يجد القارئ العربي في هذه الترجمة، لأول مرة، إلى اللغة العربية الكتاب البرتغالي الذي صدر سنة 2012 بعنوان "المُتسول وقصص أخرى". يضم المؤلف اثني عشر نصاً من تحقيق وتقديم الباحثة البرتغالية آنا ماريا فريتاش، وهي نصوص لم تُنشر من قبل، وتُشكل جزءاً ضئيلاً من النثر التخيلي الذي تركه الكاتب. إنها قصص فلسفية أو فكرية - كما يُسميها بيسوا نفسه- ومُفارقة، لأن الحالات التي تُقدمها تتعارض مع الحس المُشترك؛ بعضها على شكل حكايات ذات مغزى وأخرى ذات شكل مُختلف. تُقدم هذه القصص حوارات فلسفية على لسان حكماء يتخذون وجوهاً مُختلفة وأقنعة مُتعددة، كالمتسول والزاهد والسكير، ويعرضون حكمتهم على من يُصادفهم في الطريق، طريق التعلم وتكوين الذات. مثلاً، قد يكون طريق السالك الذي يُصادف رجلاً ذا ملابس سوداء، أو طريق ذلك البحار الذي يُحاور شخصاً غريباً على رصيف الميناء. تعرض هذه النصوص السردية وجهاً مُختلفاً عن بيسوا، وقد تدهش القارئ بعمقها الفلسفي وجرأتها في طرح المواضيع المُختلفة التي كانت تشغل الكاتب.
Fernando António Nogueira Pessoa was a poet and writer.
It is sometimes said that the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa. The statement is possible since Pessoa, whose name means ‘person’ in Portuguese, had three alter egos who wrote in styles completely different from his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, since they were not false names but “other names”, belonging to distinct literary personalities. Not only were their styles different; they thought differently, they had different religious and political views, different aesthetic sensibilities, different social temperaments. And each produced a large body of poetry. Álvaro de Campos and Ricardo Reis also signed dozens of pages of prose.
The critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the twentieth century, along with Pablo Neruda.
Αλλος ενας Πεσσοα στα καπακια.. Αλλο ενα βιβλιο, "σφηνακι". Συντομο, περιεκτικο, ειρωνικο, απροσωπο καθως σε καμια απο τις ιστοριες που υπογραφει ο Πεσσοα δεν αναφερει τα ονοματα των ηρωων του. Ειναι ανθρωποι απλοι, καθημερινοι και ετσι πετυχαινει να δωσει στο θεμα του, τον θανατο,τον οικουμενικο χαρακτηρα που του ταιριαζει. Κατι απολυτο, αναπόφευκτο που θα ερθει για ολους. Ωστοσο δε με κερδισε τοσο οσο το προηγουμενο βιβλιο του. Περιμενα μια πιο φιλοσοφικη και ευαισθητη προσεγγιση με καποια αλληγορια, οπως αυτη του "οδοιπορου" ισως και το αποτελεσμα με αφησε λιγο αποστασιοποιημενη απο το βιβλιο. 🌟🌟🌟/5 αστερια
Este livro reúne doze contos inéditos ou pouco conhecidos de Fernando Pessoa. “(…) pequenas narrativas centradas numa ideia ou conceito: questões filosóficas, hipóteses metafísicas, observações sobre a sociedade do seu tempo, temas da tradição esotérica.”(Ana Maria Freitas)
“- É um artista? Pintor? Poeta? - Não; sou simplesmente um atónito.” O Mendigo
“-As coisas não têm vida; são vida.” Num Bar de Londres
“É reclinado aqui que muitas vezes, durante toda a noite inutilmente eu medito no doloroso mistério do mundo.” O Ermita da Serra Negra
“ Hoje crio a poesia que escrevi, e especialmente, aquela que nunca pude escrever. (….) Virei-me para ele de repente. Coisas da alma no fundo profundíssimo de mim respondiam-me que ele queria que eu lhe dissesse o que lhe ia dizer… - Conte-me a sua vida, disse-lhe…” A Perversão do Longe
“Nunca mais senti tranquilidade nem bem-estar. A minha vida, daquela hora em diante, tornou-se oca e pálida. A mim, que tudo tinha, tudo faltava. Nada desejava e desejava tudo.” O Peregrino
“Nunca roubo um pobre, nem um artista, um professor ou um propagandista político (…). Só roubo a quem pode perder. Também só quem pode perder vale a pena roubar.” Memórias de um Ladrão
“O homem é um animal a quem, por ter inteligência, a atividade repugna.” Alegações Finais
“Pela simples razão que ninguém ainda disso se tinha lembrado. Até o primeiro que se lembra, ninguém se lembrou, em coisa nenhuma.” Empresa Fornecedora de Mitos, Lda.
