap followed by Hiroshima and Nagasaki, bombings to natural language processing and the under-reported story of the plight of front-line translators (recently put on screen by Guy Ritchie in The Covenant), from the translator's share in the New York Times pieces of Jorge Luis Borges, and to translating Victor Pelevin into Chinese.
Profile Image for Rosario.
1,154 reviews75 followers
July 13, 2021
Dancing on Ropes explores some really interesting issues related to translation and interpretation. Machine translation. How can one translate humour? The impact the drive for cost savings on court translations has had. Translation as literary collaboration. Aslanyan does it through all sorts of stories, some historical, some based on her own experience (and I wanted even more of the latter!)

Some of the chapters were more interesting than others. There were several, particularly near the start, particularly dealing with historical topics, which I found a bit boring, and where it was unclear what the point was. However, most were excellent, and since most of the more boring chapters were at the start, I finished on a high :)
Profile Image for Thor  R.
72 reviews
November 4, 2021
Loved this book. It broadened my mind and exposed me to all that goes into translation (how to translate a name, when/how to do thought for thought vs word for word, translating humor, the Bible as a Rosetta Stone of sorts, etc). It showed me that translation is a socio-cultural act. I definitely recommend to anyone interested in the Humanities. The last chapter is devoted to machine translation and discusses its success and failures which would appeal to a computer scientist.
For me to have given it five stars I would have liked to have heard more about her translation experiences. In some of her chapters, in my opinion, she dwells too much on the historical example she uses, although some examples do prove her point and are interesting.
Profile Image for David.
780 reviews15 followers
February 11, 2022
Unless you are a translator or regularly use one, you would probably not give a second thought as to how their work makes an impact.

I enjoyed this book because it provided me with a perspective that I would not normally have.


Profile Image for Owen Hatherley.
Author 43 books551 followers
August 16, 2021
Loved this set of mordant interlinked tales about politics and translation, Borges-like at times (he gets a chapter).
Profile Image for Giulia.
186 reviews
December 29, 2021
Un saggio puntuale, con aneddoti interessanti sul lavoro di interpreti e traduttori. Forse più interessante per un interprete.
7 reviews
January 5, 2025
The book might be more interesting, but I regret that I have bought the Chinese translation of this book.
Profile Image for Sam.
34 reviews
June 3, 2025
An incredibly enjoyable book about the pitfalls of translation, and how it's changed throughout history. Knows when to be serious, and knows when to joke.
17 reviews1 follower
December 25, 2024
Is the art of translation as difficult as dancing on ropes, especially in high-stake situations? The author lays out a convincing case for why the answer is a categorical yes.

Taking examples from history, Anna walks us through pivotal moments where translating a word or a phrase had an outsized impact on the outcomes.

"No Comment" from the Japanese would have been a better interpretation of their response in English when given the ultimatum to surrender during WWII.

From Cold War exchanges between Richard Nixon and Nikita Khrushchev to contemporary politicians like Berlusconi, who loved to crack hard-to-translate jokes, the book highlights how translators and their ability to translate have often saved the day.

My favourite example is how the translation of a single Italian word 'canales' used by Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli to describe what he saw on Mars, as 'canals' and not 'channels' in English, immediately gave rise to speculation about the possibility of life on Mars.

What we realise is that, ultimately, it's concepts and not words that need to be translated, and that requires a holistic worldview. There is no easy way around ambiguity. We will still need humans (and not computers) in the near future when translations really matter.
498 reviews5 followers
July 19, 2021
Che voce dare ad altri? E' giusto farlo? Si può scegliere come farlo?
Displaying 1 - 22 of 22 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.