What do you think?
Rate this book


Unknown Binding
First published December 1, 1931

Sometimes, after a hundred miles of steppes as desolate as the sea, he encountered a lonely farmhouse that seemed to be sailing backwards from him in a great prairie sea with its freight of human lives.


'He would have accepted this tiny village: having made a choice, one is content with the chance of one's existence and can love it. It limits you like love. Fabien would have wished to live here for a long time, to take his share of eternity here, for the small towns, where he lived for an hour, and the gardens enclosed by old walls that he passed through, seemed to him eternal in their existence apart from him.'
'Ce village minuscule, il l'eût accepté : après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l'aimer. Il vous borne comme l'amour. Fabien eût désiré vivre ici longtemps, prendre sa part ici d'éternité, car les petites villes, où ils vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu'il traversait, lui semblaient éternels de durer en dehors de lui.'
“Am I just or unjust? I don’t know. If I strike, the breakdowns decrease. The culprit isn’t man, it’s like some obscure power that you can never touch unless you touch everyone. If I were perfectly just, every night flight would be a chance of death.”Director Rivière intends to develop the night shift to ensure air mail can compete with ground mail, but this is only part of his objective, as the phrase "le culte du courrier" ("the cult of the mail") even appears once, as he strives for a certain ideal surpassing love and death, even comparing at some point the precolombian ruins left as a token of the grandeur of past civilisations with the immaterial monument he is building with the air mail.
« Suis-je juste ou injuste ? Je l'ignore. Si je frappe, les pannes diminuent. Le responsable, ce n'est pas l'homme, c'est comme une puissance obscure que l'on ne touche jamais, si l'on ne touche pas tout le monde. Si j'étais très juste, un vol de nuit serait chaque fois une chance de mort. »
An engineer once said to Rivière, as he bent over an injured man near a bridge under construction: "Is this bridge worth the price of a crushed face?" Not one of the peasants, for whom this road was open, would have agreed, to avoid a detour via the next bridge, to mutilate that horrific face. And yet, bridges are built. The engineer added: "The general interest is formed from individual interests: it justifies nothing more."-------------
"And yet," Rivière later replied, "if human life is priceless, we always act as if something surpasses human life in value... But what?"
'Un ingénieur avait dit un jour à Rivière, comme il se penchait sur un blessé, auprès d'un pont en construction : « ce pont vaut-il le prix d'un visage écrasé ? ». Pas un des paysans, à qui cette route était ouverte, n'eût accepté, pour s'épargner un détour par le pont suivant, de mutiler ce visage effroyable. Et pourtant, l'on bâtit des ponts. L'ingénieur avait ajouté : « L'intérêt général est formé des intérêts particuliers : il ne justifie rien de plus. »
— « Et, pourtant, lui avait répondu plus tard Rivière, si la vie humaine n'a pas de prix, nous agissons toujours comme si quelque chose dépassait, en valeur, la vie humaine... Mais quoi ? »'
------------------
"We do not ask to be eternal, but to not see actions and things suddenly lose their meaning. The void that surrounds us then reveals itself..."
"'Nous ne demandons pas à être éternels, mais à ne pas voir les actes et les choses tout à coup perdre leur sens. Le vide qui nous entoure se montre alors...'"
------------------
"He thought of the small towns of old that heard of the 'Islands' and built themselves a ship. To load it with their hope. So that men could see their hope unfurl its sails on the sea. All grown, all drawn out by the same, all delivered by a ship. 'The goal may not justify anything. But action delivers from death. These men endured because of their ship.'"
"'Il pensa aux petites villes d'autrefois qui entendaient parler des « Îles » et se construisaient un navire. Pour le charger de leur espérance. Pour que les hommes pussent voir leur espérance ouvrir ses voiles sur la mer. Tous grandis, tous tiraient hors de même, tous délivrés par un navire. « Le but peut être ne justifie rien. Mais l'action délivre de la mort. Ces hommes duraient par leur navire. »'
“‘What is alive overturns everything in order to live and creates, in order to live, its own laws. It is irresistible. [...] It is experience that will reveal the laws,’ he [=Rivière, the director of the Aéropostale] replied, ‘knowledge of the laws never precedes experience.’”
"'« Ce qui est vivant bouscule tout pour vivre et crée, pour vivre, ses propres lois. C'est irrésistible. [...] C'est l'expérience qui dégagera les lois, répondait-il [=le directeur de l'aéropostale Rivière], la connaissance des lois ne précède jamais l'expérience. »'"
We do not pray for immortality, but only to see our acts and all things stripped suddenly of all their meaning; for then it is the utter emptiness of everything reveals itself.