“Eu não aconselho. Coleciono selos. Para dar conselhos é preciso estar absolutamente seguro de que os conselhos são bons, e para isso é preciso estar certo (o que em absoluto ninguém está) que se está na posse da verdade.“ O Filatelista
“A gente cria o costume e gosta mais por costume que por outra coisa. Que outra coisa é que podia ser. Depois, a gente afeiçoa-se, mas afeiçoa-se já doutra maneira, e são uns filhos grandes que casam connosco. Outros acham que a gente há-de gostar deles por isto ou por aquilo. Ora! A gente nem sabe porque gosta. Depois de gostar diz que gosta por isto ou por isto ou por aquilo, mas é só depois de gostar. Mas julgam que a gente gosta deles por serem fortes, ou por serem bonitos, ou por terem olhos azuis, ou qualquer coisa assim. É um pouco de tudo isso, senhor juiz, e não é nada disso. ”Maridos
“Nem tinha inveja às criaturas bem vestidas e felizes que via na rua. Tinha por elas um interesse atento demais para lhe deixar espaço na alma para conter inveja…”O Gramofone
“Nações imperiais e dominadoras, expansivas, cuidado sempre com o papagaio!” O Papagaio
Raios! É muita responsabilidade fazer uma review de algo escrito por Pessoa. Da mesma maneira que, entregar-lhe estrelas torna-se uma tarefa penosa e ingrata!.... Dou-lhe 4. Para este livro, obviamente. Não dou 5 por casmurrice e picuinhice, que o homem vale 6 e mais que fosse!....
4 estrelas por causa de 1 ou outro conto mais entediante, pelo constante mastigar de ideias e repetição de semântica. Algo cansativo de se ler. O resto é exemplar, no sentido em que toca profundamente e me revolve pensamentos, reflexões e atiça questões. É Fernando Pessoa. Mas que raio há para dizer de Fernando Pessoa?!
E alguma vez alguém se questionou do significado de um Ser assim ter nascido em Portugal e não noutro país? Que será que isso diz de nós, povo português? Na nossa essência e missão... Nós, no país das aparências. Tão distantes da profundidade e misticismo, que nos corre nas veias de água salgada e alma de velas ao vento.
Van de hele lijst waren maar 3 kortverhalen werkelijk verrijkend, maar indien je een soort religieuze Zeitgeist die begint te worstelen met begin 20ste eeuwse filosofie wilt lezen... Is dit uw ding wel denk ik
Όμορφη, λυρική γλώσσα για μικρά, σύντομα διηγήματα που αφορούν τον θάνατο. Θέμα που του ταιριάζει αν σκεφτεί κανείς ότι ήταν πεσιμιστής συγγραφέας, αλκοολικός που οδηγήθηκε τελικά στην αυτοκτονία. Θεωρώ, όμως, ότι τα ποιήματά του αξίζουν περισσότερο από τα πεζά! Πρόκειται, πάντως, για μία εναλλακτική αναγνωστική επιλογή!
