Ten years in the making, this is an almost unbelievable amount of work from a translator across 2 different languages and a period of approaching a thousand years. Was it time well spent?
For me there are two talking points in particular:
1. The decision to write rhyming verse. I think I follow, and I respect, the logic of his reasons for this: that classical poetry was a matter of very definite technique, as opposed to free verse, and that the way to represent this in English is by rhyme. Nevertheless it is odd to attempt to represent non-rhyming poetry (which classical poetry is) by rhyme. And that leads onto:
2. Childers is an American. Nothing wrong with that in itself, in spite of current world events, but it comes as a surprise for a Penguin publication and it definitely affects the translation. You can hear the American accent at times, which for a British reader is an unwanted distraction; American spelling is adhered to; and the rhyme amplifies it. There are quite a few which might just about work in a North Carolina accent, but certainly not in my Manchester one.
And, let's be honest, there are a few that just don't work at all; just as there are times when the rhymes jingle-jangle mechanically so as to remind you why art poetry has mostly abandoned them. Childers diction, too, is at times too anachronistically colloquial - the god Pan 'jitterbugging'? Of course all English words post-date the classical era, but it is important not to draw attention to the fact by invoking specifically modern pop-cultural phenomena.
As for the selection of poetry itself, I am only beginning to come to grips with it. But many pieces are sniggering and smutty. They prove, perhaps, that the ancients had sex and a sense of fun, but they don't do a lot to demonstrate the higher feelings. So far I have only read one that I would consider poetic in the fullest sense, and that the shortest:
You watch the stars, my star. Were I the wide
heavens, then I would watch you, starry-eyed.
...but as I say it is early days in exploring this massive book.
The 400 pages of notes are excessive by any standard. I also don't like the use of BCE/CE instead of BC/AD - a nonsensical modern academic convention. But reservations aside, you have to applaud the translator's intention and achievement in at least attempting to present this material in the form of *proper poetry*.