Żyjąca w związku bez namiętności Sachiko z zazdrością podsłuchuje swoją sąsiadkę, prowadzącą bogate życie uczuciowe, aż sama postanawia wejść w jej rolę. Motoko ma poważny problem: jej ciało wydziela zapach, którego nikt nie potrafi znieść prócz Kazuo, jej kochanka. Jednak ich wspólna wizyta u ojca dziewczyny uświadamia jej, że niewiele dotąd wiedziała o swoim chłopaku. Racjonalna Momoko pomaga Rie, koleżance z pracy w przygotowaniach do ślubu… który powinien być jej własnym. Kōichirō odkrywa, że ma brata, o którego istnieniu nie miał pojęcia, ale okazuje się, że próba nadrobienia straconego czasu w ich relacjach idzie zupełnie nie po ich myśli. Przeciętna Naoko dopuszcza się kłamstwa, by zwrócić na siebie uwagę Kazamiego. Kuniko Mukōda z wielkim wyczuciem kreśli obrazy zwykłych ludzi, którzy borykają się z problemami samotności, trudnych relacji z bliskimi i desperacji w poszukiwaniu choć odrobiny szczęścia. Zmarła tragicznie pisarka była laureatką prestiżowej nagrody Naoki Prize.
The Woman Next Door (1981) by Kuniko Mukōda, trans. by A. Reid Monroe-Sheridan
Those of us who’ve read a fair bit of books from the land of the rising Sun would agree that they capture relationships as they are, not withholding the many facets of the socio-economic issues governing the society.
Mukōda is most known for being a scriptwriter for TV dramas and has won one of the most prestigious literary prizes in Japan Naoki Sho in 1980. She passed away a year later in an air crash. While reading up a bit on the author, I learned that she was the eldest child and contributed majority of her income in looking after the family. She also sew uniforms for her siblings and this part of her life finds its place in the first three stories from this collection. Scholars who have researched and read her works say that a lot of her writing is inspired from her own life.
To give you a peek, the first and the titular story The Woman Next Door begins
“Sewing machines don’t lie. They are just appliances, and yet they speak with greater candor about the women who use them than those women do themselves.”
The story is about a woman who gets obsessed by the sounds and voices coming from next door and soon finds herself eavesdropping and inevitably becomes a significant other in her neighbor’s life. It is laced with metaphorical descriptions and hard-hitting realities of couples whether bound by marriage or not.
“Liberty and independence...” “Women like those words, don’t they?” “Because we don’t have them. When we get married they both just disappear. We shouldn’t fall in love. Love is a crime too. In the old times women would have been killed. When married women fell in love they knew that it might lead to their death.”
At the heart of all the stories though is the theme of domesticity and the struggles amongst the family members, the secrets and the truths binding or breaking them
Jest to zbiór pięciu opowiadań, z których najbardziej spodobało mi się pierwsze - tytułowe i trzecie.
'Kobieta zza ściany' jest historią mężatki, która będąc świadkiem doczesności swojej sąsiadki, za sprawą głosów z mieszkania obok, powoli odzwierciedla je u siebie zbaczając ze ścieżki domowego zacisza i szukając iskierki życia, porzucając egzystencję. Obserwujemy kryzys małżeński i koniec końców przemilczaną jedność.
Z kolei 'Pokój z łupiny orzecha' przedstawia historię dziewczyny, która musiała stać się głową rodziny po tym jak ojciec odszedł do kochanki. Byłam przejęta wewnętrznym konfliktem bohaterki oraz podziwiałam jej siłę charakteru, do tego dostaliśmy satysfakcjonujący finał zwiastujący udane jutro.
To moi faworyci, jednak każde z tych opowiadań ma do zaoferowania naprawdę wnikliwe spojrzenie na codzienność i ludzkie zmagania. Jestem pod wrażeniem jak autorka trafnie odzwierciedla zwyczajność wprowadzając do niej silne emocje, zwłaszcza te negatywne, złamane serca, wyrzuty sumienia, wobec czego można poczuć cierpienie bohaterów. To bardzo dojrzały zbiór opowiadający o rodzinnych relacjach i sekretach, które dzielą.
Byłam zaskoczona tym w jaki zgrabny i lekki sposób Mukoda pisze o dość ciężkich i skomplikowanych tematach, które zamiast przytłaczać, całkowicie pochłaniają uwagę czytelnika.
Zaznaczyłam też kilka fragmentów, podzielę się jednym z nich, a po szerszy obraz książki zaproszę Was kiedyś na bloga.
"- Uczuć nie da się zobaczyć. - I co, jak ich nie widzisz to już ich nie możesz pojąć?"
4.5 rounded up! (some of the stories are better than others)
in this collection, mukoda writes about family and gender dynamics, spoiled marriages and relationships, loneliness, and the subtleties that underlie interpersonal interactions. like a lot of japanese fiction, there's a balance of abrupt description and surreal emotion that obscures the characters' true motivations at times. despite the heaviness of the topics explored, mukoda writes quite loosely and wistfully, and i found myself floating through each short story feeling the vague pangs of heartache and remorse alongside the characters.
Przepiękne zbiory opowiadań, które opowiadają o życiu, a także trudnych relacjach rodzinnych oraz międzyludzkich. Niby w krótkiej formie przedstawione historie, a tak wiele można z nich wyciągnąć i porozmyślać.