Los cuentos principales del libro tienen un estilo narrativo que yo no llamaría "cuento". No obstante, el resultado es admirable. En realidad, son reflexiones filosóficas trascendentales, disfrazadas de diálogos o monólogos. La trama y los personajes son irrelevantes, o al menos pasan a segundo término. Los primeros cuentos insisten en temas relevantes como la naturaleza y la percepción que tenemos de ella; la inteligencia, el intelecto, la duda, la emoción; el ser. Algunos otros cuentos, sí son en esencia narraciones breves, fábulas con moraleja incluso. Aunque sigo percibiendo que los personajes y tramas no son lo importante. Lo es, el intercambio mental de evocaciones y reflexiones. Algo que me llama mucho la atención es que estos textos de Pessoa están incompletos. Hay palabras y frases que no están. Esto interrumpe la fluidez de la narración y es frustrante. Quizás, yo hubiera optado por eliminar párrafos enteros, en aquellos lugares en los que hubiera ausencia de texto original. Tengo ganas de releer los primeros cuentos del libro. Hay muchas frases o aforismos, de mucha belleza prosística y de contenido. Algunos ejemplos: "la inteligencia es una masturbación racional". "hoy ya no pienso, siento la reflexión. Pienso con el sentimiento, me razono." ... Indagar el universo de Pessoa es adictivo...
فصل السالك كان اكثر ما شدني في الكتاب يتحدث عن رحلة روحانية داخلية عميقة تتخذ من النساء رموزاً
الرجل ذو اللباس الأسود كان إدراكه الأولي للفراغ الوجودي النداء الذي أوقظ السالك من سباته البشري للقلق الوجودي لم يسمع السؤال لأن السؤال المطروح عليه كان داخلياً يشعر به ومنذ تلك اللحظه لم يشعر بالطمأنينه لأنه منذ تلك اللحظة خرج من الدفء الزائف لليقين إلى عراء التساؤل وبدأ يرى العالم من منظور مختلف
كل مدينة مر بها السالك كانت تجسيداً لحالة من الشهوة إلى الجمال إلى السلطة ثم الحنان فالحكمة فالموت فالحب النقي فالحكمة المطلقة ثم الطموح الى النور
يرافقه طوال الرحلة رجل بلباس أسود برأيي انه يمثل القلق الوجودي فيبدأ السالك رحلة ليس فيها هدف إلا السير
رغم كل الإغواءات يرفض الراحة الحب الموت الطمأنينة الطموح ويبقى يسير حتى يصل للنهاية حيث تتجلى الرموز النهائيه الوردة والحجر والصليب فالوردة من حديقة الفتاة التي احبها حباً نقياً والحجر من خاتم السيدة القشتالية التي كانت تمثل السلطة الصليب لم يسبق ان يراه سوى في ذلك المكان اعتقد انه يعني التحرر والخلاص
Πάντα παρούσα η ιδιοφυΐα του Πεσσόα, πολύ καλή η επιμέλεια και ο πρόλογος, το μόνο αρνητικό είναι ότι πολλά από τα διηγήματα δεν ολοκληρώνονται. Αυτό μου τη δίνει γενικά αλλά επίσης μου δημιουργεί δέος το γεγονός ότι ο Πεσσόα ασκεί τόση έλξη στο αναγνωστικό κοινό που θα πάρουμε να διαβάσουμε ό,τι έχει βρεθεί στα σεντούκια του και δε μας νοιάζει αν είναι ολοκληρωμένα ή ανολοκλήρωτα, αν λείπουν λέξεις μέσα στη μέση της φράσης κλπ.
Αγαπημένα το πρώτο, θεοσκότεινο "Ο δρόμος της λήθης" και το καθηλωτικό "Γράμμα από την Αργεντινή" κι ας μη μάθουμε ποτέ γιατί ο αφηγητής σκότωσε την έρμη τη γυναίκα του.
