Цей невеличкий юнацький роман є одою першого, світлого, чистого почуття — кохання, яке зроджується в палкому серці малого Шимека до чарівної дівчинки Естер-Ліби, Лібузі, Бузі
Роки минають, а кохання паленіє дужче, ширячись світом і заполоняючи все довкола. Цікаво, чим закінчиться ця історія? Тим паче, якщо Бузя — племінниця Шимека.
Russian-born American humorist Sholem Aleichem or Sholom Aleichem, originally Solomon Rabinowitz, in Yiddish originally wrote stories and plays, the basis for the musical Fiddler on the Roof.
He wrote under the pen name, Hebrew for "peace be upon you."
From 1883, he produced more than forty volumes as a central figure in literature before 1890.
His notable narratives accurately described shtetl life with the naturalness of speech of his characters. Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side. Because of the similar style of the author with the pen name of Mark Twain, people often referred to Aleichem as the Jewish version of Twain. Both authors wrote for adults and children and lectured extensively in Europe and the United States.
Shimek racconta il suo amore, il suo amore per Buzi, con la lingua del Cantico dei Cantici. Lei stessa è la protagonista di quei versi: suoi sono quegli occhi di colomba, quei capelli come caprette che scivolano giù da un monte, suoi quei denti simili a bianche pecorelle appena uscite dal fiume, sue quelle labbra che son fili scarlatti. E quando parla è dolcezza di miele. Il mondo attorno a loro è quello descritto dal Cantico, e le loro anime comunicano con i suoi versi. Sholem Aleykhem ha scritto una storia d’amore, delicata e infelice, che poteva essere come tante altre, ma che invece è pura poesia.
Azt hiszem, ez egy tragikus történet akart lenni az érzéseit későn érzékelő emberről. De attól félek, valójában csak egy érzelmileg éretlen fiú története, aki azt hiszi, mélyen érez. És mai szemmel nehéz olvasni, ahogy a lányt casually minden mondatában kedvesen butuskának nevezi. Próbáltam úgy olvasni, hogy régi, de azért a végére azt éreztem, a történetben szereplő régi lányt is zavarta ez.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Pura poesia. L’atmosfera mistica-sensuale che si respira avvolge il lettore e lo trasporta in un mondo nostalgico e triste, a causa di una possibilità che non si è reificata. Bellissimo.
Поставил троечку. Конечно, Шолом Алейхем - мастер слова. Его "Песнь песней" - очень поэтична, написана красивым языком. Но тема, хотя и довольно банальная, меня просто бесила. Шимек полюбил красавицу Бусю, которая, кстати, как я понял, является его племянницей/прекрасный сюжет для тех современных писателей, которые любят посмаковать всякие сексуальные табу, типа кровосмешения/. Их любовь чиста и светла. Но вот Шимек, поссорившись с отцом, уезжает далеко и надолго/аж на семь лет/ в поисках знаний. Вдали от родного дома Шимек, вроде как, и позабыл свою первую любовь Бусю. Хотя та и писала ему любовные письма. Но ответить на письма как-то не было времени у еврейского Ромео. И вот, спуся 7 лет, Шимек получает письмо от отца, где тот предлагает приехать на праздник Шавуот, а заодно и на свадьбу своей "сестрёнки" Буси. И тут... любовь к Бусе вспыхивает с новой силой, и Шимек едет в отчий дом, в надежде, вернуть бывшую любовь и заполучить прекрасную Бусю. Вот они, мужики-собственники! Если бы не было письма от отца вспомнил бы Шимек свою любовь? Полагаю, нет. Шимеку и не вдомёк, что время красоты и молодости - очень скоротечно. Особенно, это чувствуют женщины, которые мечтают о любви, крепкой семье и любимых детях. Уверен, над многими женщинами, словно Дамоклов меч висят часы, которые отсчитывают время их привлекательности и молодости, когда они желанны. И дамы ужасно бояться того момента, когда пробьёт полночь, карета превратиться в тыкву, красота - в жалкое тряпьё, а желанный принц, оказывается, уехал,...твою мать, в дальние страны на поиски знания. К счастью/подчеркну "к счастью", а не "к сожалению"/, Шимек - не Пер Гюнт, оставивший свою возлюбленную и всю жизнь шлявшийся по всему миру, а Буся - не Сольвейг, всю жизнь до глубокой старости, ждущего своего возлюбленного. Ложка хороша к обеду. А если обед съел кто-то другой, то нужно перестать ныть и понять, что свято место пусто не бывает. Красота и молодость даётся женщине, чтобы во время ею насладиться и осчастливить саму женщину, а не мариновать её много лет, ожидая пока возлюбленная перезреет. На фоне всего этого, бесконечное нытьё Шимека об ушедшей любви просто раздражает, и хочется ему сказать - Ну ты и мудак, на букву "Ч". Если бы любил свою девушку, то сделал бы всё, чтобы никогда с ней не расставаться. А эти мудовые рыдания могут понравиться лишь наивным диванным мечтателям и лузерам.
A fair introduction to the ramblyness of Sholem Aleichem? Not sure. A reminder of my favorite Kate Bush song, the Song Of Solomon, yes. A nice stream-of-conciousnessy sadness about a young man in love that captures pretty well the personal pain, strangeness, joy of love, interlinked with the earthbound ritualness of shtetel life. Yes. Ready to read more.