5 różnych kobiet i różnych historii. Każda z nich potrzebowała czułości i szukała jej za wszelką cenę.
Sachiko jest w małżeństwie, w którym nie ma w ogóle namiętności. Podsłuchuje przez ścianę, jak jej sąsiadka prowadzi bogate życie uczuciowe. Postanawia również to zrobić, wychodzi z cienia, ale jej akcje będą miały swoje konsekwencje.
Ciało Motoko wydziela nieprzyjemny zapach, którego nikt nie potrafi znieść prócz Kazuo. Jednak, gdy przyprowadza go do swojego domu, to domyśla się, że już wcześniej był połączony z tą rodziną.
Mamoko to bardzo dobra kobieta, która bawi się w swatke. Jednak później sama cierpi, bo sama chciałaby poczuć jak to jest być kochanym.
Kōichirō odkrywa, że ma brata. Jednak przy próbie nadrobienia czasu coś idzie nie tak...
Przeciętna Naoko dopuszcza się kłamstwa, aby zwrócić uwagę Kazamiego. Gdy zaprowadza go do domu ten kompletnie zdaje się nie przejmować gorszą sytuacją materialną Naoko.
Zbiór opowiadań, gdzie kobiety chcą być kochane i idą po to. Warto walczyć o swoje szczęście, nawet jakby miało to przynieść swoje konsekwencje.
Zazdrość też jest uczuciem, które towarzyszy wielu opowiadaniom. To poczucie bezsilności, że ukochany może wymienić cię na kogoś innego albo że ktoś żyje lepiej niż ty.
Moimi ulubionymi opowiadaniami były zdecydowanie 2 i 5. Bardzo zaskakujące i smutne.
To są w zasadzie historie zwykłych ludzi, którzy borykają się z problemami samotności i braku czułości.
Bardzo przyjemna lektura. Ma też w sobie podpisy z wytłumaczeniem japońskich pojęć, które ułatwiają zrozumieć książkę i kulturę jaka tam panuje.
Muszę też dodać, że okładka książki jest przepiękna i właśnie te 4 książki, których okładki są na tej samej zasadzie skradły moje serce.
This small collection of stories from a Japanese writer who died in 1981 is as melancholy as it is reminiscent of an almost unrecognizable era, before massive automation and digital communication. The sense of isolation among the protagonists of the stories—mostly women—is palpable. Most of these characters are passive creatures who perhaps succumb to an impetuous moment to enhance their dull lives. The society depicted here is rigid, with limited roles for women and irresponsibility as a defining characteristic of the men. Yet there is something strangely fascinating about the way even the most mundane lives take on a kind of mysterious glow when a new element is introduced, especially well depicted in "The Woman Next Door," "Geta," and "Spring Has Come." I enjoyed this collection and would be happy to read more of Kuniko's stories.
Another slightly offbeat Japanese book. 5 short stories to leave you wondering what most of them are about but having that curious thing where you are willing to be lead rather than reading as an activity.
It is known the Japanese culture has emotions that we do not have in the West. Not the same emotions but with different names but alien emotions that we have nothing inside us to even approximate.
Having read a few Japanese works of fiction now, I am slowly becoming convinced that these alien emotions are the backbone of some of these stories and hence their emotional opacity.
Sometimes it’s like being half asleep and half awake in that sublime place where there is no real requirement for things to make sense
bardzo pożądny zbiór pięciu opowiadań. głównymi bohaterkami czterech z nich są kobiety, ale już piąte z nich skupia się na mężczyźnie, mimo to wszystkie je łączą problemy codzienności, która jest tutaj tak autentycznie wykreowana, że ani na moment nie przestałam wierzyć autorce. mimo krótkiej formy, nie straciłam zainteresowania o twist każdego z nich też bardzo mi się podobał✨
Nie spodziewałam się niczego po tej książce, a była bardzo przyjemna i to z jaką łatwością są napisane problemy zawarte w tej książce. Miłe zaskoczenie
I have to assume that Mukoda's Kuniko's short story collection, "Tonari no Onna", and its English translation, "The Woman Next Door", contain the same stories, but I have not fact-checked this. I just finished reading the eponymous first story in the Japanese original and I must say, I will be reading more of Ms. Mukoda's work. I found it incredibly poignant, incredibly powerful. The polar opposite of the feelings I have had when I read the much more talked about (and highly touted?) Haruki Murakami. Wow, as an across-the-board atheist I obviously do not believe in reincarnation, but damn, I sure wish I did, because it would be nice to be reborn into a world where Mukoda's pedestal was taller than Murakami's! LOL. I highly recommend the first story in the collection, and will let you know about the others when I am done with the book. Having only read the story in the original Japanese I obviously have NO idea if the English translation holds up as well, but I will try to get around to reading that too and let you know. One can hope for the best! More soon. ------------------------------------------------------------------------------ I just finished (2022, October) a second story in this collection, but not THE second story. I jumped to the third. And it was equal in power to the first. (Again, I am reading it in the original Japanese). Two points of interest: 1. I have now ordered the English translation and am excited to read it. I am curious how much I have missed reading it in Japanese, which is not my native language. 2. I'm now reading the fourth story, and am dying to know how the Japanese words for "I", as used by men, get translated into English, since we have only one "I". In Japanese there are three commonly used words equaling "I", and they indicate different levels of "closeness" or relative rank, between oneself and the person to whom one is speaking. Dying to see how this gets translated. More soon.