��ρώτη μου κατάδυση στον Πεσσόα. Απρόσμενα δυνατός και ποιητικός, αν και διηγηματική η φόρμα. Αυτόχειρες και δολοφόνοι, με ή χωρίς κυνισμό, αποσταθεροποιούν με λεπτό (οριακά περιπαικτικό) κι αδιόρατο τ��όπο τις κανονικότητες του πολέμου, του γάμου, της οικογένειας, προκαλώντας τον αναγνώστη να διερωτηθεί ακόμα κι όταν βεβαιώνει... Ξεχωριστό για μένα το «Ένα διήγημα» που συμπυκνώνει μεστά και λακωνικά την κατάσταση της ανοικείωσης ενώπιον κοινών τόπων και παραδοχών. Τέλος, αν και υπάρχει ενδοκειμενική αναφορά στην εγκληματολογική σχολή του Λομπρόζο (σ.80), τα αυτοκτονικά του παραδείγματα νομίζω ότι θα μπορούσαν να διαβαστούν και με ντυρκεμικούς όρους.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Ο θάνατος κατατρύχει τον Fernando Pessoa τόσο στο συγκεκριμένο έργο, όσο και στο σύνολο της δημιουργίας του, μια και η ίδια του τη ζωή που στιγματίστηκε από πληθώρα απωλειών δικών του ανθρώπων. Το συγκεκριμένο βιβλίο αποτελείται από μια συλλογή διηγημάτων που αφηγούνται παράδοξες ιστορίες ανθρώπων που πέρασαν την διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στον κόσμο των ζωντανών και στον αντίστοιχο ζοφερό των νεκρών. Μάλιστα δρουν και αισθάνονται στα πλαίσια μιας γκρίζας ζώνης που συνδέεται πλέον με αμυδρά νήματα από την ζωή και διαρκώς ολισθαίνει στον γκρεμό του αφανισμού. Ο «δρόμος της λήθης» ίσως είναι το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα ενός μελλοθάνατου στρατιώτη που έφιππος ακολουθεί το τάγμα του μέσα στην νύχτα και στην βροχή, χωρίς να γνωρίζει πλέον αν είναι ζωντανός ή νεκρός. Μέσα στο απόλυτο σκοτάδι το μόνο που ηχεί είναι οι οπλές των αλόγων στα λασπόνερα και μάλιστα σε απόλυτη επαναληπτικότητα μέσα στην πλήρη μοναξιά και στον τρόμο, που κάλλιστα θα μπορούσε να είναι μια κατάσταση θανάτου. «Όλη μου η ψυχή ήταν ένας ήχος από νερό που το πατούσαν και το άκουγες ν’ αναπηδεί» δηλώνει ο συγγραφέας. Το ίδιο συμβαίνει και στο επόμενο διήγημα «το χαράκωμα» όπου ένας πληγωμένος στρατιώτης αισθάνεται εντελώς χαμένος στην μηχανική δίνη του πολέμου και του αφανισμού λέγοντας πως είναι «μέσα μου όλα ρυμαγδός». Η απώλεια της ταυτότητας, του χρόνου και του τόπου είναι μια επιθανάτια κατάσταση και κάπου εκεί στο βάθος του υποσυνειδήτου στριμώχνεται πλέον η νοσταλγική ανάμνηση του πατρικού σπιτιού και κατ’ επέκταση της ζωής. «Η περίπτωση του ψευτολοχία» λειτουργεί αντίστροφα για να βρει μοιραία την ίδια κατάληξη: ο λοχίας είναι επιζών σ’ έναν πόλεμο που μόλις έχει λήξει και ψάχνει σ’ ένα ρημαγμένο σπίτι για να βρει κάτι χρήσιμο. Ανακαλύπτει τα ίχνη των ανθρώπων που κάποτε ζούσαν εκεί μέσα από οικιακά αντικείμενα και ματωμένα παιδικά ρούχα και έτσι απλά αυτοπυροβολείται με το όπλο του μην μπορώντας να διαφύγει και αυτός από την πένθιμη ειμαρμένη. «Το κυνήγι» μας μεταφέρει σε ένα άλλο είδος «πολέμου», που