Creo que no me gusta George Sand y lo sufro
Comenzé leyendo a la señora Sand con Valentina, que sí me gusto desde los primeros párrafos aunque tarde en terminarla y dio un giro que definitivamente no esperaba a mitad de la novela, esto aumento mis expectativas por el resto de su muy prolífica obra. Continue con Briefly a Delicious Life que no es de George pero se trata del periodo en el que vivió en Mallorca con Chopin (Frederick no Kate) y hasta ahi todo perfecto pero leyendo otras 4 de sus obras parece no haber mucho para mi entre ellas.
La Pequeña Fadette esta "bien" pero es demasiado didáctica para mi gusto y los tres títulos en esta edición: Pauline, Lavinia y, La Marquesa, me dejan co la impresión de que los escribió tratando de rellenar paginas en cuando se dio cuenta de que las historias que quería contar eran demasiado cortas.
En Pauline, una relación quasi sáfica no correspondida entre una joven humilde convertida en exitosa actriz (Laurence) y la amiga que esta dejo atrás en el pueblo llega a un desastroso final por culpa de un onvre con el ego roto cuando este se aprovecha de las inseguridades de la titular para vengarse de Laurence. El ritmo de la narración es irregular
En Lavinia una mujer Portuguesa y Judía (clichés!!! antisemitismo?) solo quiere que la dejen sola su antiguo pretendiente, que esta a punto de casarse con alguien mas, y su actual pretendiente que apenas la deja respirar. Tal vez la mejor de las 3 historias
Y finalmente La Marquesa, donde una octogenaria virtuosa rememora el único amor verdadero que tuvo en la vida, libremente diría que es Titanic pero Rose apenas le da la mano a Jack, no hay diamante y Rose enviudo 6 meses después de casarse y ya tenia un hijo antes de que se subiera al barco y alguien mas tratara de casarse con ella; y Jack es un hombre de 35 que puede parecerse al Leo de 24 o al de 40 dependiendo de su entorno. Sand logra muy bien el estilo divagante de la edad pero, de nuevo, no es para mi y siento que le sobran párrafos de descripciones.
Mi problema final es directamente con la edición presentada por Novelas Eternas. La traducción necesita ser corregida porque a pesar de ser bastante fiel al francés original hay pasajes confusos que me obligaban a comparar el texto original para poder entenderlos