απεικονίζει την απόλυτη κτηνωδία της ανθρώπινης φύσης: σε ένα ειδυλλιακό τοπίο, όπου ζουν παιδιά και ερωτευμένα ζευγάρια κυριαρχεί ένα παράδοξο παιχνίδι ανθρωποκυνηγητού. Ο δεκανέας Σοάρες μαζί με την ομάδα του κυνηγούν έναν άνθρωπο σε μια ξέφρενη και εντελώς αναίτια κούρσα επιβίωσης. Μάλλον σωστότερα, υπάρχει ένα ισχυρό αίτιο και αυτό είναι «η χαρά του κυνηγιού», ο σαδισμός. Τέλος ένα παιδί, ανεστραμμένο σύμβολο αθωότητας, εντοπίζει τον φυγά που πυροβολείται στην ύστατη προσπάθειά του να σκαρφαλώσει σ’ έναν τοίχο και να δραπετεύσει. Μέσα στον απάνθρωπο αυτό «ειδυλλιακό» κόσμο, υπάρχει μόνο ο τρελός του χωριού που φρίττει και απορεί με τον σαδισμό αυτό, μια και διατηρεί ακόμα την ανθρώπινη υπόστασή του. Τα δύο επόμενα διηγήματα διαπνέονται από τον κυνισμό απέναντι στο αναπόφευκτο και στην καταγγελία του επιτηδευμένου καθωσπρεπισμού. Στο κείμενο «Σύζυγοι» περιγράφεται η εξομολόγηση μιας συζυγοκτόνου, που η άκρατη καταπίεση την οδήγησε στην μόνη διέξοδο, τον θάνατο. Στο «Γράμμα από την Αργεντινή» διαβάζουμε την επιστολή ενός θανατοποινίτη που εξηγεί με απόλυτη φυσικότητα την δολοφονία της γυναίκας του. Τόσο ο δικός της θάνατος, όσο και ο επικείμενος δικός του είναι μια πράξη φυσική και τρομαχτικά απλή: «Αγγίζοντας τον θάνατο ο φόβος με αφήνει…τον βλέπω σαν τραίνο στο οποίο θα επιβιβαστώ». Στο «Ένα διήγημα» υπάρχει ακόμα ένα παιδί, διαφορετικό από τα άλλα. Τούτο έχει μεγαλώσει σε τεχνικό περιβάλλον, δεν γνωρίζει τον ήλιο, την φύση και όταν βρεθεί μέσα σ’ αυτήν θα γίνει η προσωπική του κόλαση. Μόνη του λύτρωση να ριχτεί στις γραμμές του τραίνου, ο μόνος σύνδεσμος με την οικεία σε αυτόν τεχνολογία. Μια φριχτή αντιστροφή συμβόλων για έναν κόσμο που ηθελημένα αποκόπτεται από την ζωή και οδηγείται στην αυτοκαταστροφή. «Το έγκλημα του γιατρού Σερντέιρα» συνδέει την ιδιοφυία με την τρέλα, ενώ ακολουθούν οι «δύο αλληγορίες», «ο παπαγάλος» και «το μυστικό της Ρώμης» που αποτυπώνουν τον κυνισμό και την αναλγησία της τυραννικής ηγεσίας, καθώς και το απλό ερέθισμα που συχνά μπορεί να οδηγήσει στην εξέγερση την υποτακτικών τους. Καταληκτικά, θα λέγαμε πως πρόκειται για μια πολύ ιδιαίτερη συλλογή πεζών του μεγάλου αυτού συγγραφέα που αποτυπώνει τον θάνατο, την ανθρωπιά και τον σαδισμό στον αντίποδα με απόλυτο ρεαλισμό. Ο αφανισμός μας είναι αναπόφευκτος και φυσικός. Η ροπή μας προς αυτόν συχνά περνά τα φυσικά όρια και παραβιάζει τα φυσιολογικά. Σ΄ έναν κόσμο που συχνά μοιάζει «ειδυλλιακός» ελλοχεύει η σαδιστική πρωτόγονη βία εντελώς απογυμνωμένη από κάθε ίχνος ανθρωπισμού. Και ό,τι μένει τελικά από έναν πραγματικό άνθρωπο είναι το μυαλό ενός αθώου, όπως ο «τρελός του χωριού», ή μια αστοχημένη ανάμνηση του πατρικού σπιτιού σε μια άλλη ζωή και διάσταση, μακριά από τον πόλεμο και την κοινωνική καταπίεση που ισοπεδώνουν κάθε ίχνος της ύπαρξής μας.
To be honest, I think I didn't get most of what was written. I need to try again in some years.
My favorite passages from each short-story...
1. O MENDIGO "A Morte, disse o Mendigo, é a libertação da visão carnal das coisas. Moribundos, deixamos de ver as coisas em espaço; passamos a vê-las em alma. O além de cada coisa deixa de ser outra coisa, outras coisas; passa a ser a alma dessa coisa. Passamos a ver não extensamente, mas intensamente. Cada coisa - corpo passa a ser, não o ponto de partida de uma linha ideal que vai ter ao infinito, mas de uma linha real que lhe vai ter à alma"
2. NUM BAR DE LONDRES "Esta estranha vontade de formar espiritualismos e idealismos nasce - continuou o Bêbado - do facto intelectual de nos encontrarmos perante um universo que não se nos explica à sensação. Do facto que o mundo não nos é compreensível, tiramos a conclusão injustificável de que a verdade dele há-de ser outra do que a realidade que nos mostra - mas outra num sentido em que há-de ser diversa inteiramente" "Erro, puro erro. A inteligência parece-me uma masturbação racional. Uma coisa inútil, natural, nascida por degenerescência dos instintos"
3. O EREMITA DA SERRA NEGRA "A nossa força é a inconsciência da nossa fraqueza. A nossa valentia é a inconsciência do perigo. A nossa coragem ante a morte é a inconsciência do que de mistério e horror a morte representa" "O saber? A única felicidade do saber é o ignorar, é a inconsciência do quanto se não sabe, nem nunca se saberá. O nosso prazer na acção vem apenas de não medirmos quão limitado e inútil todo o acto humano radicalmente é"
4. A PERVERSÃO DO LONGE "Quantas vezes, aqui e ali, tirava bilhetes para viagens, que abandonei antes de as fazer, cansado de ter de fazê-las. A ânsia de percorrer nasceu gémea em mim com o tédio dos percursos"
5. O PEREGRINO - my favorite short story from the book "Não fites a estrada, segue-a" "E foi nesse momento que eu decidi partir" "Não fites a estrada, segue-a até ao fim"
6. MEMÓRIAS DE UM LADRÃO "Tenho, também, limitações voluntárias. Nunca roubo um pobre, nem um artista, um sábio, um professor ou um propagandista político - o despeito que o roubo produziria neles poderia ter graves consequências para o público. Só o roubo a quem pode perder. Também só quem pode perder é a quem vale a pena roubar. Aqui, como em muitas coisas idênticas, a circunstância está em íntimo acordo com o desejo"
7. ALEGAÇÕES FINAIS "O homem busca o ócio, mas, como o ócio se não pode apreciar bem senão por contraste com o trabalho, busca o trabalho para que possa buscar o ócio. A civilização é um desenvolvimento de contrastes" "Propus-me organizar o ócio, achar uma maneira de se poder gozar do ócio sem ser necessário trabalhar. Procurei obter adentro do próprio ócio o contraste que o ilustra. O ócio completo é terrível e induz no tédio; do ócio sem contraste nascem todas as coisas que diminuem a sociedade - o amor sem esperança, as grandes velocidades e a cocaína"
8. EMPRESA FORNECEDORA DE MITOS, LDA. "Mas todo o mito, para ter força, tem que impor-se com a verdade"
9. O FILATELISTA "Eu não aconselho. Colecciono selos. Para dar conselhos é preciso estar absolutamente seguro de que os conselhos são bons, e para isso é preciso estar certo (o que em absoluto ninguém está) que se está na posse da verdade. E, depois, é preciso saber se esses conselhos se adaptam ao indivíduo a que se estão dado, e para isso, é preciso conhecer-lhe a alma toda, o que nunca se pode dar. E além disto, ainda há que o modo de dar os conselhos deve ser exatamente o adaptado àquela alma; aconselham às vezes coisas que não se quer que se façam para, combinadas com elementos outros da alma aconselhada, darem o resultado que se quer. Só gente muito ingénua dá conselhos"
10. MARIDOS "A gente cria o costume e gosta mais por costume que por outra coisa. Que outra coisa é que podia ser. Depois, a gente afeiçoa-se, mas afeiçoa-se já de outra maneira, e são uns filhos grandes que casam connosco"
11. O GRAMAFONE "Como não sabia ler, achava as letras interessantes... As maiúsculas de fantasia com que os capítulos abriam tinham para ela uma atracção especial... E o mistério regular e preto das letras alinhadas e pequenas... E o que quereriam elas dizer quando estavam muito quietas, maiores por baixo das gravuras que ocupavam toda a página?"
12. O PAPAGAIO "Nações imperiais e dominadoras, expansivas, cuidado sempre com o papagaio!"
This entire review has been hidden because of spoilers.
Citaat : Omdat mijn ouders rijk waren en ikzelf van nature weinig geneigd was tot geldverspilling, pakten zich geen wolken samen in mijn toekomst. Mijn kinderjaren waren voorbij gegaan zonder ziekten en straffen. Mijn puberteit was geëindigd zonder verhitte koorts of nieuwsgierigheid. uit De pelgrim Review : Fernando Pessoa (1888-1935), auteur van zowel proza als poëzie, wordt gezien als de belangrijkste Portugese schrijver van de twintigste eeuw. De eerste Nederlandstalige vertalingen vershenen eind jaren zeventig bij de Arbeiderspers, zijn Nederlandse uitgever van het eerste uur. August Willemsen zorgde onder andere met een knappe vertaling van Gedichten. Ook nu nog, zovele jaren na zijn dood blijft Pessoa verschillende generaties lezers aanspreken door zijn filosofische poëzie en proza. Stervertaler Harrie Lemmens vertaalde De bedelaar en andere verhalen; een bundeling van, minder bekende soms zelfs niet voltooide, verhalen van Pessoa. Deze onlangs ook in het Portugees verschenen kortverhalen van de Portugese dichter, schrijver, journalist, vertaler en filosoof, die publiceerde onder een hele reeks van pseudoniemen, zijn soms volledig maar soms ook niet meer dan een aanzet tot. Maar hoe kort of lang ook deze hersenspinsels zijn, ze dragen allemaal de typische Pessoastempel. Zowel wat stijl als wat inhoud betreft.
Toch is het zeker geen toeval te noemen dat Pessoa (1888-1935) ze nooit zelf heeft gepubliceerd. Voor wie het werk van de grootse Portugese dichter niet kent, is dit werk misschien niet direct een uitnodiging om het eigenlijke werk van de grootmeester te gaan lezen, maar toch heeft het werk iets educatief,alleen al door de inleiding van vertaler Harrie Lemmens en het nawoord van de Portugese samenstelster Ana Maria Freitas. Pessoa wou filosoferen over de meest uitlopende personages van een moordenares, een bedelaar, een pelgrim, postzegelverzamelaar en een pelgrim, maar zijn verhaalkaders zijn wel een eenlijnig wat de personenschets niet altijd ten goede komt. Ook hebben de verhalen niet altijd een plot en dat is natuurlijk minder interessant voor verhalend proza. Waar Pessoa wel een kei in is, kan je lezen in de verhalen waarvan de personages door een obsessie geteisterd worden zoals bijvoorbeeld in het verhaal Echtgenoten waarin een vrouw haar man vermoordt. Pessoa's rusteloze geest heeft me toch wel heel erg gecharmeerd ook al zijn sommige prozastukken niet meer dan innerlijke monologen die je tot intensief denken en meefilosoferen aanzetten.
Comprei este livro após fazer a visita à casa do Fernando Pessoa (Adorei!, mas é tema para outra altura e lugar). De entre a vasta oferta, escolhi este por ser em prosa. É o segundo livro que leio de Fernando Pessoa, ambos em prosa. Ainda não me iniciei no gosto, ou melhor, no explorar da poesia. Estou a "guardar o melhor para o fim". Estes contos mostram-nos ambiguidades dos pensamentos do autor, levando-nos a reflectir acerca das mesmas. Quem nos traz estas reflexões são as mais variadas e inesperadas personagens como um mendigo, um peregrino, uma criança debilitada ou um Silva. Os pensamentos mais profundos podem surgir de um ladrão intelectual ou de alguém muito mais básico mas com dúvidas transversais aos inúmeros intelectos. No final, acabamos por pensar bastante, podendo chegar a uma ou outra resposta que procurávamos ou que simplesmente surgiu mas, no meu caso, ajudou-me a encontrar mais perguntas, mais pertinentes com as quais irei conviver nos meus momentos de introspecção. Obviamente que recomendo, é Fernando Pessoa, é arte.
“—(…) sólo partiré cuando sienta el dolor de detenerme. ¡Y ahora me había detenido! ¡Y durante cuántos días! ¡Ay de mí, y, sin embargo, con qué alegría! Me había detenido porque amaba, porque deseaba, porque quería. Pero ¿qué era amar, qué era desear, qué era querer sino detenerse por lo menos en el deseo del camino? ¿Me había detenido porque amaba? Pero ¿cómo iba a detenerme si no tenía un motivo para hacerlo? ¿La misma figura que me prendaba me cautivaba? ¿Qué era cautivar sino impedir avanzar? ¿Y qué era prendar sino detener?”
The book contains works related to death. As always they all resonated with me deeply but not as much as the book of disquiet. Death is one matter that suffocates me everyday and like Pessoa I've come face to face with it from a really young age, so as you can imagine it was really up to my likings. Some might find it pessimistic or negative, I say death is a huge part of life and you should consider talking and reading about it more. The translation was exceptionally good as always. Praise the day that I found out about this writer, every book of his has impacted me very deeply.
،،هل انت فنان؟رسام؟شاعر؟ -كلا ؛انا مجرد مندهش. رفعت رأسي ونظرت إليه دون أن أجيب. -بالنسبة لي الأمر الأساسي والمدهش في الأشياء هو أنها تكون حقا. وان يكون أي شيء كائنا فذلك من باب المعجزة . والأمر المعجزة الآخر أنني هنا واعي أنها كائنة.،،
Μικρές ιστορίες, κάποιες με αρκετά κενά σημεία, με ανώνυμους ήρωες και ηρωίδες, καθημερινούς ανθρώπους και κεντρικό άξονα τους τον θάνατο. Αν και μικρό, τα αποσπασμάτων που λείπουν δυσκολεύουν την ανάγνωσης του.
Αυτή η μανια να εκδίδουν μέτρια με κακα έργα ενός συγγραφέα δεν την καταλαβαίνω. Δηλαδη κέρδισε κάποιος κάτι με το να διαβάσει ημιτελή έργα του Πεσσόα?